Present progressive passive voice in french

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
1
down vote

favorite












I was curious as to how such a voice would be rendered in french.



I.e. i think they are being used: je crois qu'ils sont utilisés



they were being told not to enter the house when he collapsed: "ils étaient donné l'ordre de ne pas entrer la maison quand il a eu une perte de conscience."



This one is the most confusing because I know the french don't use a progressive tense so I wanted to confirm that language makes no meaningful distinction between "they were being told...when..." and "they were told....when"



It hasn't been used in years: ça fait longtemps que ça n'est pas été utilisé.



I was also wondering if such sentences would be used in thr passive voice or if another construction is more apt.










share|improve this question





















  • That should be alors qu'on leur disait de ne pas entrer dans la maison, il perdit connaissance. and ça fait des années que ça n'a pas été utilisé.
    – jlliagre
    5 hours ago















up vote
1
down vote

favorite












I was curious as to how such a voice would be rendered in french.



I.e. i think they are being used: je crois qu'ils sont utilisés



they were being told not to enter the house when he collapsed: "ils étaient donné l'ordre de ne pas entrer la maison quand il a eu une perte de conscience."



This one is the most confusing because I know the french don't use a progressive tense so I wanted to confirm that language makes no meaningful distinction between "they were being told...when..." and "they were told....when"



It hasn't been used in years: ça fait longtemps que ça n'est pas été utilisé.



I was also wondering if such sentences would be used in thr passive voice or if another construction is more apt.










share|improve this question





















  • That should be alors qu'on leur disait de ne pas entrer dans la maison, il perdit connaissance. and ça fait des années que ça n'a pas été utilisé.
    – jlliagre
    5 hours ago













up vote
1
down vote

favorite









up vote
1
down vote

favorite











I was curious as to how such a voice would be rendered in french.



I.e. i think they are being used: je crois qu'ils sont utilisés



they were being told not to enter the house when he collapsed: "ils étaient donné l'ordre de ne pas entrer la maison quand il a eu une perte de conscience."



This one is the most confusing because I know the french don't use a progressive tense so I wanted to confirm that language makes no meaningful distinction between "they were being told...when..." and "they were told....when"



It hasn't been used in years: ça fait longtemps que ça n'est pas été utilisé.



I was also wondering if such sentences would be used in thr passive voice or if another construction is more apt.










share|improve this question













I was curious as to how such a voice would be rendered in french.



I.e. i think they are being used: je crois qu'ils sont utilisés



they were being told not to enter the house when he collapsed: "ils étaient donné l'ordre de ne pas entrer la maison quand il a eu une perte de conscience."



This one is the most confusing because I know the french don't use a progressive tense so I wanted to confirm that language makes no meaningful distinction between "they were being told...when..." and "they were told....when"



It hasn't been used in years: ça fait longtemps que ça n'est pas été utilisé.



I was also wondering if such sentences would be used in thr passive voice or if another construction is more apt.







grammaire temps-grammatical






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 5 hours ago









user18084

212




212











  • That should be alors qu'on leur disait de ne pas entrer dans la maison, il perdit connaissance. and ça fait des années que ça n'a pas été utilisé.
    – jlliagre
    5 hours ago

















  • That should be alors qu'on leur disait de ne pas entrer dans la maison, il perdit connaissance. and ça fait des années que ça n'a pas été utilisé.
    – jlliagre
    5 hours ago
















That should be alors qu'on leur disait de ne pas entrer dans la maison, il perdit connaissance. and ça fait des années que ça n'a pas été utilisé.
– jlliagre
5 hours ago





That should be alors qu'on leur disait de ne pas entrer dans la maison, il perdit connaissance. and ça fait des années que ça n'a pas été utilisé.
– jlliagre
5 hours ago











3 Answers
3






active

oldest

votes

















up vote
3
down vote













  1. I think they are being used: je crois qu'ils sont utilisés

It seems, first, that this sentence in English expresses typically the fact that people in question are being abused in some way.If you wanted to say that someone is using something you'd say more naturally "I think someone's using them." or "I think they are using them." or "I think there are people using them."



I think they are being used. -- Je crois que quelqu'un les manipule. (1)



I think someone's using them. -- Je crois que quelqu'un s'en sert or (entirely equivalent) Je crois que quelqu'un est en train de s'en servir. (2)



  1. they were being told not to enter the house when he collapsed: "ils étaient donné l'ordre de ne pas entrer la maison quand il a eu une perte de conscience."

The translation of the first verb form can only be "On leur donnait" or "on était en train de leur donner"; moreover the context as elicited from the English sentence is a very unlikely one: to give an order takes very little time and therefore can't be expressed by a progressive form; What would you say of "He was eating bread when suddenly one of his teeth was breaking."? (broke). Next is the translation;



On était en train de leur donner l'ordre de ne pas entrer dans la maison quand il a eu une perte de connaissance. (3)



3.It hasn't been used in years: ça fait longtemps que ça n'est pas été utilisé. (4)



That one is almost correct except for the auxiliary verb: it's "avoir" not "être"; "hasn't been used" is not a progresive tense; it is a passive voice present perfect (They have used it for years.); prog: not used, it would be "it has not been being used".



(…que ça n'a pas été utilisé)



    • (1) Je crois qu'il sont manipulés par quelqu'un.


    • (2) (3) (4) No passive form







share|improve this answer






















  • Thanks. Regarding your second point, is the reason my example doesn't work due to the fact that the passive voice must suggest a subject which does the action. I.e. "they were being given orders" doesn't indicate who is giving them but in french, this element must be included? I was also hoping you could clarify something you mentioned in the same section. "He was eating bread when suddenly one of his teeth broke" is a coherent sentence but I'm unsure why you gave this example in relation to mine. Finally, what are your thoughts on Carl Masens comment - is his also a sound translation?
    – user18084
    35 mins ago

















up vote
1
down vote













For an explicit present progressive, it is generally recommended to use être en train de..., in which case "I think they are being used", in the sense of "I think they are in the process of being used", would be rendered as je crois qu'ils sont en train de s'utiliser, or je crois qu'ils sont en train d'être utilisés for an explicit emphasis on the "beingness" of the utilisation.






share|improve this answer








New contributor




Carl Masens is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
























    up vote
    1
    down vote













    The first answer to your question (by user168676) is quite right, so I will not repeat what it says.



    Still, I have to stress a mistake you made in your translation of
    "It hasn't been used in years". The translation:



    "ça fait longtemps que ça n'est pas été utilisé"



    is wrong, because "été utilisé" is a "passé composé" in the passive form, and it must be used with "avoir" and not with "être", so you should have written:



    ça fait longtemps que ça n'a pas été utilisé





    share|improve this answer




















      Your Answer







      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "299"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: false,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );













       

      draft saved


      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f32095%2fpresent-progressive-passive-voice-in-french%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest






























      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes








      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes








      up vote
      3
      down vote













      1. I think they are being used: je crois qu'ils sont utilisés

      It seems, first, that this sentence in English expresses typically the fact that people in question are being abused in some way.If you wanted to say that someone is using something you'd say more naturally "I think someone's using them." or "I think they are using them." or "I think there are people using them."



      I think they are being used. -- Je crois que quelqu'un les manipule. (1)



      I think someone's using them. -- Je crois que quelqu'un s'en sert or (entirely equivalent) Je crois que quelqu'un est en train de s'en servir. (2)



      1. they were being told not to enter the house when he collapsed: "ils étaient donné l'ordre de ne pas entrer la maison quand il a eu une perte de conscience."

      The translation of the first verb form can only be "On leur donnait" or "on était en train de leur donner"; moreover the context as elicited from the English sentence is a very unlikely one: to give an order takes very little time and therefore can't be expressed by a progressive form; What would you say of "He was eating bread when suddenly one of his teeth was breaking."? (broke). Next is the translation;



      On était en train de leur donner l'ordre de ne pas entrer dans la maison quand il a eu une perte de connaissance. (3)



      3.It hasn't been used in years: ça fait longtemps que ça n'est pas été utilisé. (4)



      That one is almost correct except for the auxiliary verb: it's "avoir" not "être"; "hasn't been used" is not a progresive tense; it is a passive voice present perfect (They have used it for years.); prog: not used, it would be "it has not been being used".



      (…que ça n'a pas été utilisé)



        • (1) Je crois qu'il sont manipulés par quelqu'un.


        • (2) (3) (4) No passive form







      share|improve this answer






















      • Thanks. Regarding your second point, is the reason my example doesn't work due to the fact that the passive voice must suggest a subject which does the action. I.e. "they were being given orders" doesn't indicate who is giving them but in french, this element must be included? I was also hoping you could clarify something you mentioned in the same section. "He was eating bread when suddenly one of his teeth broke" is a coherent sentence but I'm unsure why you gave this example in relation to mine. Finally, what are your thoughts on Carl Masens comment - is his also a sound translation?
        – user18084
        35 mins ago














      up vote
      3
      down vote













      1. I think they are being used: je crois qu'ils sont utilisés

      It seems, first, that this sentence in English expresses typically the fact that people in question are being abused in some way.If you wanted to say that someone is using something you'd say more naturally "I think someone's using them." or "I think they are using them." or "I think there are people using them."



      I think they are being used. -- Je crois que quelqu'un les manipule. (1)



      I think someone's using them. -- Je crois que quelqu'un s'en sert or (entirely equivalent) Je crois que quelqu'un est en train de s'en servir. (2)



      1. they were being told not to enter the house when he collapsed: "ils étaient donné l'ordre de ne pas entrer la maison quand il a eu une perte de conscience."

      The translation of the first verb form can only be "On leur donnait" or "on était en train de leur donner"; moreover the context as elicited from the English sentence is a very unlikely one: to give an order takes very little time and therefore can't be expressed by a progressive form; What would you say of "He was eating bread when suddenly one of his teeth was breaking."? (broke). Next is the translation;



      On était en train de leur donner l'ordre de ne pas entrer dans la maison quand il a eu une perte de connaissance. (3)



      3.It hasn't been used in years: ça fait longtemps que ça n'est pas été utilisé. (4)



      That one is almost correct except for the auxiliary verb: it's "avoir" not "être"; "hasn't been used" is not a progresive tense; it is a passive voice present perfect (They have used it for years.); prog: not used, it would be "it has not been being used".



      (…que ça n'a pas été utilisé)



        • (1) Je crois qu'il sont manipulés par quelqu'un.


        • (2) (3) (4) No passive form







      share|improve this answer






















      • Thanks. Regarding your second point, is the reason my example doesn't work due to the fact that the passive voice must suggest a subject which does the action. I.e. "they were being given orders" doesn't indicate who is giving them but in french, this element must be included? I was also hoping you could clarify something you mentioned in the same section. "He was eating bread when suddenly one of his teeth broke" is a coherent sentence but I'm unsure why you gave this example in relation to mine. Finally, what are your thoughts on Carl Masens comment - is his also a sound translation?
        – user18084
        35 mins ago












      up vote
      3
      down vote










      up vote
      3
      down vote









      1. I think they are being used: je crois qu'ils sont utilisés

      It seems, first, that this sentence in English expresses typically the fact that people in question are being abused in some way.If you wanted to say that someone is using something you'd say more naturally "I think someone's using them." or "I think they are using them." or "I think there are people using them."



      I think they are being used. -- Je crois que quelqu'un les manipule. (1)



      I think someone's using them. -- Je crois que quelqu'un s'en sert or (entirely equivalent) Je crois que quelqu'un est en train de s'en servir. (2)



      1. they were being told not to enter the house when he collapsed: "ils étaient donné l'ordre de ne pas entrer la maison quand il a eu une perte de conscience."

      The translation of the first verb form can only be "On leur donnait" or "on était en train de leur donner"; moreover the context as elicited from the English sentence is a very unlikely one: to give an order takes very little time and therefore can't be expressed by a progressive form; What would you say of "He was eating bread when suddenly one of his teeth was breaking."? (broke). Next is the translation;



      On était en train de leur donner l'ordre de ne pas entrer dans la maison quand il a eu une perte de connaissance. (3)



      3.It hasn't been used in years: ça fait longtemps que ça n'est pas été utilisé. (4)



      That one is almost correct except for the auxiliary verb: it's "avoir" not "être"; "hasn't been used" is not a progresive tense; it is a passive voice present perfect (They have used it for years.); prog: not used, it would be "it has not been being used".



      (…que ça n'a pas été utilisé)



        • (1) Je crois qu'il sont manipulés par quelqu'un.


        • (2) (3) (4) No passive form







      share|improve this answer














      1. I think they are being used: je crois qu'ils sont utilisés

      It seems, first, that this sentence in English expresses typically the fact that people in question are being abused in some way.If you wanted to say that someone is using something you'd say more naturally "I think someone's using them." or "I think they are using them." or "I think there are people using them."



      I think they are being used. -- Je crois que quelqu'un les manipule. (1)



      I think someone's using them. -- Je crois que quelqu'un s'en sert or (entirely equivalent) Je crois que quelqu'un est en train de s'en servir. (2)



      1. they were being told not to enter the house when he collapsed: "ils étaient donné l'ordre de ne pas entrer la maison quand il a eu une perte de conscience."

      The translation of the first verb form can only be "On leur donnait" or "on était en train de leur donner"; moreover the context as elicited from the English sentence is a very unlikely one: to give an order takes very little time and therefore can't be expressed by a progressive form; What would you say of "He was eating bread when suddenly one of his teeth was breaking."? (broke). Next is the translation;



      On était en train de leur donner l'ordre de ne pas entrer dans la maison quand il a eu une perte de connaissance. (3)



      3.It hasn't been used in years: ça fait longtemps que ça n'est pas été utilisé. (4)



      That one is almost correct except for the auxiliary verb: it's "avoir" not "être"; "hasn't been used" is not a progresive tense; it is a passive voice present perfect (They have used it for years.); prog: not used, it would be "it has not been being used".



      (…que ça n'a pas été utilisé)



        • (1) Je crois qu'il sont manipulés par quelqu'un.


        • (2) (3) (4) No passive form








      share|improve this answer














      share|improve this answer



      share|improve this answer








      edited 3 hours ago

























      answered 4 hours ago









      user168676

      2,006115




      2,006115











      • Thanks. Regarding your second point, is the reason my example doesn't work due to the fact that the passive voice must suggest a subject which does the action. I.e. "they were being given orders" doesn't indicate who is giving them but in french, this element must be included? I was also hoping you could clarify something you mentioned in the same section. "He was eating bread when suddenly one of his teeth broke" is a coherent sentence but I'm unsure why you gave this example in relation to mine. Finally, what are your thoughts on Carl Masens comment - is his also a sound translation?
        – user18084
        35 mins ago
















      • Thanks. Regarding your second point, is the reason my example doesn't work due to the fact that the passive voice must suggest a subject which does the action. I.e. "they were being given orders" doesn't indicate who is giving them but in french, this element must be included? I was also hoping you could clarify something you mentioned in the same section. "He was eating bread when suddenly one of his teeth broke" is a coherent sentence but I'm unsure why you gave this example in relation to mine. Finally, what are your thoughts on Carl Masens comment - is his also a sound translation?
        – user18084
        35 mins ago















      Thanks. Regarding your second point, is the reason my example doesn't work due to the fact that the passive voice must suggest a subject which does the action. I.e. "they were being given orders" doesn't indicate who is giving them but in french, this element must be included? I was also hoping you could clarify something you mentioned in the same section. "He was eating bread when suddenly one of his teeth broke" is a coherent sentence but I'm unsure why you gave this example in relation to mine. Finally, what are your thoughts on Carl Masens comment - is his also a sound translation?
      – user18084
      35 mins ago




      Thanks. Regarding your second point, is the reason my example doesn't work due to the fact that the passive voice must suggest a subject which does the action. I.e. "they were being given orders" doesn't indicate who is giving them but in french, this element must be included? I was also hoping you could clarify something you mentioned in the same section. "He was eating bread when suddenly one of his teeth broke" is a coherent sentence but I'm unsure why you gave this example in relation to mine. Finally, what are your thoughts on Carl Masens comment - is his also a sound translation?
      – user18084
      35 mins ago










      up vote
      1
      down vote













      For an explicit present progressive, it is generally recommended to use être en train de..., in which case "I think they are being used", in the sense of "I think they are in the process of being used", would be rendered as je crois qu'ils sont en train de s'utiliser, or je crois qu'ils sont en train d'être utilisés for an explicit emphasis on the "beingness" of the utilisation.






      share|improve this answer








      New contributor




      Carl Masens is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





















        up vote
        1
        down vote













        For an explicit present progressive, it is generally recommended to use être en train de..., in which case "I think they are being used", in the sense of "I think they are in the process of being used", would be rendered as je crois qu'ils sont en train de s'utiliser, or je crois qu'ils sont en train d'être utilisés for an explicit emphasis on the "beingness" of the utilisation.






        share|improve this answer








        New contributor




        Carl Masens is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.



















          up vote
          1
          down vote










          up vote
          1
          down vote









          For an explicit present progressive, it is generally recommended to use être en train de..., in which case "I think they are being used", in the sense of "I think they are in the process of being used", would be rendered as je crois qu'ils sont en train de s'utiliser, or je crois qu'ils sont en train d'être utilisés for an explicit emphasis on the "beingness" of the utilisation.






          share|improve this answer








          New contributor




          Carl Masens is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.









          For an explicit present progressive, it is generally recommended to use être en train de..., in which case "I think they are being used", in the sense of "I think they are in the process of being used", would be rendered as je crois qu'ils sont en train de s'utiliser, or je crois qu'ils sont en train d'être utilisés for an explicit emphasis on the "beingness" of the utilisation.







          share|improve this answer








          New contributor




          Carl Masens is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.









          share|improve this answer



          share|improve this answer






          New contributor




          Carl Masens is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.









          answered 5 hours ago









          Carl Masens

          212




          212




          New contributor




          Carl Masens is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.





          New contributor





          Carl Masens is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.






          Carl Masens is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.




















              up vote
              1
              down vote













              The first answer to your question (by user168676) is quite right, so I will not repeat what it says.



              Still, I have to stress a mistake you made in your translation of
              "It hasn't been used in years". The translation:



              "ça fait longtemps que ça n'est pas été utilisé"



              is wrong, because "été utilisé" is a "passé composé" in the passive form, and it must be used with "avoir" and not with "être", so you should have written:



              ça fait longtemps que ça n'a pas été utilisé





              share|improve this answer
























                up vote
                1
                down vote













                The first answer to your question (by user168676) is quite right, so I will not repeat what it says.



                Still, I have to stress a mistake you made in your translation of
                "It hasn't been used in years". The translation:



                "ça fait longtemps que ça n'est pas été utilisé"



                is wrong, because "été utilisé" is a "passé composé" in the passive form, and it must be used with "avoir" and not with "être", so you should have written:



                ça fait longtemps que ça n'a pas été utilisé





                share|improve this answer






















                  up vote
                  1
                  down vote










                  up vote
                  1
                  down vote









                  The first answer to your question (by user168676) is quite right, so I will not repeat what it says.



                  Still, I have to stress a mistake you made in your translation of
                  "It hasn't been used in years". The translation:



                  "ça fait longtemps que ça n'est pas été utilisé"



                  is wrong, because "été utilisé" is a "passé composé" in the passive form, and it must be used with "avoir" and not with "être", so you should have written:



                  ça fait longtemps que ça n'a pas été utilisé





                  share|improve this answer












                  The first answer to your question (by user168676) is quite right, so I will not repeat what it says.



                  Still, I have to stress a mistake you made in your translation of
                  "It hasn't been used in years". The translation:



                  "ça fait longtemps que ça n'est pas été utilisé"



                  is wrong, because "été utilisé" is a "passé composé" in the passive form, and it must be used with "avoir" and not with "être", so you should have written:



                  ça fait longtemps que ça n'a pas été utilisé






                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 35 mins ago









                  BBBreiz

                  1,09849




                  1,09849



























                       

                      draft saved


                      draft discarded















































                       


                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f32095%2fpresent-progressive-passive-voice-in-french%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest













































































                      Comments

                      Popular posts from this blog

                      What does second last employer means? [closed]

                      Installing NextGIS Connect into QGIS 3?

                      One-line joke