Is 「〜られたくない」 in present or past form?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
2
down vote

favorite












I've come across these two sentences and have been trying to wrap my head around them for a while.




「出られたくないんだよ」and 「縛られたくないんだよ」




Both use the potential verb form and 「くない」



When I look up the translation, they say "I do not want to leave" and "I don't want to be tied up."



But they end with 「られた」, which is used for something done in the past. I would have assumed they'd be translated as "I did not want to leave."



If I'm missing something please tell me.










share|improve this question



















  • 2




    You know about the ~たい form meaning 'want to', right?
    – Aeon Akechi
    4 hours ago






  • 1




    @AeonAkechi It might be that he's joining knowledge about い-adjective negative conjugation such as in 新しい -> 新しくない and past-tense た-form without knowledge of, as you explain, たい-form to express desire
    – psosuna
    4 hours ago







  • 1




    It's 'passive + tai' rather than 'potential + past'. 出る is an intransitive verb, and thus this 出られる should be sufferer passive. 出られたくないんだよ means "I don't want [someone] to leave" rather than "I don't want to leave."
    – naruto
    3 hours ago










  • @naruto I was just expanding my answer when I see your comment. I'd appreciate if you could check to make sure I did not say something wrong.
    – Tommy
    2 hours ago














up vote
2
down vote

favorite












I've come across these two sentences and have been trying to wrap my head around them for a while.




「出られたくないんだよ」and 「縛られたくないんだよ」




Both use the potential verb form and 「くない」



When I look up the translation, they say "I do not want to leave" and "I don't want to be tied up."



But they end with 「られた」, which is used for something done in the past. I would have assumed they'd be translated as "I did not want to leave."



If I'm missing something please tell me.










share|improve this question



















  • 2




    You know about the ~たい form meaning 'want to', right?
    – Aeon Akechi
    4 hours ago






  • 1




    @AeonAkechi It might be that he's joining knowledge about い-adjective negative conjugation such as in 新しい -> 新しくない and past-tense た-form without knowledge of, as you explain, たい-form to express desire
    – psosuna
    4 hours ago







  • 1




    It's 'passive + tai' rather than 'potential + past'. 出る is an intransitive verb, and thus this 出られる should be sufferer passive. 出られたくないんだよ means "I don't want [someone] to leave" rather than "I don't want to leave."
    – naruto
    3 hours ago










  • @naruto I was just expanding my answer when I see your comment. I'd appreciate if you could check to make sure I did not say something wrong.
    – Tommy
    2 hours ago












up vote
2
down vote

favorite









up vote
2
down vote

favorite











I've come across these two sentences and have been trying to wrap my head around them for a while.




「出られたくないんだよ」and 「縛られたくないんだよ」




Both use the potential verb form and 「くない」



When I look up the translation, they say "I do not want to leave" and "I don't want to be tied up."



But they end with 「られた」, which is used for something done in the past. I would have assumed they'd be translated as "I did not want to leave."



If I'm missing something please tell me.










share|improve this question















I've come across these two sentences and have been trying to wrap my head around them for a while.




「出られたくないんだよ」and 「縛られたくないんだよ」




Both use the potential verb form and 「くない」



When I look up the translation, they say "I do not want to leave" and "I don't want to be tied up."



But they end with 「られた」, which is used for something done in the past. I would have assumed they'd be translated as "I did not want to leave."



If I'm missing something please tell me.







usage






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 9 mins ago









Andrew T.

221214




221214










asked 4 hours ago









Maknae

515




515







  • 2




    You know about the ~たい form meaning 'want to', right?
    – Aeon Akechi
    4 hours ago






  • 1




    @AeonAkechi It might be that he's joining knowledge about い-adjective negative conjugation such as in 新しい -> 新しくない and past-tense た-form without knowledge of, as you explain, たい-form to express desire
    – psosuna
    4 hours ago







  • 1




    It's 'passive + tai' rather than 'potential + past'. 出る is an intransitive verb, and thus this 出られる should be sufferer passive. 出られたくないんだよ means "I don't want [someone] to leave" rather than "I don't want to leave."
    – naruto
    3 hours ago










  • @naruto I was just expanding my answer when I see your comment. I'd appreciate if you could check to make sure I did not say something wrong.
    – Tommy
    2 hours ago












  • 2




    You know about the ~たい form meaning 'want to', right?
    – Aeon Akechi
    4 hours ago






  • 1




    @AeonAkechi It might be that he's joining knowledge about い-adjective negative conjugation such as in 新しい -> 新しくない and past-tense た-form without knowledge of, as you explain, たい-form to express desire
    – psosuna
    4 hours ago







  • 1




    It's 'passive + tai' rather than 'potential + past'. 出る is an intransitive verb, and thus this 出られる should be sufferer passive. 出られたくないんだよ means "I don't want [someone] to leave" rather than "I don't want to leave."
    – naruto
    3 hours ago










  • @naruto I was just expanding my answer when I see your comment. I'd appreciate if you could check to make sure I did not say something wrong.
    – Tommy
    2 hours ago







2




2




You know about the ~たい form meaning 'want to', right?
– Aeon Akechi
4 hours ago




You know about the ~たい form meaning 'want to', right?
– Aeon Akechi
4 hours ago




1




1




@AeonAkechi It might be that he's joining knowledge about い-adjective negative conjugation such as in 新しい -> 新しくない and past-tense た-form without knowledge of, as you explain, たい-form to express desire
– psosuna
4 hours ago





@AeonAkechi It might be that he's joining knowledge about い-adjective negative conjugation such as in 新しい -> 新しくない and past-tense た-form without knowledge of, as you explain, たい-form to express desire
– psosuna
4 hours ago





1




1




It's 'passive + tai' rather than 'potential + past'. 出る is an intransitive verb, and thus this 出られる should be sufferer passive. 出られたくないんだよ means "I don't want [someone] to leave" rather than "I don't want to leave."
– naruto
3 hours ago




It's 'passive + tai' rather than 'potential + past'. 出る is an intransitive verb, and thus this 出られる should be sufferer passive. 出られたくないんだよ means "I don't want [someone] to leave" rather than "I don't want to leave."
– naruto
3 hours ago












@naruto I was just expanding my answer when I see your comment. I'd appreciate if you could check to make sure I did not say something wrong.
– Tommy
2 hours ago




@naruto I was just expanding my answer when I see your comment. I'd appreciate if you could check to make sure I did not say something wrong.
– Tommy
2 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes

















up vote
6
down vote



accepted










I think you are confused. That has nothing to do with past form. It is called ~たい form and it indicates "being willing/wanting to" do something.



The basic rule of construction is:




verb stem of masu-form + たい.




In your example, the verbs are conjugated in a passive negative form (as for 出る notice that passive and potential are the same so I'm unsure just from the verb without context).



Basically you can see it as conjugated doing the following steps:



縛る ー> (passive) 縛られる ー> (〜たい form) 縛られたい ー> (negative) 縛られたくない



For more about the ~たい form, you can look here.



Ps.



I got caught up in something and could not continue my answer.



I wanted to add one thing. I did not mention translations because you have already provided them. However, I'm not sure "I do not want to leave" is correct. Then what would be the difference with "出たくない"? Since the 出る is intransitive, this is probably what is called 迷惑めいわくの受け身, loosely translated as "troubling passive". Therefore, is probably more something like "I don't want (someone else) to leave".



However, put in this way, the more I think of it the more I find it confusing myself. Let me expand. Think of this type of passive as something that happens and someone being affected/troubled by it.



Typical example:




雨に降られた, I was fallen on by the rain (It rained on me).




And I was affected negatively by this event.



Now let's turn this example to make it more similar to your case:




雨に降られたくない, I don't want to be fallen on by the rain (I don't want it
to rain on me).




Now should be easier to understand why I said the translation of your case should probably refer to someone else leaving. There are probably two things missing there:




[私が][...に]出られたくないんだよ, (I) don't want (...) to "leave on me"




Where I wouldn't know how to better render in English the "leave on me" part, but I hope it gives you the idea.



And obviously, now you should see why in English is much more natural "I don't want (someone) to leave".




After seeing Naruto's comment, I think "sufferer passive" is an even better translation for 迷惑の受け身.






share|improve this answer


















  • 1




    "I think you are confusing." Did you mean "confused."? Otherwise it sounds a bit argumentative :)
    – Leebo
    4 hours ago










  • @Leebo ops, right. I was writing quickly. Will fix.
    – Tommy
    3 hours ago










  • Well I was going to ask about the difference between 出たくない vs 出られたくない but your fast edits covered everything I had a question about. Thanks (everyone) for the help.
    – Maknae
    2 hours ago











Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













 

draft saved


draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62674%2fis-%25e3%2582%2589%25e3%2582%258c%25e3%2581%259f%25e3%2581%258f%25e3%2581%25aa%25e3%2581%2584-in-present-or-past-form%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest






























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes








up vote
6
down vote



accepted










I think you are confused. That has nothing to do with past form. It is called ~たい form and it indicates "being willing/wanting to" do something.



The basic rule of construction is:




verb stem of masu-form + たい.




In your example, the verbs are conjugated in a passive negative form (as for 出る notice that passive and potential are the same so I'm unsure just from the verb without context).



Basically you can see it as conjugated doing the following steps:



縛る ー> (passive) 縛られる ー> (〜たい form) 縛られたい ー> (negative) 縛られたくない



For more about the ~たい form, you can look here.



Ps.



I got caught up in something and could not continue my answer.



I wanted to add one thing. I did not mention translations because you have already provided them. However, I'm not sure "I do not want to leave" is correct. Then what would be the difference with "出たくない"? Since the 出る is intransitive, this is probably what is called 迷惑めいわくの受け身, loosely translated as "troubling passive". Therefore, is probably more something like "I don't want (someone else) to leave".



However, put in this way, the more I think of it the more I find it confusing myself. Let me expand. Think of this type of passive as something that happens and someone being affected/troubled by it.



Typical example:




雨に降られた, I was fallen on by the rain (It rained on me).




And I was affected negatively by this event.



Now let's turn this example to make it more similar to your case:




雨に降られたくない, I don't want to be fallen on by the rain (I don't want it
to rain on me).




Now should be easier to understand why I said the translation of your case should probably refer to someone else leaving. There are probably two things missing there:




[私が][...に]出られたくないんだよ, (I) don't want (...) to "leave on me"




Where I wouldn't know how to better render in English the "leave on me" part, but I hope it gives you the idea.



And obviously, now you should see why in English is much more natural "I don't want (someone) to leave".




After seeing Naruto's comment, I think "sufferer passive" is an even better translation for 迷惑の受け身.






share|improve this answer


















  • 1




    "I think you are confusing." Did you mean "confused."? Otherwise it sounds a bit argumentative :)
    – Leebo
    4 hours ago










  • @Leebo ops, right. I was writing quickly. Will fix.
    – Tommy
    3 hours ago










  • Well I was going to ask about the difference between 出たくない vs 出られたくない but your fast edits covered everything I had a question about. Thanks (everyone) for the help.
    – Maknae
    2 hours ago















up vote
6
down vote



accepted










I think you are confused. That has nothing to do with past form. It is called ~たい form and it indicates "being willing/wanting to" do something.



The basic rule of construction is:




verb stem of masu-form + たい.




In your example, the verbs are conjugated in a passive negative form (as for 出る notice that passive and potential are the same so I'm unsure just from the verb without context).



Basically you can see it as conjugated doing the following steps:



縛る ー> (passive) 縛られる ー> (〜たい form) 縛られたい ー> (negative) 縛られたくない



For more about the ~たい form, you can look here.



Ps.



I got caught up in something and could not continue my answer.



I wanted to add one thing. I did not mention translations because you have already provided them. However, I'm not sure "I do not want to leave" is correct. Then what would be the difference with "出たくない"? Since the 出る is intransitive, this is probably what is called 迷惑めいわくの受け身, loosely translated as "troubling passive". Therefore, is probably more something like "I don't want (someone else) to leave".



However, put in this way, the more I think of it the more I find it confusing myself. Let me expand. Think of this type of passive as something that happens and someone being affected/troubled by it.



Typical example:




雨に降られた, I was fallen on by the rain (It rained on me).




And I was affected negatively by this event.



Now let's turn this example to make it more similar to your case:




雨に降られたくない, I don't want to be fallen on by the rain (I don't want it
to rain on me).




Now should be easier to understand why I said the translation of your case should probably refer to someone else leaving. There are probably two things missing there:




[私が][...に]出られたくないんだよ, (I) don't want (...) to "leave on me"




Where I wouldn't know how to better render in English the "leave on me" part, but I hope it gives you the idea.



And obviously, now you should see why in English is much more natural "I don't want (someone) to leave".




After seeing Naruto's comment, I think "sufferer passive" is an even better translation for 迷惑の受け身.






share|improve this answer


















  • 1




    "I think you are confusing." Did you mean "confused."? Otherwise it sounds a bit argumentative :)
    – Leebo
    4 hours ago










  • @Leebo ops, right. I was writing quickly. Will fix.
    – Tommy
    3 hours ago










  • Well I was going to ask about the difference between 出たくない vs 出られたくない but your fast edits covered everything I had a question about. Thanks (everyone) for the help.
    – Maknae
    2 hours ago













up vote
6
down vote



accepted







up vote
6
down vote



accepted






I think you are confused. That has nothing to do with past form. It is called ~たい form and it indicates "being willing/wanting to" do something.



The basic rule of construction is:




verb stem of masu-form + たい.




In your example, the verbs are conjugated in a passive negative form (as for 出る notice that passive and potential are the same so I'm unsure just from the verb without context).



Basically you can see it as conjugated doing the following steps:



縛る ー> (passive) 縛られる ー> (〜たい form) 縛られたい ー> (negative) 縛られたくない



For more about the ~たい form, you can look here.



Ps.



I got caught up in something and could not continue my answer.



I wanted to add one thing. I did not mention translations because you have already provided them. However, I'm not sure "I do not want to leave" is correct. Then what would be the difference with "出たくない"? Since the 出る is intransitive, this is probably what is called 迷惑めいわくの受け身, loosely translated as "troubling passive". Therefore, is probably more something like "I don't want (someone else) to leave".



However, put in this way, the more I think of it the more I find it confusing myself. Let me expand. Think of this type of passive as something that happens and someone being affected/troubled by it.



Typical example:




雨に降られた, I was fallen on by the rain (It rained on me).




And I was affected negatively by this event.



Now let's turn this example to make it more similar to your case:




雨に降られたくない, I don't want to be fallen on by the rain (I don't want it
to rain on me).




Now should be easier to understand why I said the translation of your case should probably refer to someone else leaving. There are probably two things missing there:




[私が][...に]出られたくないんだよ, (I) don't want (...) to "leave on me"




Where I wouldn't know how to better render in English the "leave on me" part, but I hope it gives you the idea.



And obviously, now you should see why in English is much more natural "I don't want (someone) to leave".




After seeing Naruto's comment, I think "sufferer passive" is an even better translation for 迷惑の受け身.






share|improve this answer














I think you are confused. That has nothing to do with past form. It is called ~たい form and it indicates "being willing/wanting to" do something.



The basic rule of construction is:




verb stem of masu-form + たい.




In your example, the verbs are conjugated in a passive negative form (as for 出る notice that passive and potential are the same so I'm unsure just from the verb without context).



Basically you can see it as conjugated doing the following steps:



縛る ー> (passive) 縛られる ー> (〜たい form) 縛られたい ー> (negative) 縛られたくない



For more about the ~たい form, you can look here.



Ps.



I got caught up in something and could not continue my answer.



I wanted to add one thing. I did not mention translations because you have already provided them. However, I'm not sure "I do not want to leave" is correct. Then what would be the difference with "出たくない"? Since the 出る is intransitive, this is probably what is called 迷惑めいわくの受け身, loosely translated as "troubling passive". Therefore, is probably more something like "I don't want (someone else) to leave".



However, put in this way, the more I think of it the more I find it confusing myself. Let me expand. Think of this type of passive as something that happens and someone being affected/troubled by it.



Typical example:




雨に降られた, I was fallen on by the rain (It rained on me).




And I was affected negatively by this event.



Now let's turn this example to make it more similar to your case:




雨に降られたくない, I don't want to be fallen on by the rain (I don't want it
to rain on me).




Now should be easier to understand why I said the translation of your case should probably refer to someone else leaving. There are probably two things missing there:




[私が][...に]出られたくないんだよ, (I) don't want (...) to "leave on me"




Where I wouldn't know how to better render in English the "leave on me" part, but I hope it gives you the idea.



And obviously, now you should see why in English is much more natural "I don't want (someone) to leave".




After seeing Naruto's comment, I think "sufferer passive" is an even better translation for 迷惑の受け身.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 3 hours ago

























answered 4 hours ago









Tommy

5,810826




5,810826







  • 1




    "I think you are confusing." Did you mean "confused."? Otherwise it sounds a bit argumentative :)
    – Leebo
    4 hours ago










  • @Leebo ops, right. I was writing quickly. Will fix.
    – Tommy
    3 hours ago










  • Well I was going to ask about the difference between 出たくない vs 出られたくない but your fast edits covered everything I had a question about. Thanks (everyone) for the help.
    – Maknae
    2 hours ago













  • 1




    "I think you are confusing." Did you mean "confused."? Otherwise it sounds a bit argumentative :)
    – Leebo
    4 hours ago










  • @Leebo ops, right. I was writing quickly. Will fix.
    – Tommy
    3 hours ago










  • Well I was going to ask about the difference between 出たくない vs 出られたくない but your fast edits covered everything I had a question about. Thanks (everyone) for the help.
    – Maknae
    2 hours ago








1




1




"I think you are confusing." Did you mean "confused."? Otherwise it sounds a bit argumentative :)
– Leebo
4 hours ago




"I think you are confusing." Did you mean "confused."? Otherwise it sounds a bit argumentative :)
– Leebo
4 hours ago












@Leebo ops, right. I was writing quickly. Will fix.
– Tommy
3 hours ago




@Leebo ops, right. I was writing quickly. Will fix.
– Tommy
3 hours ago












Well I was going to ask about the difference between 出たくない vs 出られたくない but your fast edits covered everything I had a question about. Thanks (everyone) for the help.
– Maknae
2 hours ago





Well I was going to ask about the difference between 出たくない vs 出られたくない but your fast edits covered everything I had a question about. Thanks (everyone) for the help.
– Maknae
2 hours ago


















 

draft saved


draft discarded















































 


draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62674%2fis-%25e3%2582%2589%25e3%2582%258c%25e3%2581%259f%25e3%2581%258f%25e3%2581%25aa%25e3%2581%2584-in-present-or-past-form%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest













































































Comments

Popular posts from this blog

Long meetings (6-7 hours a day): Being “babysat” by supervisor

Is the Concept of Multiple Fantasy Races Scientifically Flawed? [closed]

Confectionery