How do I resolve issues with my translation of a snippet about 观潮 (guÄÂncháo = tide watching) from a 4-th grade Chinese book?
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
up vote
1
down vote
favorite
This is the first part of è¯Â文四年级上册 (a grade-4 Chinese textbook), and the transcript is here 观潮 (guÄÂncháo = tide watching).
钱塘江大潮,自å¤以æÂ¥è¢«ç§°ä¸ºå¤©ä¸‹å¥‡è§‚。
  农历八月åÂÂ八是一年一度的观潮日。这一天早上,我们æÂ¥åˆ°äº†æµ·å®Â市的ç›Â官镇,æÂ®è¯´è¿™é‡Œæ˜¯è§‚潮最好的地方。我们éšÂç€观潮的人群,登上了海塘大堤。宽阔的钱塘江横å§在眼å‰Â。江é¢很平é™,越往东越宽,在雨åÂŽçš„阳光下,笼罩ç€一层蒙蒙的薄雾。镇海å¤塔ã€Âä¸Âå±±äºÂ和观潮å°屹立在江边。远处,几座å°Â山在云雾ä¸Â若éšÂ若现。江潮还没有æÂ¥ï¼Œæµ·å¡˜å¤§å ¤ä¸Šæ—©å·²äººå±±äººæµ·ã€‚大家昂首东望,ç‰ç€,盼ç€。
I translate this to:
Qiantang River's big lake, since ancient times has been known as Earthly wonder.
The lunar calendar's 8-th month 18-th day is the annual tide-watching. This day in the morning, we come to Haining city's Yanguan district; reportedly, here is tide-watching's best place. We, along with a tide-watching group, climb over the large seawall [海塘大堤]. Wide Qiantang River reclines [横å§] in front of our eyes. The surface of the river is tranquil, incrementally moving east and wider [越往东越宽]; in the after-rain sunshine, there is an enveloping layer of drizzly mist. In Zhenhai distict and Guta district, Zhongshan pavilion and tide-watching terraces tower on the river bank. In the distance, a few small mountains in the mist are faintly discernible. The river's tide has not yet come, and on the large seawall for a long time there's been a vast crowd. Everyone [昂首东望 (?)], waiting, anticipating.
I encounter a few issues here:
- I'm not sure how to interpret 海塘大堤 (hǎitáng dàdī): we have both 海塘 (seawall) and 大堤 (levee) which seem redundant. Could 海塘 be the name of the 大堤?
横å§ (héngwò) translates to "to recline", but it seems strange that a river "reclines". This doesn't make sense to me.- I'm not sure if I'm interpreting 越往东越宽 correctly. I think it means the river (or lake) is incrementally moving eastwards and getting wider. Google Translate gives "the more eastward the wider", which is not so clear to me.
- I unclear about 昂首东望 (ángshǒu dÃ…Âng wàng): 昂首 means to raise one's head, but 东 means "East" and 望 means "to hope". Google Translate gives "looking east", which is probably accurate.
Question: How do I resolve issues with my translation of a 观潮?
translation
add a comment |Â
up vote
1
down vote
favorite
This is the first part of è¯Â文四年级上册 (a grade-4 Chinese textbook), and the transcript is here 观潮 (guÄÂncháo = tide watching).
钱塘江大潮,自å¤以æÂ¥è¢«ç§°ä¸ºå¤©ä¸‹å¥‡è§‚。
  农历八月åÂÂ八是一年一度的观潮日。这一天早上,我们æÂ¥åˆ°äº†æµ·å®Â市的ç›Â官镇,æÂ®è¯´è¿™é‡Œæ˜¯è§‚潮最好的地方。我们éšÂç€观潮的人群,登上了海塘大堤。宽阔的钱塘江横å§在眼å‰Â。江é¢很平é™,越往东越宽,在雨åÂŽçš„阳光下,笼罩ç€一层蒙蒙的薄雾。镇海å¤塔ã€Âä¸Âå±±äºÂ和观潮å°屹立在江边。远处,几座å°Â山在云雾ä¸Â若éšÂ若现。江潮还没有æÂ¥ï¼Œæµ·å¡˜å¤§å ¤ä¸Šæ—©å·²äººå±±äººæµ·ã€‚大家昂首东望,ç‰ç€,盼ç€。
I translate this to:
Qiantang River's big lake, since ancient times has been known as Earthly wonder.
The lunar calendar's 8-th month 18-th day is the annual tide-watching. This day in the morning, we come to Haining city's Yanguan district; reportedly, here is tide-watching's best place. We, along with a tide-watching group, climb over the large seawall [海塘大堤]. Wide Qiantang River reclines [横å§] in front of our eyes. The surface of the river is tranquil, incrementally moving east and wider [越往东越宽]; in the after-rain sunshine, there is an enveloping layer of drizzly mist. In Zhenhai distict and Guta district, Zhongshan pavilion and tide-watching terraces tower on the river bank. In the distance, a few small mountains in the mist are faintly discernible. The river's tide has not yet come, and on the large seawall for a long time there's been a vast crowd. Everyone [昂首东望 (?)], waiting, anticipating.
I encounter a few issues here:
- I'm not sure how to interpret 海塘大堤 (hǎitáng dàdī): we have both 海塘 (seawall) and 大堤 (levee) which seem redundant. Could 海塘 be the name of the 大堤?
横å§ (héngwò) translates to "to recline", but it seems strange that a river "reclines". This doesn't make sense to me.- I'm not sure if I'm interpreting 越往东越宽 correctly. I think it means the river (or lake) is incrementally moving eastwards and getting wider. Google Translate gives "the more eastward the wider", which is not so clear to me.
- I unclear about 昂首东望 (ángshǒu dÃ…Âng wàng): 昂首 means to raise one's head, but 东 means "East" and 望 means "to hope". Google Translate gives "looking east", which is probably accurate.
Question: How do I resolve issues with my translation of a 观潮?
translation
add a comment |Â
up vote
1
down vote
favorite
up vote
1
down vote
favorite
This is the first part of è¯Â文四年级上册 (a grade-4 Chinese textbook), and the transcript is here 观潮 (guÄÂncháo = tide watching).
钱塘江大潮,自å¤以æÂ¥è¢«ç§°ä¸ºå¤©ä¸‹å¥‡è§‚。
  农历八月åÂÂ八是一年一度的观潮日。这一天早上,我们æÂ¥åˆ°äº†æµ·å®Â市的ç›Â官镇,æÂ®è¯´è¿™é‡Œæ˜¯è§‚潮最好的地方。我们éšÂç€观潮的人群,登上了海塘大堤。宽阔的钱塘江横å§在眼å‰Â。江é¢很平é™,越往东越宽,在雨åÂŽçš„阳光下,笼罩ç€一层蒙蒙的薄雾。镇海å¤塔ã€Âä¸Âå±±äºÂ和观潮å°屹立在江边。远处,几座å°Â山在云雾ä¸Â若éšÂ若现。江潮还没有æÂ¥ï¼Œæµ·å¡˜å¤§å ¤ä¸Šæ—©å·²äººå±±äººæµ·ã€‚大家昂首东望,ç‰ç€,盼ç€。
I translate this to:
Qiantang River's big lake, since ancient times has been known as Earthly wonder.
The lunar calendar's 8-th month 18-th day is the annual tide-watching. This day in the morning, we come to Haining city's Yanguan district; reportedly, here is tide-watching's best place. We, along with a tide-watching group, climb over the large seawall [海塘大堤]. Wide Qiantang River reclines [横å§] in front of our eyes. The surface of the river is tranquil, incrementally moving east and wider [越往东越宽]; in the after-rain sunshine, there is an enveloping layer of drizzly mist. In Zhenhai distict and Guta district, Zhongshan pavilion and tide-watching terraces tower on the river bank. In the distance, a few small mountains in the mist are faintly discernible. The river's tide has not yet come, and on the large seawall for a long time there's been a vast crowd. Everyone [昂首东望 (?)], waiting, anticipating.
I encounter a few issues here:
- I'm not sure how to interpret 海塘大堤 (hǎitáng dàdī): we have both 海塘 (seawall) and 大堤 (levee) which seem redundant. Could 海塘 be the name of the 大堤?
横å§ (héngwò) translates to "to recline", but it seems strange that a river "reclines". This doesn't make sense to me.- I'm not sure if I'm interpreting 越往东越宽 correctly. I think it means the river (or lake) is incrementally moving eastwards and getting wider. Google Translate gives "the more eastward the wider", which is not so clear to me.
- I unclear about 昂首东望 (ángshǒu dÃ…Âng wàng): 昂首 means to raise one's head, but 东 means "East" and 望 means "to hope". Google Translate gives "looking east", which is probably accurate.
Question: How do I resolve issues with my translation of a 观潮?
translation
This is the first part of è¯Â文四年级上册 (a grade-4 Chinese textbook), and the transcript is here 观潮 (guÄÂncháo = tide watching).
钱塘江大潮,自å¤以æÂ¥è¢«ç§°ä¸ºå¤©ä¸‹å¥‡è§‚。
  农历八月åÂÂ八是一年一度的观潮日。这一天早上,我们æÂ¥åˆ°äº†æµ·å®Â市的ç›Â官镇,æÂ®è¯´è¿™é‡Œæ˜¯è§‚潮最好的地方。我们éšÂç€观潮的人群,登上了海塘大堤。宽阔的钱塘江横å§在眼å‰Â。江é¢很平é™,越往东越宽,在雨åÂŽçš„阳光下,笼罩ç€一层蒙蒙的薄雾。镇海å¤塔ã€Âä¸Âå±±äºÂ和观潮å°屹立在江边。远处,几座å°Â山在云雾ä¸Â若éšÂ若现。江潮还没有æÂ¥ï¼Œæµ·å¡˜å¤§å ¤ä¸Šæ—©å·²äººå±±äººæµ·ã€‚大家昂首东望,ç‰ç€,盼ç€。
I translate this to:
Qiantang River's big lake, since ancient times has been known as Earthly wonder.
The lunar calendar's 8-th month 18-th day is the annual tide-watching. This day in the morning, we come to Haining city's Yanguan district; reportedly, here is tide-watching's best place. We, along with a tide-watching group, climb over the large seawall [海塘大堤]. Wide Qiantang River reclines [横å§] in front of our eyes. The surface of the river is tranquil, incrementally moving east and wider [越往东越宽]; in the after-rain sunshine, there is an enveloping layer of drizzly mist. In Zhenhai distict and Guta district, Zhongshan pavilion and tide-watching terraces tower on the river bank. In the distance, a few small mountains in the mist are faintly discernible. The river's tide has not yet come, and on the large seawall for a long time there's been a vast crowd. Everyone [昂首东望 (?)], waiting, anticipating.
I encounter a few issues here:
- I'm not sure how to interpret 海塘大堤 (hǎitáng dàdī): we have both 海塘 (seawall) and 大堤 (levee) which seem redundant. Could 海塘 be the name of the 大堤?
横å§ (héngwò) translates to "to recline", but it seems strange that a river "reclines". This doesn't make sense to me.- I'm not sure if I'm interpreting 越往东越宽 correctly. I think it means the river (or lake) is incrementally moving eastwards and getting wider. Google Translate gives "the more eastward the wider", which is not so clear to me.
- I unclear about 昂首东望 (ángshǒu dÃ…Âng wàng): 昂首 means to raise one's head, but 东 means "East" and 望 means "to hope". Google Translate gives "looking east", which is probably accurate.
Question: How do I resolve issues with my translation of a 观潮?
translation
translation
asked 2 hours ago
Becky æÂŽè““
2,1961842
2,1961842
add a comment |Â
add a comment |Â
3 Answers
3
active
oldest
votes
up vote
1
down vote
海塘大堤 is a particular type of levee. Not all levees are seawalls. See this and this.
横å§:It as a figurative use. The river is there like a person lying there. Something like that.
越往东越宽: There is no verb here. So no "moving".
往 is not a verb here. It is a preposition that means "towards".
This just describes the rive, which is wider in the eastward. "The more eastward the wider".
昂首东望: 望 is not "hope" here. It means "look". The phrase means: raising one's head and looking east.
add a comment |Â
up vote
1
down vote
海塘大堤 is the full name of that type of levee (sea wall levee)
~
横å§ is a verb means 'lay across'; "钱塘江 横å§ 在眼å‰Â" means "Qiantang River lays across in front of my eyes (or lays across my view)"
Example: 横å§在床上 = "lay across the bed" (not in the proper direction when you go to sleep)
~
[(越 )+ (X) + (越) + (Y)] is a common structure means " the more it (X) the more it becomes (Y)"
越往东越宽 means "(越 the more ) it (往东 heading East) (越 the more) (宽 wide) it becomes"
~
beside "hope" , 望 is also a verb for "to look"
东望 means "look Eastward"
昂首东望 means "raise one's head and look Eastward"
天下奇观 should be translated as "a wonder of the world"
add a comment |Â
up vote
1
down vote
海塘 and 大堤 are the synonyms. So, you can just take either seawall or levee.
横å§ can just be interpreted as lie or lying.
越往东越宽 means the further east the river goes, the wider it becomes.
昂首东望 (ángshǒu dÃ…Âng wàng): 昂首 means to raise one's head, as you say. 东 is east. 望 means 看. 东望 means 东看 or å‘东看,looking (towards) east.
add a comment |Â
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
1
down vote
海塘大堤 is a particular type of levee. Not all levees are seawalls. See this and this.
横å§:It as a figurative use. The river is there like a person lying there. Something like that.
越往东越宽: There is no verb here. So no "moving".
往 is not a verb here. It is a preposition that means "towards".
This just describes the rive, which is wider in the eastward. "The more eastward the wider".
昂首东望: 望 is not "hope" here. It means "look". The phrase means: raising one's head and looking east.
add a comment |Â
up vote
1
down vote
海塘大堤 is a particular type of levee. Not all levees are seawalls. See this and this.
横å§:It as a figurative use. The river is there like a person lying there. Something like that.
越往东越宽: There is no verb here. So no "moving".
往 is not a verb here. It is a preposition that means "towards".
This just describes the rive, which is wider in the eastward. "The more eastward the wider".
昂首东望: 望 is not "hope" here. It means "look". The phrase means: raising one's head and looking east.
add a comment |Â
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
海塘大堤 is a particular type of levee. Not all levees are seawalls. See this and this.
横å§:It as a figurative use. The river is there like a person lying there. Something like that.
越往东越宽: There is no verb here. So no "moving".
往 is not a verb here. It is a preposition that means "towards".
This just describes the rive, which is wider in the eastward. "The more eastward the wider".
昂首东望: 望 is not "hope" here. It means "look". The phrase means: raising one's head and looking east.
海塘大堤 is a particular type of levee. Not all levees are seawalls. See this and this.
横å§:It as a figurative use. The river is there like a person lying there. Something like that.
越往东越宽: There is no verb here. So no "moving".
往 is not a verb here. It is a preposition that means "towards".
This just describes the rive, which is wider in the eastward. "The more eastward the wider".
昂首东望: 望 is not "hope" here. It means "look". The phrase means: raising one's head and looking east.
answered 2 hours ago
fefe
5,158924
5,158924
add a comment |Â
add a comment |Â
up vote
1
down vote
海塘大堤 is the full name of that type of levee (sea wall levee)
~
横å§ is a verb means 'lay across'; "钱塘江 横å§ 在眼å‰Â" means "Qiantang River lays across in front of my eyes (or lays across my view)"
Example: 横å§在床上 = "lay across the bed" (not in the proper direction when you go to sleep)
~
[(越 )+ (X) + (越) + (Y)] is a common structure means " the more it (X) the more it becomes (Y)"
越往东越宽 means "(越 the more ) it (往东 heading East) (越 the more) (宽 wide) it becomes"
~
beside "hope" , 望 is also a verb for "to look"
东望 means "look Eastward"
昂首东望 means "raise one's head and look Eastward"
天下奇观 should be translated as "a wonder of the world"
add a comment |Â
up vote
1
down vote
海塘大堤 is the full name of that type of levee (sea wall levee)
~
横å§ is a verb means 'lay across'; "钱塘江 横å§ 在眼å‰Â" means "Qiantang River lays across in front of my eyes (or lays across my view)"
Example: 横å§在床上 = "lay across the bed" (not in the proper direction when you go to sleep)
~
[(越 )+ (X) + (越) + (Y)] is a common structure means " the more it (X) the more it becomes (Y)"
越往东越宽 means "(越 the more ) it (往东 heading East) (越 the more) (宽 wide) it becomes"
~
beside "hope" , 望 is also a verb for "to look"
东望 means "look Eastward"
昂首东望 means "raise one's head and look Eastward"
天下奇观 should be translated as "a wonder of the world"
add a comment |Â
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
海塘大堤 is the full name of that type of levee (sea wall levee)
~
横å§ is a verb means 'lay across'; "钱塘江 横å§ 在眼å‰Â" means "Qiantang River lays across in front of my eyes (or lays across my view)"
Example: 横å§在床上 = "lay across the bed" (not in the proper direction when you go to sleep)
~
[(越 )+ (X) + (越) + (Y)] is a common structure means " the more it (X) the more it becomes (Y)"
越往东越宽 means "(越 the more ) it (往东 heading East) (越 the more) (宽 wide) it becomes"
~
beside "hope" , 望 is also a verb for "to look"
东望 means "look Eastward"
昂首东望 means "raise one's head and look Eastward"
天下奇观 should be translated as "a wonder of the world"
海塘大堤 is the full name of that type of levee (sea wall levee)
~
横å§ is a verb means 'lay across'; "钱塘江 横å§ 在眼å‰Â" means "Qiantang River lays across in front of my eyes (or lays across my view)"
Example: 横å§在床上 = "lay across the bed" (not in the proper direction when you go to sleep)
~
[(越 )+ (X) + (越) + (Y)] is a common structure means " the more it (X) the more it becomes (Y)"
越往东越宽 means "(越 the more ) it (往东 heading East) (越 the more) (宽 wide) it becomes"
~
beside "hope" , 望 is also a verb for "to look"
东望 means "look Eastward"
昂首东望 means "raise one's head and look Eastward"
天下奇观 should be translated as "a wonder of the world"
edited 2 hours ago
answered 2 hours ago
Tang Ho
23.3k1437
23.3k1437
add a comment |Â
add a comment |Â
up vote
1
down vote
海塘 and 大堤 are the synonyms. So, you can just take either seawall or levee.
横å§ can just be interpreted as lie or lying.
越往东越宽 means the further east the river goes, the wider it becomes.
昂首东望 (ángshǒu dÃ…Âng wàng): 昂首 means to raise one's head, as you say. 东 is east. 望 means 看. 东望 means 东看 or å‘东看,looking (towards) east.
add a comment |Â
up vote
1
down vote
海塘 and 大堤 are the synonyms. So, you can just take either seawall or levee.
横å§ can just be interpreted as lie or lying.
越往东越宽 means the further east the river goes, the wider it becomes.
昂首东望 (ángshǒu dÃ…Âng wàng): 昂首 means to raise one's head, as you say. 东 is east. 望 means 看. 东望 means 东看 or å‘东看,looking (towards) east.
add a comment |Â
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
海塘 and 大堤 are the synonyms. So, you can just take either seawall or levee.
横å§ can just be interpreted as lie or lying.
越往东越宽 means the further east the river goes, the wider it becomes.
昂首东望 (ángshǒu dÃ…Âng wàng): 昂首 means to raise one's head, as you say. 东 is east. 望 means 看. 东望 means 东看 or å‘东看,looking (towards) east.
海塘 and 大堤 are the synonyms. So, you can just take either seawall or levee.
横å§ can just be interpreted as lie or lying.
越往东越宽 means the further east the river goes, the wider it becomes.
昂首东望 (ángshǒu dÃ…Âng wàng): 昂首 means to raise one's head, as you say. 东 is east. 望 means 看. 东望 means 东看 or å‘东看,looking (towards) east.
answered 1 hour ago
dan
9,6181314
9,6181314
add a comment |Â
add a comment |Â
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f31411%2fhow-do-i-resolve-issues-with-my-translation-of-a-snippet-about-%25e8%25a7%2582%25e6%25bd%25ae-gu%25c4%2581nch%25c3%25a1o-ti%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password