How do you say “that's the point” in Spanish?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
2
down vote

favorite












If I want to bring up the fact that somebody missed something done on purpose, how would I say that in Spanish?



For example:




"The ending was bad. Everybody died!"
"That's the point. It showed the horror of war."











share|improve this question



























    up vote
    2
    down vote

    favorite












    If I want to bring up the fact that somebody missed something done on purpose, how would I say that in Spanish?



    For example:




    "The ending was bad. Everybody died!"
    "That's the point. It showed the horror of war."











    share|improve this question

























      up vote
      2
      down vote

      favorite









      up vote
      2
      down vote

      favorite











      If I want to bring up the fact that somebody missed something done on purpose, how would I say that in Spanish?



      For example:




      "The ending was bad. Everybody died!"
      "That's the point. It showed the horror of war."











      share|improve this question















      If I want to bring up the fact that somebody missed something done on purpose, how would I say that in Spanish?



      For example:




      "The ending was bad. Everybody died!"
      "That's the point. It showed the horror of war."








      selección-de-palabras expresiones






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 2 hours ago









      Charlie

      42.4k1069186




      42.4k1069186










      asked 11 hours ago









      C.J. Jackson

      1383




      1383




















          4 Answers
          4






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          2
          down vote













          No direct translation sounds good to me. I would suggest:




          Esa es la idea.




          Which means:




          That's the idea.







          share|improve this answer








          New contributor




          Spuny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.
























            up vote
            2
            down vote













            There are several ways to translate "That's the point", some of which have already been mentioned. In the Spanish of most native speakers, "Ese es el punto" is not one of them. It seems, however, that among those who speak a variety of Spanish heavily influenced by English ("Spanglish"), the English calque "Ese es el punto" is heard more and more, and you even find it in writing. To me, it sounds like a barbarism because I am not used to it (40 years living in the US). By the way, this use of the cognate "punto" to translate this particular sense of English "point" extends to other expressions, such as "to make a point", "what's the point?", and so on.



            Depending on the context, these expressions can also be equivalent to "That's the point":




          • Y eso es de lo que se trata. / De eso se trata.

          • Esa es la cuestión.

          • Ese es el propósito.

          • Eso es lo importante.

          • etc.





          • share|improve this answer








            New contributor




            Jon Aske is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.
























              up vote
              1
              down vote













              As Spuny says, it is not usually convenient to translate word by word. I would suggest using the following expression:




              De eso se trata. (Lit.: "That's what it's all about".)




              So your example could be translated like this:




              —Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!

              —De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.




              If you want to go more Latin, you can also use quid:




              —Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!

              —Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.




              The word quid is defined by the RAE as "the essence, the reason of or the most important thing about something".






              share|improve this answer



























                up vote
                1
                down vote













                You do have the same sentence in Spanish:




                Ese es el punto. (Also: Ese es el objetivo.)




                Alternatively, you can say things like:




                • A eso apunta. (That's what it points to.)






                share|improve this answer






















                • "Ese es el punto" doesn't sound idiomatic in the context stated by the OP.
                  – RubioRic
                  2 hours ago










                Your Answer







                StackExchange.ready(function()
                var channelOptions =
                tags: "".split(" "),
                id: "353"
                ;
                initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

                StackExchange.using("externalEditor", function()
                // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
                if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
                StackExchange.using("snippets", function()
                createEditor();
                );

                else
                createEditor();

                );

                function createEditor()
                StackExchange.prepareEditor(
                heartbeatType: 'answer',
                convertImagesToLinks: false,
                noModals: false,
                showLowRepImageUploadWarning: true,
                reputationToPostImages: null,
                bindNavPrevention: true,
                postfix: "",
                noCode: true, onDemand: true,
                discardSelector: ".discard-answer"
                ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
                );



                );













                 

                draft saved


                draft discarded


















                StackExchange.ready(
                function ()
                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f27605%2fhow-do-you-say-thats-the-point-in-spanish%23new-answer', 'question_page');

                );

                Post as a guest






























                4 Answers
                4






                active

                oldest

                votes








                4 Answers
                4






                active

                oldest

                votes









                active

                oldest

                votes






                active

                oldest

                votes








                up vote
                2
                down vote













                No direct translation sounds good to me. I would suggest:




                Esa es la idea.




                Which means:




                That's the idea.







                share|improve this answer








                New contributor




                Spuny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.





















                  up vote
                  2
                  down vote













                  No direct translation sounds good to me. I would suggest:




                  Esa es la idea.




                  Which means:




                  That's the idea.







                  share|improve this answer








                  New contributor




                  Spuny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.



















                    up vote
                    2
                    down vote










                    up vote
                    2
                    down vote









                    No direct translation sounds good to me. I would suggest:




                    Esa es la idea.




                    Which means:




                    That's the idea.







                    share|improve this answer








                    New contributor




                    Spuny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.









                    No direct translation sounds good to me. I would suggest:




                    Esa es la idea.




                    Which means:




                    That's the idea.








                    share|improve this answer








                    New contributor




                    Spuny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.









                    share|improve this answer



                    share|improve this answer






                    New contributor




                    Spuny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.









                    answered 2 hours ago









                    Spuny

                    211




                    211




                    New contributor




                    Spuny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.





                    New contributor





                    Spuny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.






                    Spuny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.




















                        up vote
                        2
                        down vote













                        There are several ways to translate "That's the point", some of which have already been mentioned. In the Spanish of most native speakers, "Ese es el punto" is not one of them. It seems, however, that among those who speak a variety of Spanish heavily influenced by English ("Spanglish"), the English calque "Ese es el punto" is heard more and more, and you even find it in writing. To me, it sounds like a barbarism because I am not used to it (40 years living in the US). By the way, this use of the cognate "punto" to translate this particular sense of English "point" extends to other expressions, such as "to make a point", "what's the point?", and so on.



                        Depending on the context, these expressions can also be equivalent to "That's the point":




                      • Y eso es de lo que se trata. / De eso se trata.

                      • Esa es la cuestión.

                      • Ese es el propósito.

                      • Eso es lo importante.

                      • etc.





                      • share|improve this answer








                        New contributor




                        Jon Aske is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                        Check out our Code of Conduct.





















                          up vote
                          2
                          down vote













                          There are several ways to translate "That's the point", some of which have already been mentioned. In the Spanish of most native speakers, "Ese es el punto" is not one of them. It seems, however, that among those who speak a variety of Spanish heavily influenced by English ("Spanglish"), the English calque "Ese es el punto" is heard more and more, and you even find it in writing. To me, it sounds like a barbarism because I am not used to it (40 years living in the US). By the way, this use of the cognate "punto" to translate this particular sense of English "point" extends to other expressions, such as "to make a point", "what's the point?", and so on.



                          Depending on the context, these expressions can also be equivalent to "That's the point":




                        • Y eso es de lo que se trata. / De eso se trata.

                        • Esa es la cuestión.

                        • Ese es el propósito.

                        • Eso es lo importante.

                        • etc.





                        • share|improve this answer








                          New contributor




                          Jon Aske is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.



















                            up vote
                            2
                            down vote










                            up vote
                            2
                            down vote









                            There are several ways to translate "That's the point", some of which have already been mentioned. In the Spanish of most native speakers, "Ese es el punto" is not one of them. It seems, however, that among those who speak a variety of Spanish heavily influenced by English ("Spanglish"), the English calque "Ese es el punto" is heard more and more, and you even find it in writing. To me, it sounds like a barbarism because I am not used to it (40 years living in the US). By the way, this use of the cognate "punto" to translate this particular sense of English "point" extends to other expressions, such as "to make a point", "what's the point?", and so on.



                            Depending on the context, these expressions can also be equivalent to "That's the point":




                          • Y eso es de lo que se trata. / De eso se trata.

                          • Esa es la cuestión.

                          • Ese es el propósito.

                          • Eso es lo importante.

                          • etc.





                          • share|improve this answer








                            New contributor




                            Jon Aske is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.









                            There are several ways to translate "That's the point", some of which have already been mentioned. In the Spanish of most native speakers, "Ese es el punto" is not one of them. It seems, however, that among those who speak a variety of Spanish heavily influenced by English ("Spanglish"), the English calque "Ese es el punto" is heard more and more, and you even find it in writing. To me, it sounds like a barbarism because I am not used to it (40 years living in the US). By the way, this use of the cognate "punto" to translate this particular sense of English "point" extends to other expressions, such as "to make a point", "what's the point?", and so on.



                            Depending on the context, these expressions can also be equivalent to "That's the point":




                          • Y eso es de lo que se trata. / De eso se trata.

                          • Esa es la cuestión.

                          • Ese es el propósito.

                          • Eso es lo importante.

                          • etc.






                          • share|improve this answer








                            New contributor




                            Jon Aske is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.









                            share|improve this answer



                            share|improve this answer






                            New contributor




                            Jon Aske is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.









                            answered 58 mins ago









                            Jon Aske

                            211




                            211




                            New contributor




                            Jon Aske is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.





                            New contributor





                            Jon Aske is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.






                            Jon Aske is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.




















                                up vote
                                1
                                down vote













                                As Spuny says, it is not usually convenient to translate word by word. I would suggest using the following expression:




                                De eso se trata. (Lit.: "That's what it's all about".)




                                So your example could be translated like this:




                                —Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!

                                —De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.




                                If you want to go more Latin, you can also use quid:




                                —Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!

                                —Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.




                                The word quid is defined by the RAE as "the essence, the reason of or the most important thing about something".






                                share|improve this answer
























                                  up vote
                                  1
                                  down vote













                                  As Spuny says, it is not usually convenient to translate word by word. I would suggest using the following expression:




                                  De eso se trata. (Lit.: "That's what it's all about".)




                                  So your example could be translated like this:




                                  —Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!

                                  —De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.




                                  If you want to go more Latin, you can also use quid:




                                  —Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!

                                  —Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.




                                  The word quid is defined by the RAE as "the essence, the reason of or the most important thing about something".






                                  share|improve this answer






















                                    up vote
                                    1
                                    down vote










                                    up vote
                                    1
                                    down vote









                                    As Spuny says, it is not usually convenient to translate word by word. I would suggest using the following expression:




                                    De eso se trata. (Lit.: "That's what it's all about".)




                                    So your example could be translated like this:




                                    —Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!

                                    —De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.




                                    If you want to go more Latin, you can also use quid:




                                    —Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!

                                    —Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.




                                    The word quid is defined by the RAE as "the essence, the reason of or the most important thing about something".






                                    share|improve this answer












                                    As Spuny says, it is not usually convenient to translate word by word. I would suggest using the following expression:




                                    De eso se trata. (Lit.: "That's what it's all about".)




                                    So your example could be translated like this:




                                    —Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!

                                    —De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.




                                    If you want to go more Latin, you can also use quid:




                                    —Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!

                                    —Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.




                                    The word quid is defined by the RAE as "the essence, the reason of or the most important thing about something".







                                    share|improve this answer












                                    share|improve this answer



                                    share|improve this answer










                                    answered 2 hours ago









                                    Charlie

                                    42.4k1069186




                                    42.4k1069186




















                                        up vote
                                        1
                                        down vote













                                        You do have the same sentence in Spanish:




                                        Ese es el punto. (Also: Ese es el objetivo.)




                                        Alternatively, you can say things like:




                                        • A eso apunta. (That's what it points to.)






                                        share|improve this answer






















                                        • "Ese es el punto" doesn't sound idiomatic in the context stated by the OP.
                                          – RubioRic
                                          2 hours ago














                                        up vote
                                        1
                                        down vote













                                        You do have the same sentence in Spanish:




                                        Ese es el punto. (Also: Ese es el objetivo.)




                                        Alternatively, you can say things like:




                                        • A eso apunta. (That's what it points to.)






                                        share|improve this answer






















                                        • "Ese es el punto" doesn't sound idiomatic in the context stated by the OP.
                                          – RubioRic
                                          2 hours ago












                                        up vote
                                        1
                                        down vote










                                        up vote
                                        1
                                        down vote









                                        You do have the same sentence in Spanish:




                                        Ese es el punto. (Also: Ese es el objetivo.)




                                        Alternatively, you can say things like:




                                        • A eso apunta. (That's what it points to.)






                                        share|improve this answer














                                        You do have the same sentence in Spanish:




                                        Ese es el punto. (Also: Ese es el objetivo.)




                                        Alternatively, you can say things like:




                                        • A eso apunta. (That's what it points to.)







                                        share|improve this answer














                                        share|improve this answer



                                        share|improve this answer








                                        edited 21 mins ago









                                        fedorqui♦

                                        19.3k34126255




                                        19.3k34126255










                                        answered 11 hours ago









                                        Gustavson

                                        7,7341626




                                        7,7341626











                                        • "Ese es el punto" doesn't sound idiomatic in the context stated by the OP.
                                          – RubioRic
                                          2 hours ago
















                                        • "Ese es el punto" doesn't sound idiomatic in the context stated by the OP.
                                          – RubioRic
                                          2 hours ago















                                        "Ese es el punto" doesn't sound idiomatic in the context stated by the OP.
                                        – RubioRic
                                        2 hours ago




                                        "Ese es el punto" doesn't sound idiomatic in the context stated by the OP.
                                        – RubioRic
                                        2 hours ago

















                                         

                                        draft saved


                                        draft discarded















































                                         


                                        draft saved


                                        draft discarded














                                        StackExchange.ready(
                                        function ()
                                        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f27605%2fhow-do-you-say-thats-the-point-in-spanish%23new-answer', 'question_page');

                                        );

                                        Post as a guest













































































                                        Comments

                                        Popular posts from this blog

                                        What does second last employer means? [closed]

                                        List of Gilmore Girls characters

                                        One-line joke