How do I resolve issues with my translation of a snippet about 观潮 (guāncháo = tide watching) from a 4-th grade Chinese book?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
1
down vote

favorite












This is the first part of 语文四年级上册 (a grade-4 Chinese textbook), and the transcript is here 观潮 (guāncháo = tide watching).




钱塘江大潮,自古以来被称为天下奇观。

  农历八月十八是一年一度的观潮日。这一天早上,我们来到了海宁市的盐官镇,据说这里是观潮最好的地方。我们随着观潮的人群,登上了海塘大堤。宽阔的钱塘江横卧在眼前。江面很平静,越往东越宽,在雨后的阳光下,笼罩着一层蒙蒙的薄雾。镇海古塔、中山亭和观潮台屹立在江边。远处,几座小山在云雾中若隐若现。江潮还没有来,海塘大堤上早已人山人海。大家昂首东望,等着,盼着。




I translate this to:




Qiantang River's big lake, since ancient times has been known as Earthly wonder.

The lunar calendar's 8-th month 18-th day is the annual tide-watching. This day in the morning, we come to Haining city's Yanguan district; reportedly, here is tide-watching's best place. We, along with a tide-watching group, climb over the large seawall [海塘大堤]. Wide Qiantang River reclines [横卧] in front of our eyes. The surface of the river is tranquil, incrementally moving east and wider [越往东越宽]; in the after-rain sunshine, there is an enveloping layer of drizzly mist. In Zhenhai distict and Guta district, Zhongshan pavilion and tide-watching terraces tower on the river bank. In the distance, a few small mountains in the mist are faintly discernible. The river's tide has not yet come, and on the large seawall for a long time there's been a vast crowd. Everyone [昂首东望 (?)], waiting, anticipating.




I encounter a few issues here:



  • I'm not sure how to interpret 海塘大堤 (hǎitáng dàdÄ«): we have both 海塘 (seawall) and 大堤 (levee) which seem redundant. Could 海塘 be the name of the 大堤?


  • 横卧 (héngwò) translates to "to recline", but it seems strange that a river "reclines". This doesn't make sense to me.

  • I'm not sure if I'm interpreting 越往东越宽 correctly. I think it means the river (or lake) is incrementally moving eastwards and getting wider. Google Translate gives "the more eastward the wider", which is not so clear to me.

  • I unclear about 昂首东望 (ángshǒu dōng wàng): 昂首 means to raise one's head, but 东 means "East" and 望 means "to hope". Google Translate gives "looking east", which is probably accurate.

Question: How do I resolve issues with my translation of a 观潮?










share|improve this question

























    up vote
    1
    down vote

    favorite












    This is the first part of 语文四年级上册 (a grade-4 Chinese textbook), and the transcript is here 观潮 (guāncháo = tide watching).




    钱塘江大潮,自古以来被称为天下奇观。

      农历八月十八是一年一度的观潮日。这一天早上,我们来到了海宁市的盐官镇,据说这里是观潮最好的地方。我们随着观潮的人群,登上了海塘大堤。宽阔的钱塘江横卧在眼前。江面很平静,越往东越宽,在雨后的阳光下,笼罩着一层蒙蒙的薄雾。镇海古塔、中山亭和观潮台屹立在江边。远处,几座小山在云雾中若隐若现。江潮还没有来,海塘大堤上早已人山人海。大家昂首东望,等着,盼着。




    I translate this to:




    Qiantang River's big lake, since ancient times has been known as Earthly wonder.

    The lunar calendar's 8-th month 18-th day is the annual tide-watching. This day in the morning, we come to Haining city's Yanguan district; reportedly, here is tide-watching's best place. We, along with a tide-watching group, climb over the large seawall [海塘大堤]. Wide Qiantang River reclines [横卧] in front of our eyes. The surface of the river is tranquil, incrementally moving east and wider [越往东越宽]; in the after-rain sunshine, there is an enveloping layer of drizzly mist. In Zhenhai distict and Guta district, Zhongshan pavilion and tide-watching terraces tower on the river bank. In the distance, a few small mountains in the mist are faintly discernible. The river's tide has not yet come, and on the large seawall for a long time there's been a vast crowd. Everyone [昂首东望 (?)], waiting, anticipating.




    I encounter a few issues here:



    • I'm not sure how to interpret 海塘大堤 (hǎitáng dàdÄ«): we have both 海塘 (seawall) and 大堤 (levee) which seem redundant. Could 海塘 be the name of the 大堤?


    • 横卧 (héngwò) translates to "to recline", but it seems strange that a river "reclines". This doesn't make sense to me.

    • I'm not sure if I'm interpreting 越往东越宽 correctly. I think it means the river (or lake) is incrementally moving eastwards and getting wider. Google Translate gives "the more eastward the wider", which is not so clear to me.

    • I unclear about 昂首东望 (ángshǒu dōng wàng): 昂首 means to raise one's head, but 东 means "East" and 望 means "to hope". Google Translate gives "looking east", which is probably accurate.

    Question: How do I resolve issues with my translation of a 观潮?










    share|improve this question























      up vote
      1
      down vote

      favorite









      up vote
      1
      down vote

      favorite











      This is the first part of 语文四年级上册 (a grade-4 Chinese textbook), and the transcript is here 观潮 (guāncháo = tide watching).




      钱塘江大潮,自古以来被称为天下奇观。

        农历八月十八是一年一度的观潮日。这一天早上,我们来到了海宁市的盐官镇,据说这里是观潮最好的地方。我们随着观潮的人群,登上了海塘大堤。宽阔的钱塘江横卧在眼前。江面很平静,越往东越宽,在雨后的阳光下,笼罩着一层蒙蒙的薄雾。镇海古塔、中山亭和观潮台屹立在江边。远处,几座小山在云雾中若隐若现。江潮还没有来,海塘大堤上早已人山人海。大家昂首东望,等着,盼着。




      I translate this to:




      Qiantang River's big lake, since ancient times has been known as Earthly wonder.

      The lunar calendar's 8-th month 18-th day is the annual tide-watching. This day in the morning, we come to Haining city's Yanguan district; reportedly, here is tide-watching's best place. We, along with a tide-watching group, climb over the large seawall [海塘大堤]. Wide Qiantang River reclines [横卧] in front of our eyes. The surface of the river is tranquil, incrementally moving east and wider [越往东越宽]; in the after-rain sunshine, there is an enveloping layer of drizzly mist. In Zhenhai distict and Guta district, Zhongshan pavilion and tide-watching terraces tower on the river bank. In the distance, a few small mountains in the mist are faintly discernible. The river's tide has not yet come, and on the large seawall for a long time there's been a vast crowd. Everyone [昂首东望 (?)], waiting, anticipating.




      I encounter a few issues here:



      • I'm not sure how to interpret 海塘大堤 (hǎitáng dàdÄ«): we have both 海塘 (seawall) and 大堤 (levee) which seem redundant. Could 海塘 be the name of the 大堤?


      • 横卧 (héngwò) translates to "to recline", but it seems strange that a river "reclines". This doesn't make sense to me.

      • I'm not sure if I'm interpreting 越往东越宽 correctly. I think it means the river (or lake) is incrementally moving eastwards and getting wider. Google Translate gives "the more eastward the wider", which is not so clear to me.

      • I unclear about 昂首东望 (ángshǒu dōng wàng): 昂首 means to raise one's head, but 东 means "East" and 望 means "to hope". Google Translate gives "looking east", which is probably accurate.

      Question: How do I resolve issues with my translation of a 观潮?










      share|improve this question













      This is the first part of 语文四年级上册 (a grade-4 Chinese textbook), and the transcript is here 观潮 (guāncháo = tide watching).




      钱塘江大潮,自古以来被称为天下奇观。

        农历八月十八是一年一度的观潮日。这一天早上,我们来到了海宁市的盐官镇,据说这里是观潮最好的地方。我们随着观潮的人群,登上了海塘大堤。宽阔的钱塘江横卧在眼前。江面很平静,越往东越宽,在雨后的阳光下,笼罩着一层蒙蒙的薄雾。镇海古塔、中山亭和观潮台屹立在江边。远处,几座小山在云雾中若隐若现。江潮还没有来,海塘大堤上早已人山人海。大家昂首东望,等着,盼着。




      I translate this to:




      Qiantang River's big lake, since ancient times has been known as Earthly wonder.

      The lunar calendar's 8-th month 18-th day is the annual tide-watching. This day in the morning, we come to Haining city's Yanguan district; reportedly, here is tide-watching's best place. We, along with a tide-watching group, climb over the large seawall [海塘大堤]. Wide Qiantang River reclines [横卧] in front of our eyes. The surface of the river is tranquil, incrementally moving east and wider [越往东越宽]; in the after-rain sunshine, there is an enveloping layer of drizzly mist. In Zhenhai distict and Guta district, Zhongshan pavilion and tide-watching terraces tower on the river bank. In the distance, a few small mountains in the mist are faintly discernible. The river's tide has not yet come, and on the large seawall for a long time there's been a vast crowd. Everyone [昂首东望 (?)], waiting, anticipating.




      I encounter a few issues here:



      • I'm not sure how to interpret 海塘大堤 (hǎitáng dàdÄ«): we have both 海塘 (seawall) and 大堤 (levee) which seem redundant. Could 海塘 be the name of the 大堤?


      • 横卧 (héngwò) translates to "to recline", but it seems strange that a river "reclines". This doesn't make sense to me.

      • I'm not sure if I'm interpreting 越往东越宽 correctly. I think it means the river (or lake) is incrementally moving eastwards and getting wider. Google Translate gives "the more eastward the wider", which is not so clear to me.

      • I unclear about 昂首东望 (ángshǒu dōng wàng): 昂首 means to raise one's head, but 东 means "East" and 望 means "to hope". Google Translate gives "looking east", which is probably accurate.

      Question: How do I resolve issues with my translation of a 观潮?







      translation






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 2 hours ago









      Becky 李蓓

      2,1961842




      2,1961842




















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          1
          down vote













          海塘大堤 is a particular type of levee. Not all levees are seawalls. See this and this.



          横卧:It as a figurative use. The river is there like a person lying there. Something like that.



          越往东越宽: There is no verb here. So no "moving".

          往 is not a verb here. It is a preposition that means "towards".

          This just describes the rive, which is wider in the eastward. "The more eastward the wider".



          昂首东望: 望 is not "hope" here. It means "look". The phrase means: raising one's head and looking east.






          share|improve this answer



























            up vote
            1
            down vote














            海塘大堤 is the full name of that type of levee (sea wall levee)




            ~




            横卧 is a verb means 'lay across'; "钱塘江 横卧 在眼前" means "Qiantang River lays across in front of my eyes (or lays across my view)"



            Example: 横卧在床上 = "lay across the bed" (not in the proper direction when you go to sleep)




            ~




            [(越 )+ (X) + (越) + (Y)] is a common structure means " the more it (X) the more it becomes (Y)"



            越往东越宽 means "(越 the more ) it (往东 heading East) (越 the more) (宽 wide) it becomes"




            ~




            beside "hope" , 望 is also a verb for "to look"



            东望 means "look Eastward"



            昂首东望 means "raise one's head and look Eastward"




            天下奇观 should be translated as "a wonder of the world"






            share|improve this answer





























              up vote
              1
              down vote













              1. 海塘 and 大堤 are the synonyms. So, you can just take either seawall or levee.


              2. 横卧 can just be interpreted as lie or lying.


              3. 越往东越宽 means the further east the river goes, the wider it becomes.


              4. 昂首东望 (ángshǒu dōng wàng): 昂首 means to raise one's head, as you say. 东 is east. 望 means 看. 东望 means 东看 or 向东看,looking (towards) east.






              share|improve this answer




















                Your Answer







                StackExchange.ready(function()
                var channelOptions =
                tags: "".split(" "),
                id: "371"
                ;
                initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

                StackExchange.using("externalEditor", function()
                // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
                if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
                StackExchange.using("snippets", function()
                createEditor();
                );

                else
                createEditor();

                );

                function createEditor()
                StackExchange.prepareEditor(
                heartbeatType: 'answer',
                convertImagesToLinks: false,
                noModals: false,
                showLowRepImageUploadWarning: true,
                reputationToPostImages: null,
                bindNavPrevention: true,
                postfix: "",
                noCode: true, onDemand: true,
                discardSelector: ".discard-answer"
                ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
                );



                );













                 

                draft saved


                draft discarded


















                StackExchange.ready(
                function ()
                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f31411%2fhow-do-i-resolve-issues-with-my-translation-of-a-snippet-about-%25e8%25a7%2582%25e6%25bd%25ae-gu%25c4%2581nch%25c3%25a1o-ti%23new-answer', 'question_page');

                );

                Post as a guest






























                3 Answers
                3






                active

                oldest

                votes








                3 Answers
                3






                active

                oldest

                votes









                active

                oldest

                votes






                active

                oldest

                votes








                up vote
                1
                down vote













                海塘大堤 is a particular type of levee. Not all levees are seawalls. See this and this.



                横卧:It as a figurative use. The river is there like a person lying there. Something like that.



                越往东越宽: There is no verb here. So no "moving".

                往 is not a verb here. It is a preposition that means "towards".

                This just describes the rive, which is wider in the eastward. "The more eastward the wider".



                昂首东望: 望 is not "hope" here. It means "look". The phrase means: raising one's head and looking east.






                share|improve this answer
























                  up vote
                  1
                  down vote













                  海塘大堤 is a particular type of levee. Not all levees are seawalls. See this and this.



                  横卧:It as a figurative use. The river is there like a person lying there. Something like that.



                  越往东越宽: There is no verb here. So no "moving".

                  往 is not a verb here. It is a preposition that means "towards".

                  This just describes the rive, which is wider in the eastward. "The more eastward the wider".



                  昂首东望: 望 is not "hope" here. It means "look". The phrase means: raising one's head and looking east.






                  share|improve this answer






















                    up vote
                    1
                    down vote










                    up vote
                    1
                    down vote









                    海塘大堤 is a particular type of levee. Not all levees are seawalls. See this and this.



                    横卧:It as a figurative use. The river is there like a person lying there. Something like that.



                    越往东越宽: There is no verb here. So no "moving".

                    往 is not a verb here. It is a preposition that means "towards".

                    This just describes the rive, which is wider in the eastward. "The more eastward the wider".



                    昂首东望: 望 is not "hope" here. It means "look". The phrase means: raising one's head and looking east.






                    share|improve this answer












                    海塘大堤 is a particular type of levee. Not all levees are seawalls. See this and this.



                    横卧:It as a figurative use. The river is there like a person lying there. Something like that.



                    越往东越宽: There is no verb here. So no "moving".

                    往 is not a verb here. It is a preposition that means "towards".

                    This just describes the rive, which is wider in the eastward. "The more eastward the wider".



                    昂首东望: 望 is not "hope" here. It means "look". The phrase means: raising one's head and looking east.







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered 2 hours ago









                    fefe

                    5,158924




                    5,158924




















                        up vote
                        1
                        down vote














                        海塘大堤 is the full name of that type of levee (sea wall levee)




                        ~




                        横卧 is a verb means 'lay across'; "钱塘江 横卧 在眼前" means "Qiantang River lays across in front of my eyes (or lays across my view)"



                        Example: 横卧在床上 = "lay across the bed" (not in the proper direction when you go to sleep)




                        ~




                        [(越 )+ (X) + (越) + (Y)] is a common structure means " the more it (X) the more it becomes (Y)"



                        越往东越宽 means "(越 the more ) it (往东 heading East) (越 the more) (宽 wide) it becomes"




                        ~




                        beside "hope" , 望 is also a verb for "to look"



                        东望 means "look Eastward"



                        昂首东望 means "raise one's head and look Eastward"




                        天下奇观 should be translated as "a wonder of the world"






                        share|improve this answer


























                          up vote
                          1
                          down vote














                          海塘大堤 is the full name of that type of levee (sea wall levee)




                          ~




                          横卧 is a verb means 'lay across'; "钱塘江 横卧 在眼前" means "Qiantang River lays across in front of my eyes (or lays across my view)"



                          Example: 横卧在床上 = "lay across the bed" (not in the proper direction when you go to sleep)




                          ~




                          [(越 )+ (X) + (越) + (Y)] is a common structure means " the more it (X) the more it becomes (Y)"



                          越往东越宽 means "(越 the more ) it (往东 heading East) (越 the more) (宽 wide) it becomes"




                          ~




                          beside "hope" , 望 is also a verb for "to look"



                          东望 means "look Eastward"



                          昂首东望 means "raise one's head and look Eastward"




                          天下奇观 should be translated as "a wonder of the world"






                          share|improve this answer
























                            up vote
                            1
                            down vote










                            up vote
                            1
                            down vote










                            海塘大堤 is the full name of that type of levee (sea wall levee)




                            ~




                            横卧 is a verb means 'lay across'; "钱塘江 横卧 在眼前" means "Qiantang River lays across in front of my eyes (or lays across my view)"



                            Example: 横卧在床上 = "lay across the bed" (not in the proper direction when you go to sleep)




                            ~




                            [(越 )+ (X) + (越) + (Y)] is a common structure means " the more it (X) the more it becomes (Y)"



                            越往东越宽 means "(越 the more ) it (往东 heading East) (越 the more) (宽 wide) it becomes"




                            ~




                            beside "hope" , 望 is also a verb for "to look"



                            东望 means "look Eastward"



                            昂首东望 means "raise one's head and look Eastward"




                            天下奇观 should be translated as "a wonder of the world"






                            share|improve this answer















                            海塘大堤 is the full name of that type of levee (sea wall levee)




                            ~




                            横卧 is a verb means 'lay across'; "钱塘江 横卧 在眼前" means "Qiantang River lays across in front of my eyes (or lays across my view)"



                            Example: 横卧在床上 = "lay across the bed" (not in the proper direction when you go to sleep)




                            ~




                            [(越 )+ (X) + (越) + (Y)] is a common structure means " the more it (X) the more it becomes (Y)"



                            越往东越宽 means "(越 the more ) it (往东 heading East) (越 the more) (宽 wide) it becomes"




                            ~




                            beside "hope" , 望 is also a verb for "to look"



                            东望 means "look Eastward"



                            昂首东望 means "raise one's head and look Eastward"




                            天下奇观 should be translated as "a wonder of the world"







                            share|improve this answer














                            share|improve this answer



                            share|improve this answer








                            edited 2 hours ago

























                            answered 2 hours ago









                            Tang Ho

                            23.3k1437




                            23.3k1437




















                                up vote
                                1
                                down vote













                                1. 海塘 and 大堤 are the synonyms. So, you can just take either seawall or levee.


                                2. 横卧 can just be interpreted as lie or lying.


                                3. 越往东越宽 means the further east the river goes, the wider it becomes.


                                4. 昂首东望 (ángshǒu dōng wàng): 昂首 means to raise one's head, as you say. 东 is east. 望 means 看. 东望 means 东看 or 向东看,looking (towards) east.






                                share|improve this answer
























                                  up vote
                                  1
                                  down vote













                                  1. 海塘 and 大堤 are the synonyms. So, you can just take either seawall or levee.


                                  2. 横卧 can just be interpreted as lie or lying.


                                  3. 越往东越宽 means the further east the river goes, the wider it becomes.


                                  4. 昂首东望 (ángshǒu dōng wàng): 昂首 means to raise one's head, as you say. 东 is east. 望 means 看. 东望 means 东看 or 向东看,looking (towards) east.






                                  share|improve this answer






















                                    up vote
                                    1
                                    down vote










                                    up vote
                                    1
                                    down vote









                                    1. 海塘 and 大堤 are the synonyms. So, you can just take either seawall or levee.


                                    2. 横卧 can just be interpreted as lie or lying.


                                    3. 越往东越宽 means the further east the river goes, the wider it becomes.


                                    4. 昂首东望 (ángshǒu dōng wàng): 昂首 means to raise one's head, as you say. 东 is east. 望 means 看. 东望 means 东看 or 向东看,looking (towards) east.






                                    share|improve this answer












                                    1. 海塘 and 大堤 are the synonyms. So, you can just take either seawall or levee.


                                    2. 横卧 can just be interpreted as lie or lying.


                                    3. 越往东越宽 means the further east the river goes, the wider it becomes.


                                    4. 昂首东望 (ángshǒu dōng wàng): 昂首 means to raise one's head, as you say. 东 is east. 望 means 看. 东望 means 东看 or 向东看,looking (towards) east.







                                    share|improve this answer












                                    share|improve this answer



                                    share|improve this answer










                                    answered 1 hour ago









                                    dan

                                    9,6181314




                                    9,6181314



























                                         

                                        draft saved


                                        draft discarded















































                                         


                                        draft saved


                                        draft discarded














                                        StackExchange.ready(
                                        function ()
                                        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f31411%2fhow-do-i-resolve-issues-with-my-translation-of-a-snippet-about-%25e8%25a7%2582%25e6%25bd%25ae-gu%25c4%2581nch%25c3%25a1o-ti%23new-answer', 'question_page');

                                        );

                                        Post as a guest













































































                                        Comments

                                        Popular posts from this blog

                                        List of Gilmore Girls characters

                                        What does second last employer means? [closed]

                                        One-line joke