Is the use of 真é¢目㪠a modern way to refer to sentimental relationships as “serious†or it's always been standard?
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
up vote
1
down vote
favorite
If someone can think of a better title, please edit or advice.
Recently I have started noticing some Japanese people using the adjective 真é¢目㪠paired to words such as 出会ã„, 関係, etc, when referring to relationships. As opposed to casual I suppose.
I have a strong feeling that this is some kind of modern thing. Maybe an adaptation deriving from the fact that other languages commonly refer to relationships as "serious" and "casual". In the past I may have attempted myself to use 真é¢目 this way. If memory doesn't trick me though, that resulted in a sort of "understandable but odd" Japanese. Just as it often happens when someone, lacking better options, tries to translate literally from another language.
So I wonder is if over the years something like 真é¢目ãª関係, for example, became actually more common just as a result of that "understandable but odd" usage I mentioned above.
Could this have also been aided by the internet age and the advent od popular dating apps, in which obviously this constitutes base terminology?
I may be completely wrong though and 真é¢目㪠has always been used like that. Or, simply some Japanese people use it on purpose as an "odd but easily understandable by foreigners" kind of Japanese. This is all based on a limited personal experience and a hunch after all. And that's why I wanted to ask here.
word-choice words adjectives
add a comment |Â
up vote
1
down vote
favorite
If someone can think of a better title, please edit or advice.
Recently I have started noticing some Japanese people using the adjective 真é¢目㪠paired to words such as 出会ã„, 関係, etc, when referring to relationships. As opposed to casual I suppose.
I have a strong feeling that this is some kind of modern thing. Maybe an adaptation deriving from the fact that other languages commonly refer to relationships as "serious" and "casual". In the past I may have attempted myself to use 真é¢目 this way. If memory doesn't trick me though, that resulted in a sort of "understandable but odd" Japanese. Just as it often happens when someone, lacking better options, tries to translate literally from another language.
So I wonder is if over the years something like 真é¢目ãª関係, for example, became actually more common just as a result of that "understandable but odd" usage I mentioned above.
Could this have also been aided by the internet age and the advent od popular dating apps, in which obviously this constitutes base terminology?
I may be completely wrong though and 真é¢目㪠has always been used like that. Or, simply some Japanese people use it on purpose as an "odd but easily understandable by foreigners" kind of Japanese. This is all based on a limited personal experience and a hunch after all. And that's why I wanted to ask here.
word-choice words adjectives
add a comment |Â
up vote
1
down vote
favorite
up vote
1
down vote
favorite
If someone can think of a better title, please edit or advice.
Recently I have started noticing some Japanese people using the adjective 真é¢目㪠paired to words such as 出会ã„, 関係, etc, when referring to relationships. As opposed to casual I suppose.
I have a strong feeling that this is some kind of modern thing. Maybe an adaptation deriving from the fact that other languages commonly refer to relationships as "serious" and "casual". In the past I may have attempted myself to use 真é¢目 this way. If memory doesn't trick me though, that resulted in a sort of "understandable but odd" Japanese. Just as it often happens when someone, lacking better options, tries to translate literally from another language.
So I wonder is if over the years something like 真é¢目ãª関係, for example, became actually more common just as a result of that "understandable but odd" usage I mentioned above.
Could this have also been aided by the internet age and the advent od popular dating apps, in which obviously this constitutes base terminology?
I may be completely wrong though and 真é¢目㪠has always been used like that. Or, simply some Japanese people use it on purpose as an "odd but easily understandable by foreigners" kind of Japanese. This is all based on a limited personal experience and a hunch after all. And that's why I wanted to ask here.
word-choice words adjectives
If someone can think of a better title, please edit or advice.
Recently I have started noticing some Japanese people using the adjective 真é¢目㪠paired to words such as 出会ã„, 関係, etc, when referring to relationships. As opposed to casual I suppose.
I have a strong feeling that this is some kind of modern thing. Maybe an adaptation deriving from the fact that other languages commonly refer to relationships as "serious" and "casual". In the past I may have attempted myself to use 真é¢目 this way. If memory doesn't trick me though, that resulted in a sort of "understandable but odd" Japanese. Just as it often happens when someone, lacking better options, tries to translate literally from another language.
So I wonder is if over the years something like 真é¢目ãª関係, for example, became actually more common just as a result of that "understandable but odd" usage I mentioned above.
Could this have also been aided by the internet age and the advent od popular dating apps, in which obviously this constitutes base terminology?
I may be completely wrong though and 真é¢目㪠has always been used like that. Or, simply some Japanese people use it on purpose as an "odd but easily understandable by foreigners" kind of Japanese. This is all based on a limited personal experience and a hunch after all. And that's why I wanted to ask here.
word-choice words adjectives
word-choice words adjectives
edited 1 hour ago
asked 4 hours ago


Tommy
5,530722
5,530722
add a comment |Â
add a comment |Â
1 Answer
1
active
oldest
votes
up vote
3
down vote
To my eyes, 真é¢目ãª出会ã„ is a perfectly natural word usage as Japanese. I do not think it was influenced by any English phrase or phenomenon. Period.
...Well, I agree that 真é¢目ãª出会ã„ is becoming a popular catchphrase, and I think there is a reason. 真é¢目㪠in this context refers to somewhat "proper" form of love based on the traditional Japanese standards. While 真剣ãª(æÂ‹/関係) also translates to "serious (love/relationship)", it mainly refers to the strength of your love. On the other hand, 真é¢目㪠more focuses on the form of love; 真é¢目ãª出会ã„/関係 refers to a "proper" relationship, a relationship that will not be seen as frivolous or ãƒÂャラã„ by other people. And this is why 真é¢目ãª出会ã„ is becoming more and more popular in the konkatsu/deai industries. In Japan, the number of è‰食系 people has increased, and the marriage rate is constantly declining. They tend to see love as an ephemeral, frivolous and risky thing. To them, 真é¢目ãª関係 has a cleaner and safer impression, and thus can appear more appealing than 真剣ãª関係, although both are translated as "serious relationship" in English.
1
Thank you. As I said, I may have been wrong since after all it's only based on (limited) personal experience. Probably I have false memory regarding 真é¢目ãª関係 coming of as odd for the listener in the past.
– Tommy
1 hour ago
@Tommy Yes, 婚活 services really need to emphasize their "cleanness" to gather those "grass eaters" who hate casual dating services. 真é¢目 is a nice word for them.
– naruto
1 hour ago
add a comment |Â
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
3
down vote
To my eyes, 真é¢目ãª出会ã„ is a perfectly natural word usage as Japanese. I do not think it was influenced by any English phrase or phenomenon. Period.
...Well, I agree that 真é¢目ãª出会ã„ is becoming a popular catchphrase, and I think there is a reason. 真é¢目㪠in this context refers to somewhat "proper" form of love based on the traditional Japanese standards. While 真剣ãª(æÂ‹/関係) also translates to "serious (love/relationship)", it mainly refers to the strength of your love. On the other hand, 真é¢目㪠more focuses on the form of love; 真é¢目ãª出会ã„/関係 refers to a "proper" relationship, a relationship that will not be seen as frivolous or ãƒÂャラã„ by other people. And this is why 真é¢目ãª出会ã„ is becoming more and more popular in the konkatsu/deai industries. In Japan, the number of è‰食系 people has increased, and the marriage rate is constantly declining. They tend to see love as an ephemeral, frivolous and risky thing. To them, 真é¢目ãª関係 has a cleaner and safer impression, and thus can appear more appealing than 真剣ãª関係, although both are translated as "serious relationship" in English.
1
Thank you. As I said, I may have been wrong since after all it's only based on (limited) personal experience. Probably I have false memory regarding 真é¢目ãª関係 coming of as odd for the listener in the past.
– Tommy
1 hour ago
@Tommy Yes, 婚活 services really need to emphasize their "cleanness" to gather those "grass eaters" who hate casual dating services. 真é¢目 is a nice word for them.
– naruto
1 hour ago
add a comment |Â
up vote
3
down vote
To my eyes, 真é¢目ãª出会ã„ is a perfectly natural word usage as Japanese. I do not think it was influenced by any English phrase or phenomenon. Period.
...Well, I agree that 真é¢目ãª出会ã„ is becoming a popular catchphrase, and I think there is a reason. 真é¢目㪠in this context refers to somewhat "proper" form of love based on the traditional Japanese standards. While 真剣ãª(æÂ‹/関係) also translates to "serious (love/relationship)", it mainly refers to the strength of your love. On the other hand, 真é¢目㪠more focuses on the form of love; 真é¢目ãª出会ã„/関係 refers to a "proper" relationship, a relationship that will not be seen as frivolous or ãƒÂャラã„ by other people. And this is why 真é¢目ãª出会ã„ is becoming more and more popular in the konkatsu/deai industries. In Japan, the number of è‰食系 people has increased, and the marriage rate is constantly declining. They tend to see love as an ephemeral, frivolous and risky thing. To them, 真é¢目ãª関係 has a cleaner and safer impression, and thus can appear more appealing than 真剣ãª関係, although both are translated as "serious relationship" in English.
1
Thank you. As I said, I may have been wrong since after all it's only based on (limited) personal experience. Probably I have false memory regarding 真é¢目ãª関係 coming of as odd for the listener in the past.
– Tommy
1 hour ago
@Tommy Yes, 婚活 services really need to emphasize their "cleanness" to gather those "grass eaters" who hate casual dating services. 真é¢目 is a nice word for them.
– naruto
1 hour ago
add a comment |Â
up vote
3
down vote
up vote
3
down vote
To my eyes, 真é¢目ãª出会ã„ is a perfectly natural word usage as Japanese. I do not think it was influenced by any English phrase or phenomenon. Period.
...Well, I agree that 真é¢目ãª出会ã„ is becoming a popular catchphrase, and I think there is a reason. 真é¢目㪠in this context refers to somewhat "proper" form of love based on the traditional Japanese standards. While 真剣ãª(æÂ‹/関係) also translates to "serious (love/relationship)", it mainly refers to the strength of your love. On the other hand, 真é¢目㪠more focuses on the form of love; 真é¢目ãª出会ã„/関係 refers to a "proper" relationship, a relationship that will not be seen as frivolous or ãƒÂャラã„ by other people. And this is why 真é¢目ãª出会ã„ is becoming more and more popular in the konkatsu/deai industries. In Japan, the number of è‰食系 people has increased, and the marriage rate is constantly declining. They tend to see love as an ephemeral, frivolous and risky thing. To them, 真é¢目ãª関係 has a cleaner and safer impression, and thus can appear more appealing than 真剣ãª関係, although both are translated as "serious relationship" in English.
To my eyes, 真é¢目ãª出会ã„ is a perfectly natural word usage as Japanese. I do not think it was influenced by any English phrase or phenomenon. Period.
...Well, I agree that 真é¢目ãª出会ã„ is becoming a popular catchphrase, and I think there is a reason. 真é¢目㪠in this context refers to somewhat "proper" form of love based on the traditional Japanese standards. While 真剣ãª(æÂ‹/関係) also translates to "serious (love/relationship)", it mainly refers to the strength of your love. On the other hand, 真é¢目㪠more focuses on the form of love; 真é¢目ãª出会ã„/関係 refers to a "proper" relationship, a relationship that will not be seen as frivolous or ãƒÂャラã„ by other people. And this is why 真é¢目ãª出会ã„ is becoming more and more popular in the konkatsu/deai industries. In Japan, the number of è‰食系 people has increased, and the marriage rate is constantly declining. They tend to see love as an ephemeral, frivolous and risky thing. To them, 真é¢目ãª関係 has a cleaner and safer impression, and thus can appear more appealing than 真剣ãª関係, although both are translated as "serious relationship" in English.
answered 1 hour ago


naruto
144k8135261
144k8135261
1
Thank you. As I said, I may have been wrong since after all it's only based on (limited) personal experience. Probably I have false memory regarding 真é¢目ãª関係 coming of as odd for the listener in the past.
– Tommy
1 hour ago
@Tommy Yes, 婚活 services really need to emphasize their "cleanness" to gather those "grass eaters" who hate casual dating services. 真é¢目 is a nice word for them.
– naruto
1 hour ago
add a comment |Â
1
Thank you. As I said, I may have been wrong since after all it's only based on (limited) personal experience. Probably I have false memory regarding 真é¢目ãª関係 coming of as odd for the listener in the past.
– Tommy
1 hour ago
@Tommy Yes, 婚活 services really need to emphasize their "cleanness" to gather those "grass eaters" who hate casual dating services. 真é¢目 is a nice word for them.
– naruto
1 hour ago
1
1
Thank you. As I said, I may have been wrong since after all it's only based on (limited) personal experience. Probably I have false memory regarding 真é¢目ãª関係 coming of as odd for the listener in the past.
– Tommy
1 hour ago
Thank you. As I said, I may have been wrong since after all it's only based on (limited) personal experience. Probably I have false memory regarding 真é¢目ãª関係 coming of as odd for the listener in the past.
– Tommy
1 hour ago
@Tommy Yes, 婚活 services really need to emphasize their "cleanness" to gather those "grass eaters" who hate casual dating services. 真é¢目 is a nice word for them.
– naruto
1 hour ago
@Tommy Yes, 婚活 services really need to emphasize their "cleanness" to gather those "grass eaters" who hate casual dating services. 真é¢目 is a nice word for them.
– naruto
1 hour ago
add a comment |Â
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62496%2fis-the-use-of-%25e7%259c%259f%25e9%259d%25a2%25e7%259b%25ae%25e3%2581%25aa-a-modern-way-to-refer-to-sentimental-relationships-as-seriou%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password