What's the correct spelling of 'shmare'?
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
up vote
3
down vote
favorite
I've heard this expression several times in TV shows, but I couldn't find it anywhere. Is it like a small "piece" of some spread? Can I say for example:
"Shmare me some Nutella"?
Or
Can I have a shmare of Nutella on my toast?
meaning spelling
New contributor
add a comment |Â
up vote
3
down vote
favorite
I've heard this expression several times in TV shows, but I couldn't find it anywhere. Is it like a small "piece" of some spread? Can I say for example:
"Shmare me some Nutella"?
Or
Can I have a shmare of Nutella on my toast?
meaning spelling
New contributor
It's from the Yiddish, schmeer or variant schmear. Rhymes with "clear". You could have a schmear of Nutella on your toast. Or of butter, or of cream (spreadable) cheese. Ultimately it is a word of German origin, cognate with English smear. It is not used as a verb in that way in English, "schmear me some Nutella". The question would use it as a noun: "Could you put a schmear of Nutella on that for me?"
â Tá´ÂoïÃÂuo
1 hour ago
It is possible that someone who has never spent time in the company of speakers whose parents or grandparents speak Yiddish, but has heard the word on TV, might say something like "Shmear me some Nutella".
â Tá´ÂoïÃÂuo
1 hour ago
Thanks a lot. Thats's very helpful! I specifically remember that in The Big Bang Theory someone said just: "Schmear me!"
â Susan Cassin
1 hour ago
The further away you get from the generation that spoke Yiddish, both time-wise and culture-wise, the more likely you will hear schmear used like it was a normal English word or perhaps occupying some transitional place where the usages sound funny and the use is intentionally comic.
â Tá´ÂoïÃÂuo
1 hour ago
There are many words from Yiddish in the AmE mainstream and this one is by no means the most common.
â Lambie
3 mins ago
add a comment |Â
up vote
3
down vote
favorite
up vote
3
down vote
favorite
I've heard this expression several times in TV shows, but I couldn't find it anywhere. Is it like a small "piece" of some spread? Can I say for example:
"Shmare me some Nutella"?
Or
Can I have a shmare of Nutella on my toast?
meaning spelling
New contributor
I've heard this expression several times in TV shows, but I couldn't find it anywhere. Is it like a small "piece" of some spread? Can I say for example:
"Shmare me some Nutella"?
Or
Can I have a shmare of Nutella on my toast?
meaning spelling
meaning spelling
New contributor
New contributor
edited 1 hour ago
helen
3,17111032
3,17111032
New contributor
asked 1 hour ago
Susan Cassin
161
161
New contributor
New contributor
It's from the Yiddish, schmeer or variant schmear. Rhymes with "clear". You could have a schmear of Nutella on your toast. Or of butter, or of cream (spreadable) cheese. Ultimately it is a word of German origin, cognate with English smear. It is not used as a verb in that way in English, "schmear me some Nutella". The question would use it as a noun: "Could you put a schmear of Nutella on that for me?"
â Tá´ÂoïÃÂuo
1 hour ago
It is possible that someone who has never spent time in the company of speakers whose parents or grandparents speak Yiddish, but has heard the word on TV, might say something like "Shmear me some Nutella".
â Tá´ÂoïÃÂuo
1 hour ago
Thanks a lot. Thats's very helpful! I specifically remember that in The Big Bang Theory someone said just: "Schmear me!"
â Susan Cassin
1 hour ago
The further away you get from the generation that spoke Yiddish, both time-wise and culture-wise, the more likely you will hear schmear used like it was a normal English word or perhaps occupying some transitional place where the usages sound funny and the use is intentionally comic.
â Tá´ÂoïÃÂuo
1 hour ago
There are many words from Yiddish in the AmE mainstream and this one is by no means the most common.
â Lambie
3 mins ago
add a comment |Â
It's from the Yiddish, schmeer or variant schmear. Rhymes with "clear". You could have a schmear of Nutella on your toast. Or of butter, or of cream (spreadable) cheese. Ultimately it is a word of German origin, cognate with English smear. It is not used as a verb in that way in English, "schmear me some Nutella". The question would use it as a noun: "Could you put a schmear of Nutella on that for me?"
â Tá´ÂoïÃÂuo
1 hour ago
It is possible that someone who has never spent time in the company of speakers whose parents or grandparents speak Yiddish, but has heard the word on TV, might say something like "Shmear me some Nutella".
â Tá´ÂoïÃÂuo
1 hour ago
Thanks a lot. Thats's very helpful! I specifically remember that in The Big Bang Theory someone said just: "Schmear me!"
â Susan Cassin
1 hour ago
The further away you get from the generation that spoke Yiddish, both time-wise and culture-wise, the more likely you will hear schmear used like it was a normal English word or perhaps occupying some transitional place where the usages sound funny and the use is intentionally comic.
â Tá´ÂoïÃÂuo
1 hour ago
There are many words from Yiddish in the AmE mainstream and this one is by no means the most common.
â Lambie
3 mins ago
It's from the Yiddish, schmeer or variant schmear. Rhymes with "clear". You could have a schmear of Nutella on your toast. Or of butter, or of cream (spreadable) cheese. Ultimately it is a word of German origin, cognate with English smear. It is not used as a verb in that way in English, "schmear me some Nutella". The question would use it as a noun: "Could you put a schmear of Nutella on that for me?"
â Tá´ÂoïÃÂuo
1 hour ago
It's from the Yiddish, schmeer or variant schmear. Rhymes with "clear". You could have a schmear of Nutella on your toast. Or of butter, or of cream (spreadable) cheese. Ultimately it is a word of German origin, cognate with English smear. It is not used as a verb in that way in English, "schmear me some Nutella". The question would use it as a noun: "Could you put a schmear of Nutella on that for me?"
â Tá´ÂoïÃÂuo
1 hour ago
It is possible that someone who has never spent time in the company of speakers whose parents or grandparents speak Yiddish, but has heard the word on TV, might say something like "Shmear me some Nutella".
â Tá´ÂoïÃÂuo
1 hour ago
It is possible that someone who has never spent time in the company of speakers whose parents or grandparents speak Yiddish, but has heard the word on TV, might say something like "Shmear me some Nutella".
â Tá´ÂoïÃÂuo
1 hour ago
Thanks a lot. Thats's very helpful! I specifically remember that in The Big Bang Theory someone said just: "Schmear me!"
â Susan Cassin
1 hour ago
Thanks a lot. Thats's very helpful! I specifically remember that in The Big Bang Theory someone said just: "Schmear me!"
â Susan Cassin
1 hour ago
The further away you get from the generation that spoke Yiddish, both time-wise and culture-wise, the more likely you will hear schmear used like it was a normal English word or perhaps occupying some transitional place where the usages sound funny and the use is intentionally comic.
â Tá´ÂoïÃÂuo
1 hour ago
The further away you get from the generation that spoke Yiddish, both time-wise and culture-wise, the more likely you will hear schmear used like it was a normal English word or perhaps occupying some transitional place where the usages sound funny and the use is intentionally comic.
â Tá´ÂoïÃÂuo
1 hour ago
There are many words from Yiddish in the AmE mainstream and this one is by no means the most common.
â Lambie
3 mins ago
There are many words from Yiddish in the AmE mainstream and this one is by no means the most common.
â Lambie
3 mins ago
add a comment |Â
2 Answers
2
active
oldest
votes
up vote
2
down vote
There are a lot of words of Yiddish origin that have moved over into AmE speech in certain geographical areas and social groups.
Common ones include: schmear (schmeer or shmeer, see below), spiel (a story, as in invented story or tale), schlep (lug things around) and nosh (to snack). There are also some common insults like: putz and shmuck. Schmear (schmeer) is a verb. Please see below. Many are very funny.
A smuck is an "unintentional jerk" whereas a schmendrik is a "deliberate" one.
Smuck is very common today.
New York and its burroughs are where one hears a lot of this usage. One recent example was the current (orange-haired man) president (who is not at all Jewish but comes from New York City), who actually referred to a politician being "schlonged". I knew the word but had never heard it used as a verb. Many people unfamiliar with the term didn't even realize how funny it was. It means penis, and he meant it as "to be screwed" (to avoid using the four-letter word here).
EXAMPLE SENTENCES from the lexicon link below.
"Let me schmear some sun tan lotion on myself." or" "I'll take a dozen plain bagels and one sesame bagel with a shmeer."
Please note: for a person from a non-Jewish origin such as myself, I take delight in these great words. There are found in the writings of such American Jewish writers as Isaac Bashevish Singer (Nobel Prize for Literature,1978) and Saul Bellow. Many of the terms are rather funny (haha).
Here's a video of the "language of humor": Yiddish and comedy
Jewish Lexicon
see the creators of the lexicon
add a comment |Â
up vote
0
down vote
Just to add on to Lambie's answer: As with the Jewish holiday of "Hanukkah" (or "Chanukkah", "Chanukah" etc.) there is no single correct spelling for many of the Yiddish words that you might hear in regular conversation. This is because the words have been transliterated from a language that has sounds that don't appear in English.
The most common spelling I've seen is schmear, because the "sch" combination most closely resembles the Yiddish pronunciation, although most English speakers just say it like the typical "sh". So shmear or shmeer would not be incorrect.
There are dozens of similar Yiddish words that have made their way into common English -- kvetch, glitch, shlep, shmaltz, shmooze, schmuck, spiel (pronounced "shpeel") and many others. In some amusing cases the words have become so common that people use them without thinking. For example bupkes (or bubkis, or bupkis) which recently appeared in the Disney movie Moana, even though the original, literal meaning of "goat excrement" is roughly equivalent to saying "shit".
Great, Andrew.Thank for adding those common ones. My brain just wasn't bringing them up. You have two that I already mentioned. :)
â Lambie
1 min ago
add a comment |Â
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
2
down vote
There are a lot of words of Yiddish origin that have moved over into AmE speech in certain geographical areas and social groups.
Common ones include: schmear (schmeer or shmeer, see below), spiel (a story, as in invented story or tale), schlep (lug things around) and nosh (to snack). There are also some common insults like: putz and shmuck. Schmear (schmeer) is a verb. Please see below. Many are very funny.
A smuck is an "unintentional jerk" whereas a schmendrik is a "deliberate" one.
Smuck is very common today.
New York and its burroughs are where one hears a lot of this usage. One recent example was the current (orange-haired man) president (who is not at all Jewish but comes from New York City), who actually referred to a politician being "schlonged". I knew the word but had never heard it used as a verb. Many people unfamiliar with the term didn't even realize how funny it was. It means penis, and he meant it as "to be screwed" (to avoid using the four-letter word here).
EXAMPLE SENTENCES from the lexicon link below.
"Let me schmear some sun tan lotion on myself." or" "I'll take a dozen plain bagels and one sesame bagel with a shmeer."
Please note: for a person from a non-Jewish origin such as myself, I take delight in these great words. There are found in the writings of such American Jewish writers as Isaac Bashevish Singer (Nobel Prize for Literature,1978) and Saul Bellow. Many of the terms are rather funny (haha).
Here's a video of the "language of humor": Yiddish and comedy
Jewish Lexicon
see the creators of the lexicon
add a comment |Â
up vote
2
down vote
There are a lot of words of Yiddish origin that have moved over into AmE speech in certain geographical areas and social groups.
Common ones include: schmear (schmeer or shmeer, see below), spiel (a story, as in invented story or tale), schlep (lug things around) and nosh (to snack). There are also some common insults like: putz and shmuck. Schmear (schmeer) is a verb. Please see below. Many are very funny.
A smuck is an "unintentional jerk" whereas a schmendrik is a "deliberate" one.
Smuck is very common today.
New York and its burroughs are where one hears a lot of this usage. One recent example was the current (orange-haired man) president (who is not at all Jewish but comes from New York City), who actually referred to a politician being "schlonged". I knew the word but had never heard it used as a verb. Many people unfamiliar with the term didn't even realize how funny it was. It means penis, and he meant it as "to be screwed" (to avoid using the four-letter word here).
EXAMPLE SENTENCES from the lexicon link below.
"Let me schmear some sun tan lotion on myself." or" "I'll take a dozen plain bagels and one sesame bagel with a shmeer."
Please note: for a person from a non-Jewish origin such as myself, I take delight in these great words. There are found in the writings of such American Jewish writers as Isaac Bashevish Singer (Nobel Prize for Literature,1978) and Saul Bellow. Many of the terms are rather funny (haha).
Here's a video of the "language of humor": Yiddish and comedy
Jewish Lexicon
see the creators of the lexicon
add a comment |Â
up vote
2
down vote
up vote
2
down vote
There are a lot of words of Yiddish origin that have moved over into AmE speech in certain geographical areas and social groups.
Common ones include: schmear (schmeer or shmeer, see below), spiel (a story, as in invented story or tale), schlep (lug things around) and nosh (to snack). There are also some common insults like: putz and shmuck. Schmear (schmeer) is a verb. Please see below. Many are very funny.
A smuck is an "unintentional jerk" whereas a schmendrik is a "deliberate" one.
Smuck is very common today.
New York and its burroughs are where one hears a lot of this usage. One recent example was the current (orange-haired man) president (who is not at all Jewish but comes from New York City), who actually referred to a politician being "schlonged". I knew the word but had never heard it used as a verb. Many people unfamiliar with the term didn't even realize how funny it was. It means penis, and he meant it as "to be screwed" (to avoid using the four-letter word here).
EXAMPLE SENTENCES from the lexicon link below.
"Let me schmear some sun tan lotion on myself." or" "I'll take a dozen plain bagels and one sesame bagel with a shmeer."
Please note: for a person from a non-Jewish origin such as myself, I take delight in these great words. There are found in the writings of such American Jewish writers as Isaac Bashevish Singer (Nobel Prize for Literature,1978) and Saul Bellow. Many of the terms are rather funny (haha).
Here's a video of the "language of humor": Yiddish and comedy
Jewish Lexicon
see the creators of the lexicon
There are a lot of words of Yiddish origin that have moved over into AmE speech in certain geographical areas and social groups.
Common ones include: schmear (schmeer or shmeer, see below), spiel (a story, as in invented story or tale), schlep (lug things around) and nosh (to snack). There are also some common insults like: putz and shmuck. Schmear (schmeer) is a verb. Please see below. Many are very funny.
A smuck is an "unintentional jerk" whereas a schmendrik is a "deliberate" one.
Smuck is very common today.
New York and its burroughs are where one hears a lot of this usage. One recent example was the current (orange-haired man) president (who is not at all Jewish but comes from New York City), who actually referred to a politician being "schlonged". I knew the word but had never heard it used as a verb. Many people unfamiliar with the term didn't even realize how funny it was. It means penis, and he meant it as "to be screwed" (to avoid using the four-letter word here).
EXAMPLE SENTENCES from the lexicon link below.
"Let me schmear some sun tan lotion on myself." or" "I'll take a dozen plain bagels and one sesame bagel with a shmeer."
Please note: for a person from a non-Jewish origin such as myself, I take delight in these great words. There are found in the writings of such American Jewish writers as Isaac Bashevish Singer (Nobel Prize for Literature,1978) and Saul Bellow. Many of the terms are rather funny (haha).
Here's a video of the "language of humor": Yiddish and comedy
Jewish Lexicon
see the creators of the lexicon
edited 4 mins ago
answered 40 mins ago
Lambie
12.5k1331
12.5k1331
add a comment |Â
add a comment |Â
up vote
0
down vote
Just to add on to Lambie's answer: As with the Jewish holiday of "Hanukkah" (or "Chanukkah", "Chanukah" etc.) there is no single correct spelling for many of the Yiddish words that you might hear in regular conversation. This is because the words have been transliterated from a language that has sounds that don't appear in English.
The most common spelling I've seen is schmear, because the "sch" combination most closely resembles the Yiddish pronunciation, although most English speakers just say it like the typical "sh". So shmear or shmeer would not be incorrect.
There are dozens of similar Yiddish words that have made their way into common English -- kvetch, glitch, shlep, shmaltz, shmooze, schmuck, spiel (pronounced "shpeel") and many others. In some amusing cases the words have become so common that people use them without thinking. For example bupkes (or bubkis, or bupkis) which recently appeared in the Disney movie Moana, even though the original, literal meaning of "goat excrement" is roughly equivalent to saying "shit".
Great, Andrew.Thank for adding those common ones. My brain just wasn't bringing them up. You have two that I already mentioned. :)
â Lambie
1 min ago
add a comment |Â
up vote
0
down vote
Just to add on to Lambie's answer: As with the Jewish holiday of "Hanukkah" (or "Chanukkah", "Chanukah" etc.) there is no single correct spelling for many of the Yiddish words that you might hear in regular conversation. This is because the words have been transliterated from a language that has sounds that don't appear in English.
The most common spelling I've seen is schmear, because the "sch" combination most closely resembles the Yiddish pronunciation, although most English speakers just say it like the typical "sh". So shmear or shmeer would not be incorrect.
There are dozens of similar Yiddish words that have made their way into common English -- kvetch, glitch, shlep, shmaltz, shmooze, schmuck, spiel (pronounced "shpeel") and many others. In some amusing cases the words have become so common that people use them without thinking. For example bupkes (or bubkis, or bupkis) which recently appeared in the Disney movie Moana, even though the original, literal meaning of "goat excrement" is roughly equivalent to saying "shit".
Great, Andrew.Thank for adding those common ones. My brain just wasn't bringing them up. You have two that I already mentioned. :)
â Lambie
1 min ago
add a comment |Â
up vote
0
down vote
up vote
0
down vote
Just to add on to Lambie's answer: As with the Jewish holiday of "Hanukkah" (or "Chanukkah", "Chanukah" etc.) there is no single correct spelling for many of the Yiddish words that you might hear in regular conversation. This is because the words have been transliterated from a language that has sounds that don't appear in English.
The most common spelling I've seen is schmear, because the "sch" combination most closely resembles the Yiddish pronunciation, although most English speakers just say it like the typical "sh". So shmear or shmeer would not be incorrect.
There are dozens of similar Yiddish words that have made their way into common English -- kvetch, glitch, shlep, shmaltz, shmooze, schmuck, spiel (pronounced "shpeel") and many others. In some amusing cases the words have become so common that people use them without thinking. For example bupkes (or bubkis, or bupkis) which recently appeared in the Disney movie Moana, even though the original, literal meaning of "goat excrement" is roughly equivalent to saying "shit".
Just to add on to Lambie's answer: As with the Jewish holiday of "Hanukkah" (or "Chanukkah", "Chanukah" etc.) there is no single correct spelling for many of the Yiddish words that you might hear in regular conversation. This is because the words have been transliterated from a language that has sounds that don't appear in English.
The most common spelling I've seen is schmear, because the "sch" combination most closely resembles the Yiddish pronunciation, although most English speakers just say it like the typical "sh". So shmear or shmeer would not be incorrect.
There are dozens of similar Yiddish words that have made their way into common English -- kvetch, glitch, shlep, shmaltz, shmooze, schmuck, spiel (pronounced "shpeel") and many others. In some amusing cases the words have become so common that people use them without thinking. For example bupkes (or bubkis, or bupkis) which recently appeared in the Disney movie Moana, even though the original, literal meaning of "goat excrement" is roughly equivalent to saying "shit".
answered 9 mins ago
Andrew
58.4k565128
58.4k565128
Great, Andrew.Thank for adding those common ones. My brain just wasn't bringing them up. You have two that I already mentioned. :)
â Lambie
1 min ago
add a comment |Â
Great, Andrew.Thank for adding those common ones. My brain just wasn't bringing them up. You have two that I already mentioned. :)
â Lambie
1 min ago
Great, Andrew.Thank for adding those common ones. My brain just wasn't bringing them up. You have two that I already mentioned. :)
â Lambie
1 min ago
Great, Andrew.Thank for adding those common ones. My brain just wasn't bringing them up. You have two that I already mentioned. :)
â Lambie
1 min ago
add a comment |Â
Susan Cassin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Susan Cassin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Susan Cassin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Susan Cassin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f182466%2fwhats-the-correct-spelling-of-shmare%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
It's from the Yiddish, schmeer or variant schmear. Rhymes with "clear". You could have a schmear of Nutella on your toast. Or of butter, or of cream (spreadable) cheese. Ultimately it is a word of German origin, cognate with English smear. It is not used as a verb in that way in English, "schmear me some Nutella". The question would use it as a noun: "Could you put a schmear of Nutella on that for me?"
â Tá´ÂoïÃÂuo
1 hour ago
It is possible that someone who has never spent time in the company of speakers whose parents or grandparents speak Yiddish, but has heard the word on TV, might say something like "Shmear me some Nutella".
â Tá´ÂoïÃÂuo
1 hour ago
Thanks a lot. Thats's very helpful! I specifically remember that in The Big Bang Theory someone said just: "Schmear me!"
â Susan Cassin
1 hour ago
The further away you get from the generation that spoke Yiddish, both time-wise and culture-wise, the more likely you will hear schmear used like it was a normal English word or perhaps occupying some transitional place where the usages sound funny and the use is intentionally comic.
â Tá´ÂoïÃÂuo
1 hour ago
There are many words from Yiddish in the AmE mainstream and this one is by no means the most common.
â Lambie
3 mins ago