Fortune Favors the Bold

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
2
down vote

favorite












I have seen quite a few translations such as,




Audentes Fortuna Juvas
Audentis Fortuna Iuvat
Audecis Fortuna Juvat




But, what is the correct translation? I am looking for the one which matches Virgil's Aeneid the best.










share|improve this question



























    up vote
    2
    down vote

    favorite












    I have seen quite a few translations such as,




    Audentes Fortuna Juvas
    Audentis Fortuna Iuvat
    Audecis Fortuna Juvat




    But, what is the correct translation? I am looking for the one which matches Virgil's Aeneid the best.










    share|improve this question

























      up vote
      2
      down vote

      favorite









      up vote
      2
      down vote

      favorite











      I have seen quite a few translations such as,




      Audentes Fortuna Juvas
      Audentis Fortuna Iuvat
      Audecis Fortuna Juvat




      But, what is the correct translation? I am looking for the one which matches Virgil's Aeneid the best.










      share|improve this question















      I have seen quite a few translations such as,




      Audentes Fortuna Juvas
      Audentis Fortuna Iuvat
      Audecis Fortuna Juvat




      But, what is the correct translation? I am looking for the one which matches Virgil's Aeneid the best.







      translation poetry






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 5 hours ago









      Ethan Bierlein

      1,255219




      1,255219










      asked 5 hours ago









      remix090378

      1314




      1314




















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          3
          down vote













          If you're looking to quote the Aeneid, here's the relevant section, from X.279-84.




          quod votis optastis adest, perfringere dextra.

          in manibus Mars ipse viris. nunc coniugis esto

          quisque suae tectique memor, nunc magna referto

          facta, patrum laudes. ultro occurramus ad undam

          dum trepidi egressisque labant vestigia prima.
          audentis Fortuna iuvat.




          A very literal English translation:




          What you have all hoped for with your prayers is finally here: to break through with your right hands [i.e. with your weapons]. Mars himself gives strength to your hands. Now all of you, remember your wives and your roofs [i.e. homes], now think back to the great deeds [of the past], [and] the glories of our fathers [i.e. ancestors]. Now let's rush out into the waves to meet them, while the nervous [enemies] coming down [from their ships] take their first unsteady steps. Fortune favors the daring!




          These lines are spoken by Turnus; the last is the one you want. Since audentīs is the participle of audeō "dare" I would translate this version as "Fortune favors the daring", but that's just a stylistic choice.



          The choice between audentīs and audentēs, as Joonas mentions, is a stylistic one; they mean exactly the same thing in Classical times. I'd go with -īs just because it's what Vergil used.






          share|improve this answer






















          • I would add that the accusative ending -es instead of -is is a valid choice in classical Latin although not used by Virgil, so audentes Fortuna iuvat is a faithful rendering of the original.
            – Joonas Ilmavirta♦
            3 hours ago










          • @JoonasIlmavirta Fair; added!
            – Draconis
            3 hours ago










          • Re: the ending see latin.stackexchange.com/a/1618/39
            – Alex B.
            2 hours ago










          Your Answer







          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "644"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: false,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













           

          draft saved


          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7310%2ffortune-favors-the-bold%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest






























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes








          up vote
          3
          down vote













          If you're looking to quote the Aeneid, here's the relevant section, from X.279-84.




          quod votis optastis adest, perfringere dextra.

          in manibus Mars ipse viris. nunc coniugis esto

          quisque suae tectique memor, nunc magna referto

          facta, patrum laudes. ultro occurramus ad undam

          dum trepidi egressisque labant vestigia prima.
          audentis Fortuna iuvat.




          A very literal English translation:




          What you have all hoped for with your prayers is finally here: to break through with your right hands [i.e. with your weapons]. Mars himself gives strength to your hands. Now all of you, remember your wives and your roofs [i.e. homes], now think back to the great deeds [of the past], [and] the glories of our fathers [i.e. ancestors]. Now let's rush out into the waves to meet them, while the nervous [enemies] coming down [from their ships] take their first unsteady steps. Fortune favors the daring!




          These lines are spoken by Turnus; the last is the one you want. Since audentīs is the participle of audeō "dare" I would translate this version as "Fortune favors the daring", but that's just a stylistic choice.



          The choice between audentīs and audentēs, as Joonas mentions, is a stylistic one; they mean exactly the same thing in Classical times. I'd go with -īs just because it's what Vergil used.






          share|improve this answer






















          • I would add that the accusative ending -es instead of -is is a valid choice in classical Latin although not used by Virgil, so audentes Fortuna iuvat is a faithful rendering of the original.
            – Joonas Ilmavirta♦
            3 hours ago










          • @JoonasIlmavirta Fair; added!
            – Draconis
            3 hours ago










          • Re: the ending see latin.stackexchange.com/a/1618/39
            – Alex B.
            2 hours ago














          up vote
          3
          down vote













          If you're looking to quote the Aeneid, here's the relevant section, from X.279-84.




          quod votis optastis adest, perfringere dextra.

          in manibus Mars ipse viris. nunc coniugis esto

          quisque suae tectique memor, nunc magna referto

          facta, patrum laudes. ultro occurramus ad undam

          dum trepidi egressisque labant vestigia prima.
          audentis Fortuna iuvat.




          A very literal English translation:




          What you have all hoped for with your prayers is finally here: to break through with your right hands [i.e. with your weapons]. Mars himself gives strength to your hands. Now all of you, remember your wives and your roofs [i.e. homes], now think back to the great deeds [of the past], [and] the glories of our fathers [i.e. ancestors]. Now let's rush out into the waves to meet them, while the nervous [enemies] coming down [from their ships] take their first unsteady steps. Fortune favors the daring!




          These lines are spoken by Turnus; the last is the one you want. Since audentīs is the participle of audeō "dare" I would translate this version as "Fortune favors the daring", but that's just a stylistic choice.



          The choice between audentīs and audentēs, as Joonas mentions, is a stylistic one; they mean exactly the same thing in Classical times. I'd go with -īs just because it's what Vergil used.






          share|improve this answer






















          • I would add that the accusative ending -es instead of -is is a valid choice in classical Latin although not used by Virgil, so audentes Fortuna iuvat is a faithful rendering of the original.
            – Joonas Ilmavirta♦
            3 hours ago










          • @JoonasIlmavirta Fair; added!
            – Draconis
            3 hours ago










          • Re: the ending see latin.stackexchange.com/a/1618/39
            – Alex B.
            2 hours ago












          up vote
          3
          down vote










          up vote
          3
          down vote









          If you're looking to quote the Aeneid, here's the relevant section, from X.279-84.




          quod votis optastis adest, perfringere dextra.

          in manibus Mars ipse viris. nunc coniugis esto

          quisque suae tectique memor, nunc magna referto

          facta, patrum laudes. ultro occurramus ad undam

          dum trepidi egressisque labant vestigia prima.
          audentis Fortuna iuvat.




          A very literal English translation:




          What you have all hoped for with your prayers is finally here: to break through with your right hands [i.e. with your weapons]. Mars himself gives strength to your hands. Now all of you, remember your wives and your roofs [i.e. homes], now think back to the great deeds [of the past], [and] the glories of our fathers [i.e. ancestors]. Now let's rush out into the waves to meet them, while the nervous [enemies] coming down [from their ships] take their first unsteady steps. Fortune favors the daring!




          These lines are spoken by Turnus; the last is the one you want. Since audentīs is the participle of audeō "dare" I would translate this version as "Fortune favors the daring", but that's just a stylistic choice.



          The choice between audentīs and audentēs, as Joonas mentions, is a stylistic one; they mean exactly the same thing in Classical times. I'd go with -īs just because it's what Vergil used.






          share|improve this answer














          If you're looking to quote the Aeneid, here's the relevant section, from X.279-84.




          quod votis optastis adest, perfringere dextra.

          in manibus Mars ipse viris. nunc coniugis esto

          quisque suae tectique memor, nunc magna referto

          facta, patrum laudes. ultro occurramus ad undam

          dum trepidi egressisque labant vestigia prima.
          audentis Fortuna iuvat.




          A very literal English translation:




          What you have all hoped for with your prayers is finally here: to break through with your right hands [i.e. with your weapons]. Mars himself gives strength to your hands. Now all of you, remember your wives and your roofs [i.e. homes], now think back to the great deeds [of the past], [and] the glories of our fathers [i.e. ancestors]. Now let's rush out into the waves to meet them, while the nervous [enemies] coming down [from their ships] take their first unsteady steps. Fortune favors the daring!




          These lines are spoken by Turnus; the last is the one you want. Since audentīs is the participle of audeō "dare" I would translate this version as "Fortune favors the daring", but that's just a stylistic choice.



          The choice between audentīs and audentēs, as Joonas mentions, is a stylistic one; they mean exactly the same thing in Classical times. I'd go with -īs just because it's what Vergil used.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 3 hours ago

























          answered 3 hours ago









          Draconis

          12.6k11651




          12.6k11651











          • I would add that the accusative ending -es instead of -is is a valid choice in classical Latin although not used by Virgil, so audentes Fortuna iuvat is a faithful rendering of the original.
            – Joonas Ilmavirta♦
            3 hours ago










          • @JoonasIlmavirta Fair; added!
            – Draconis
            3 hours ago










          • Re: the ending see latin.stackexchange.com/a/1618/39
            – Alex B.
            2 hours ago
















          • I would add that the accusative ending -es instead of -is is a valid choice in classical Latin although not used by Virgil, so audentes Fortuna iuvat is a faithful rendering of the original.
            – Joonas Ilmavirta♦
            3 hours ago










          • @JoonasIlmavirta Fair; added!
            – Draconis
            3 hours ago










          • Re: the ending see latin.stackexchange.com/a/1618/39
            – Alex B.
            2 hours ago















          I would add that the accusative ending -es instead of -is is a valid choice in classical Latin although not used by Virgil, so audentes Fortuna iuvat is a faithful rendering of the original.
          – Joonas Ilmavirta♦
          3 hours ago




          I would add that the accusative ending -es instead of -is is a valid choice in classical Latin although not used by Virgil, so audentes Fortuna iuvat is a faithful rendering of the original.
          – Joonas Ilmavirta♦
          3 hours ago












          @JoonasIlmavirta Fair; added!
          – Draconis
          3 hours ago




          @JoonasIlmavirta Fair; added!
          – Draconis
          3 hours ago












          Re: the ending see latin.stackexchange.com/a/1618/39
          – Alex B.
          2 hours ago




          Re: the ending see latin.stackexchange.com/a/1618/39
          – Alex B.
          2 hours ago

















           

          draft saved


          draft discarded















































           


          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7310%2ffortune-favors-the-bold%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest













































































          Comments

          Popular posts from this blog

          Long meetings (6-7 hours a day): Being “babysat” by supervisor

          Is the Concept of Multiple Fantasy Races Scientifically Flawed? [closed]

          Confectionery