Is the use of 真面目な a modern way to refer to sentimental relationships as “serious” or it's always been standard?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
1
down vote

favorite












If someone can think of a better title, please edit or advice.



Recently I have started noticing some Japanese people using the adjective 真面目な paired to words such as 出会い, 関係, etc, when referring to relationships. As opposed to casual I suppose.



I have a strong feeling that this is some kind of modern thing. Maybe an adaptation deriving from the fact that other languages commonly refer to relationships as "serious" and "casual". In the past I may have attempted myself to use 真面目 this way. If memory doesn't trick me though, that resulted in a sort of "understandable but odd" Japanese. Just as it often happens when someone, lacking better options, tries to translate literally from another language.



So I wonder is if over the years something like 真面目な関係, for example, became actually more common just as a result of that "understandable but odd" usage I mentioned above.
Could this have also been aided by the internet age and the advent od popular dating apps, in which obviously this constitutes base terminology?



I may be completely wrong though and 真面目な has always been used like that. Or, simply some Japanese people use it on purpose as an "odd but easily understandable by foreigners" kind of Japanese. This is all based on a limited personal experience and a hunch after all. And that's why I wanted to ask here.










share|improve this question



























    up vote
    1
    down vote

    favorite












    If someone can think of a better title, please edit or advice.



    Recently I have started noticing some Japanese people using the adjective 真面目な paired to words such as 出会い, 関係, etc, when referring to relationships. As opposed to casual I suppose.



    I have a strong feeling that this is some kind of modern thing. Maybe an adaptation deriving from the fact that other languages commonly refer to relationships as "serious" and "casual". In the past I may have attempted myself to use 真面目 this way. If memory doesn't trick me though, that resulted in a sort of "understandable but odd" Japanese. Just as it often happens when someone, lacking better options, tries to translate literally from another language.



    So I wonder is if over the years something like 真面目な関係, for example, became actually more common just as a result of that "understandable but odd" usage I mentioned above.
    Could this have also been aided by the internet age and the advent od popular dating apps, in which obviously this constitutes base terminology?



    I may be completely wrong though and 真面目な has always been used like that. Or, simply some Japanese people use it on purpose as an "odd but easily understandable by foreigners" kind of Japanese. This is all based on a limited personal experience and a hunch after all. And that's why I wanted to ask here.










    share|improve this question

























      up vote
      1
      down vote

      favorite









      up vote
      1
      down vote

      favorite











      If someone can think of a better title, please edit or advice.



      Recently I have started noticing some Japanese people using the adjective 真面目な paired to words such as 出会い, 関係, etc, when referring to relationships. As opposed to casual I suppose.



      I have a strong feeling that this is some kind of modern thing. Maybe an adaptation deriving from the fact that other languages commonly refer to relationships as "serious" and "casual". In the past I may have attempted myself to use 真面目 this way. If memory doesn't trick me though, that resulted in a sort of "understandable but odd" Japanese. Just as it often happens when someone, lacking better options, tries to translate literally from another language.



      So I wonder is if over the years something like 真面目な関係, for example, became actually more common just as a result of that "understandable but odd" usage I mentioned above.
      Could this have also been aided by the internet age and the advent od popular dating apps, in which obviously this constitutes base terminology?



      I may be completely wrong though and 真面目な has always been used like that. Or, simply some Japanese people use it on purpose as an "odd but easily understandable by foreigners" kind of Japanese. This is all based on a limited personal experience and a hunch after all. And that's why I wanted to ask here.










      share|improve this question















      If someone can think of a better title, please edit or advice.



      Recently I have started noticing some Japanese people using the adjective 真面目な paired to words such as 出会い, 関係, etc, when referring to relationships. As opposed to casual I suppose.



      I have a strong feeling that this is some kind of modern thing. Maybe an adaptation deriving from the fact that other languages commonly refer to relationships as "serious" and "casual". In the past I may have attempted myself to use 真面目 this way. If memory doesn't trick me though, that resulted in a sort of "understandable but odd" Japanese. Just as it often happens when someone, lacking better options, tries to translate literally from another language.



      So I wonder is if over the years something like 真面目な関係, for example, became actually more common just as a result of that "understandable but odd" usage I mentioned above.
      Could this have also been aided by the internet age and the advent od popular dating apps, in which obviously this constitutes base terminology?



      I may be completely wrong though and 真面目な has always been used like that. Or, simply some Japanese people use it on purpose as an "odd but easily understandable by foreigners" kind of Japanese. This is all based on a limited personal experience and a hunch after all. And that's why I wanted to ask here.







      word-choice words adjectives






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 1 hour ago

























      asked 4 hours ago









      Tommy

      5,530722




      5,530722




















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          3
          down vote













          To my eyes, 真面目な出会い is a perfectly natural word usage as Japanese. I do not think it was influenced by any English phrase or phenomenon. Period.



          ...Well, I agree that 真面目な出会い is becoming a popular catchphrase, and I think there is a reason. 真面目な in this context refers to somewhat "proper" form of love based on the traditional Japanese standards. While 真剣な(恋/関係) also translates to "serious (love/relationship)", it mainly refers to the strength of your love. On the other hand, 真面目な more focuses on the form of love; 真面目な出会い/関係 refers to a "proper" relationship, a relationship that will not be seen as frivolous or チャラい by other people. And this is why 真面目な出会い is becoming more and more popular in the konkatsu/deai industries. In Japan, the number of 草食系 people has increased, and the marriage rate is constantly declining. They tend to see love as an ephemeral, frivolous and risky thing. To them, 真面目な関係 has a cleaner and safer impression, and thus can appear more appealing than 真剣な関係, although both are translated as "serious relationship" in English.






          share|improve this answer
















          • 1




            Thank you. As I said, I may have been wrong since after all it's only based on (limited) personal experience. Probably I have false memory regarding 真面目な関係 coming of as odd for the listener in the past.
            – Tommy
            1 hour ago










          • @Tommy Yes, 婚活 services really need to emphasize their "cleanness" to gather those "grass eaters" who hate casual dating services. 真面目 is a nice word for them.
            – naruto
            1 hour ago










          Your Answer







          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: false,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













           

          draft saved


          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62496%2fis-the-use-of-%25e7%259c%259f%25e9%259d%25a2%25e7%259b%25ae%25e3%2581%25aa-a-modern-way-to-refer-to-sentimental-relationships-as-seriou%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest






























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes








          up vote
          3
          down vote













          To my eyes, 真面目な出会い is a perfectly natural word usage as Japanese. I do not think it was influenced by any English phrase or phenomenon. Period.



          ...Well, I agree that 真面目な出会い is becoming a popular catchphrase, and I think there is a reason. 真面目な in this context refers to somewhat "proper" form of love based on the traditional Japanese standards. While 真剣な(恋/関係) also translates to "serious (love/relationship)", it mainly refers to the strength of your love. On the other hand, 真面目な more focuses on the form of love; 真面目な出会い/関係 refers to a "proper" relationship, a relationship that will not be seen as frivolous or チャラい by other people. And this is why 真面目な出会い is becoming more and more popular in the konkatsu/deai industries. In Japan, the number of 草食系 people has increased, and the marriage rate is constantly declining. They tend to see love as an ephemeral, frivolous and risky thing. To them, 真面目な関係 has a cleaner and safer impression, and thus can appear more appealing than 真剣な関係, although both are translated as "serious relationship" in English.






          share|improve this answer
















          • 1




            Thank you. As I said, I may have been wrong since after all it's only based on (limited) personal experience. Probably I have false memory regarding 真面目な関係 coming of as odd for the listener in the past.
            – Tommy
            1 hour ago










          • @Tommy Yes, 婚活 services really need to emphasize their "cleanness" to gather those "grass eaters" who hate casual dating services. 真面目 is a nice word for them.
            – naruto
            1 hour ago














          up vote
          3
          down vote













          To my eyes, 真面目な出会い is a perfectly natural word usage as Japanese. I do not think it was influenced by any English phrase or phenomenon. Period.



          ...Well, I agree that 真面目な出会い is becoming a popular catchphrase, and I think there is a reason. 真面目な in this context refers to somewhat "proper" form of love based on the traditional Japanese standards. While 真剣な(恋/関係) also translates to "serious (love/relationship)", it mainly refers to the strength of your love. On the other hand, 真面目な more focuses on the form of love; 真面目な出会い/関係 refers to a "proper" relationship, a relationship that will not be seen as frivolous or チャラい by other people. And this is why 真面目な出会い is becoming more and more popular in the konkatsu/deai industries. In Japan, the number of 草食系 people has increased, and the marriage rate is constantly declining. They tend to see love as an ephemeral, frivolous and risky thing. To them, 真面目な関係 has a cleaner and safer impression, and thus can appear more appealing than 真剣な関係, although both are translated as "serious relationship" in English.






          share|improve this answer
















          • 1




            Thank you. As I said, I may have been wrong since after all it's only based on (limited) personal experience. Probably I have false memory regarding 真面目な関係 coming of as odd for the listener in the past.
            – Tommy
            1 hour ago










          • @Tommy Yes, 婚活 services really need to emphasize their "cleanness" to gather those "grass eaters" who hate casual dating services. 真面目 is a nice word for them.
            – naruto
            1 hour ago












          up vote
          3
          down vote










          up vote
          3
          down vote









          To my eyes, 真面目な出会い is a perfectly natural word usage as Japanese. I do not think it was influenced by any English phrase or phenomenon. Period.



          ...Well, I agree that 真面目な出会い is becoming a popular catchphrase, and I think there is a reason. 真面目な in this context refers to somewhat "proper" form of love based on the traditional Japanese standards. While 真剣な(恋/関係) also translates to "serious (love/relationship)", it mainly refers to the strength of your love. On the other hand, 真面目な more focuses on the form of love; 真面目な出会い/関係 refers to a "proper" relationship, a relationship that will not be seen as frivolous or チャラい by other people. And this is why 真面目な出会い is becoming more and more popular in the konkatsu/deai industries. In Japan, the number of 草食系 people has increased, and the marriage rate is constantly declining. They tend to see love as an ephemeral, frivolous and risky thing. To them, 真面目な関係 has a cleaner and safer impression, and thus can appear more appealing than 真剣な関係, although both are translated as "serious relationship" in English.






          share|improve this answer












          To my eyes, 真面目な出会い is a perfectly natural word usage as Japanese. I do not think it was influenced by any English phrase or phenomenon. Period.



          ...Well, I agree that 真面目な出会い is becoming a popular catchphrase, and I think there is a reason. 真面目な in this context refers to somewhat "proper" form of love based on the traditional Japanese standards. While 真剣な(恋/関係) also translates to "serious (love/relationship)", it mainly refers to the strength of your love. On the other hand, 真面目な more focuses on the form of love; 真面目な出会い/関係 refers to a "proper" relationship, a relationship that will not be seen as frivolous or チャラい by other people. And this is why 真面目な出会い is becoming more and more popular in the konkatsu/deai industries. In Japan, the number of 草食系 people has increased, and the marriage rate is constantly declining. They tend to see love as an ephemeral, frivolous and risky thing. To them, 真面目な関係 has a cleaner and safer impression, and thus can appear more appealing than 真剣な関係, although both are translated as "serious relationship" in English.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 1 hour ago









          naruto

          144k8135261




          144k8135261







          • 1




            Thank you. As I said, I may have been wrong since after all it's only based on (limited) personal experience. Probably I have false memory regarding 真面目な関係 coming of as odd for the listener in the past.
            – Tommy
            1 hour ago










          • @Tommy Yes, 婚活 services really need to emphasize their "cleanness" to gather those "grass eaters" who hate casual dating services. 真面目 is a nice word for them.
            – naruto
            1 hour ago












          • 1




            Thank you. As I said, I may have been wrong since after all it's only based on (limited) personal experience. Probably I have false memory regarding 真面目な関係 coming of as odd for the listener in the past.
            – Tommy
            1 hour ago










          • @Tommy Yes, 婚活 services really need to emphasize their "cleanness" to gather those "grass eaters" who hate casual dating services. 真面目 is a nice word for them.
            – naruto
            1 hour ago







          1




          1




          Thank you. As I said, I may have been wrong since after all it's only based on (limited) personal experience. Probably I have false memory regarding 真面目な関係 coming of as odd for the listener in the past.
          – Tommy
          1 hour ago




          Thank you. As I said, I may have been wrong since after all it's only based on (limited) personal experience. Probably I have false memory regarding 真面目な関係 coming of as odd for the listener in the past.
          – Tommy
          1 hour ago












          @Tommy Yes, 婚活 services really need to emphasize their "cleanness" to gather those "grass eaters" who hate casual dating services. 真面目 is a nice word for them.
          – naruto
          1 hour ago




          @Tommy Yes, 婚活 services really need to emphasize their "cleanness" to gather those "grass eaters" who hate casual dating services. 真面目 is a nice word for them.
          – naruto
          1 hour ago

















           

          draft saved


          draft discarded















































           


          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62496%2fis-the-use-of-%25e7%259c%259f%25e9%259d%25a2%25e7%259b%25ae%25e3%2581%25aa-a-modern-way-to-refer-to-sentimental-relationships-as-seriou%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest













































































          Comments

          Popular posts from this blog

          What does second last employer means? [closed]

          List of Gilmore Girls characters

          One-line joke