How do you say “that's the point†in Spanish?
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
up vote
2
down vote
favorite
If I want to bring up the fact that somebody missed something done on purpose, how would I say that in Spanish?
For example:
"The ending was bad. Everybody died!"
"That's the point. It showed the horror of war."
selección-de-palabras expresiones
add a comment |Â
up vote
2
down vote
favorite
If I want to bring up the fact that somebody missed something done on purpose, how would I say that in Spanish?
For example:
"The ending was bad. Everybody died!"
"That's the point. It showed the horror of war."
selección-de-palabras expresiones
add a comment |Â
up vote
2
down vote
favorite
up vote
2
down vote
favorite
If I want to bring up the fact that somebody missed something done on purpose, how would I say that in Spanish?
For example:
"The ending was bad. Everybody died!"
"That's the point. It showed the horror of war."
selección-de-palabras expresiones
If I want to bring up the fact that somebody missed something done on purpose, how would I say that in Spanish?
For example:
"The ending was bad. Everybody died!"
"That's the point. It showed the horror of war."
selección-de-palabras expresiones
selección-de-palabras expresiones
edited 2 hours ago


Charlie
42.4k1069186
42.4k1069186
asked 11 hours ago
C.J. Jackson
1383
1383
add a comment |Â
add a comment |Â
4 Answers
4
active
oldest
votes
up vote
2
down vote
No direct translation sounds good to me. I would suggest:
Esa es la idea.
Which means:
That's the idea.
New contributor
Spuny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |Â
up vote
2
down vote
There are several ways to translate "That's the point", some of which have already been mentioned. In the Spanish of most native speakers, "Ese es el punto" is not one of them. It seems, however, that among those who speak a variety of Spanish heavily influenced by English ("Spanglish"), the English calque "Ese es el punto" is heard more and more, and you even find it in writing. To me, it sounds like a barbarism because I am not used to it (40 years living in the US). By the way, this use of the cognate "punto" to translate this particular sense of English "point" extends to other expressions, such as "to make a point", "what's the point?", and so on.
Depending on the context, these expressions can also be equivalent to "That's the point":
New contributor
Jon Aske is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |Â
up vote
1
down vote
As Spuny says, it is not usually convenient to translate word by word. I would suggest using the following expression:
De eso se trata. (Lit.: "That's what it's all about".)
So your example could be translated like this:
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.
If you want to go more Latin, you can also use quid:
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.
The word quid is defined by the RAE as "the essence, the reason of or the most important thing about something".
add a comment |Â
up vote
1
down vote
You do have the same sentence in Spanish:
Ese es el punto. (Also: Ese es el objetivo.)
Alternatively, you can say things like:
- A eso apunta. (That's what it points to.)
"Ese es el punto" doesn't sound idiomatic in the context stated by the OP.
– RubioRic
2 hours ago
add a comment |Â
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
2
down vote
No direct translation sounds good to me. I would suggest:
Esa es la idea.
Which means:
That's the idea.
New contributor
Spuny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |Â
up vote
2
down vote
No direct translation sounds good to me. I would suggest:
Esa es la idea.
Which means:
That's the idea.
New contributor
Spuny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |Â
up vote
2
down vote
up vote
2
down vote
No direct translation sounds good to me. I would suggest:
Esa es la idea.
Which means:
That's the idea.
New contributor
Spuny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
No direct translation sounds good to me. I would suggest:
Esa es la idea.
Which means:
That's the idea.
New contributor
Spuny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Spuny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
answered 2 hours ago
Spuny
211
211
New contributor
Spuny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Spuny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
Spuny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |Â
add a comment |Â
up vote
2
down vote
There are several ways to translate "That's the point", some of which have already been mentioned. In the Spanish of most native speakers, "Ese es el punto" is not one of them. It seems, however, that among those who speak a variety of Spanish heavily influenced by English ("Spanglish"), the English calque "Ese es el punto" is heard more and more, and you even find it in writing. To me, it sounds like a barbarism because I am not used to it (40 years living in the US). By the way, this use of the cognate "punto" to translate this particular sense of English "point" extends to other expressions, such as "to make a point", "what's the point?", and so on.
Depending on the context, these expressions can also be equivalent to "That's the point":
New contributor
Jon Aske is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |Â
up vote
2
down vote
There are several ways to translate "That's the point", some of which have already been mentioned. In the Spanish of most native speakers, "Ese es el punto" is not one of them. It seems, however, that among those who speak a variety of Spanish heavily influenced by English ("Spanglish"), the English calque "Ese es el punto" is heard more and more, and you even find it in writing. To me, it sounds like a barbarism because I am not used to it (40 years living in the US). By the way, this use of the cognate "punto" to translate this particular sense of English "point" extends to other expressions, such as "to make a point", "what's the point?", and so on.
Depending on the context, these expressions can also be equivalent to "That's the point":
New contributor
Jon Aske is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |Â
up vote
2
down vote
up vote
2
down vote
There are several ways to translate "That's the point", some of which have already been mentioned. In the Spanish of most native speakers, "Ese es el punto" is not one of them. It seems, however, that among those who speak a variety of Spanish heavily influenced by English ("Spanglish"), the English calque "Ese es el punto" is heard more and more, and you even find it in writing. To me, it sounds like a barbarism because I am not used to it (40 years living in the US). By the way, this use of the cognate "punto" to translate this particular sense of English "point" extends to other expressions, such as "to make a point", "what's the point?", and so on.
Depending on the context, these expressions can also be equivalent to "That's the point":
New contributor
Jon Aske is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
There are several ways to translate "That's the point", some of which have already been mentioned. In the Spanish of most native speakers, "Ese es el punto" is not one of them. It seems, however, that among those who speak a variety of Spanish heavily influenced by English ("Spanglish"), the English calque "Ese es el punto" is heard more and more, and you even find it in writing. To me, it sounds like a barbarism because I am not used to it (40 years living in the US). By the way, this use of the cognate "punto" to translate this particular sense of English "point" extends to other expressions, such as "to make a point", "what's the point?", and so on.
Depending on the context, these expressions can also be equivalent to "That's the point":
New contributor
Jon Aske is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Jon Aske is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
answered 58 mins ago


Jon Aske
211
211
New contributor
Jon Aske is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Jon Aske is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
Jon Aske is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |Â
add a comment |Â
up vote
1
down vote
As Spuny says, it is not usually convenient to translate word by word. I would suggest using the following expression:
De eso se trata. (Lit.: "That's what it's all about".)
So your example could be translated like this:
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.
If you want to go more Latin, you can also use quid:
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.
The word quid is defined by the RAE as "the essence, the reason of or the most important thing about something".
add a comment |Â
up vote
1
down vote
As Spuny says, it is not usually convenient to translate word by word. I would suggest using the following expression:
De eso se trata. (Lit.: "That's what it's all about".)
So your example could be translated like this:
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.
If you want to go more Latin, you can also use quid:
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.
The word quid is defined by the RAE as "the essence, the reason of or the most important thing about something".
add a comment |Â
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
As Spuny says, it is not usually convenient to translate word by word. I would suggest using the following expression:
De eso se trata. (Lit.: "That's what it's all about".)
So your example could be translated like this:
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.
If you want to go more Latin, you can also use quid:
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.
The word quid is defined by the RAE as "the essence, the reason of or the most important thing about something".
As Spuny says, it is not usually convenient to translate word by word. I would suggest using the following expression:
De eso se trata. (Lit.: "That's what it's all about".)
So your example could be translated like this:
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.
If you want to go more Latin, you can also use quid:
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.
The word quid is defined by the RAE as "the essence, the reason of or the most important thing about something".
answered 2 hours ago


Charlie
42.4k1069186
42.4k1069186
add a comment |Â
add a comment |Â
up vote
1
down vote
You do have the same sentence in Spanish:
Ese es el punto. (Also: Ese es el objetivo.)
Alternatively, you can say things like:
- A eso apunta. (That's what it points to.)
"Ese es el punto" doesn't sound idiomatic in the context stated by the OP.
– RubioRic
2 hours ago
add a comment |Â
up vote
1
down vote
You do have the same sentence in Spanish:
Ese es el punto. (Also: Ese es el objetivo.)
Alternatively, you can say things like:
- A eso apunta. (That's what it points to.)
"Ese es el punto" doesn't sound idiomatic in the context stated by the OP.
– RubioRic
2 hours ago
add a comment |Â
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
You do have the same sentence in Spanish:
Ese es el punto. (Also: Ese es el objetivo.)
Alternatively, you can say things like:
- A eso apunta. (That's what it points to.)
You do have the same sentence in Spanish:
Ese es el punto. (Also: Ese es el objetivo.)
Alternatively, you can say things like:
- A eso apunta. (That's what it points to.)
edited 21 mins ago


fedorqui♦
19.3k34126255
19.3k34126255
answered 11 hours ago


Gustavson
7,7341626
7,7341626
"Ese es el punto" doesn't sound idiomatic in the context stated by the OP.
– RubioRic
2 hours ago
add a comment |Â
"Ese es el punto" doesn't sound idiomatic in the context stated by the OP.
– RubioRic
2 hours ago
"Ese es el punto" doesn't sound idiomatic in the context stated by the OP.
– RubioRic
2 hours ago
"Ese es el punto" doesn't sound idiomatic in the context stated by the OP.
– RubioRic
2 hours ago
add a comment |Â
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f27605%2fhow-do-you-say-thats-the-point-in-spanish%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password