What do I call a Hue, a Shade, a Tone and a Tint in Russian?
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
up vote
1
down vote
favorite
So, I have read this article about color theory that explains the meaning of several English words:
- Hue: any Primary or Secondary color other than white or black, which means Yellow, Orange, Red, Violet, Blue and Green, but can also mean a mixture of those six. Pure black and white do not contain any hue.
- Tint: a hue with some white color added, but totally no black.
- Shade: a hue with some black added, but totally no white.
- Tone: a hue with some gray added, in other words -- a hue with black and white added. Can have different "value", which likely means "the amount of gray added", but not sure about this word.
However, what I am looking for is the Russian translation of those four terms. Multitran translates "hue" as "цòõт, þттõýþú, тþý", "tint" as "úрðÑÂúð, þттõýþú, тþý, úþûþрøт", "tone" as "þттõýþú, тþý", and "shade" as "þттõýþú, óрðôðцøÑÂ", with many unrelated words shown as possible translations for each four of the terms discussed. Context.Reverso basically translates all of them as "þттõýþú".
Russian Wikipedia translates "hue" as "тþý"; "tone (color)" redirects to "brightness" in the English Wikipedia, which is translated as "ÑÂòõтûþтð" in the Russian one, and "tone color" (no parenthesis!) redirects to Timbre, translated as "âõüñр", "Tint" and "Shade (color)" both redirect to "Tints and shades", having no link to the Russian Wikipedia.
All in all, there is no consistency in translating those words.
So, what is the correct way to call Hues, Tints, Shades, and Tones in Russian in a way that distinguishes one from another as defined above and makes you sound like someone who understands what is going on?
ÿõрõòþô
add a comment |Â
up vote
1
down vote
favorite
So, I have read this article about color theory that explains the meaning of several English words:
- Hue: any Primary or Secondary color other than white or black, which means Yellow, Orange, Red, Violet, Blue and Green, but can also mean a mixture of those six. Pure black and white do not contain any hue.
- Tint: a hue with some white color added, but totally no black.
- Shade: a hue with some black added, but totally no white.
- Tone: a hue with some gray added, in other words -- a hue with black and white added. Can have different "value", which likely means "the amount of gray added", but not sure about this word.
However, what I am looking for is the Russian translation of those four terms. Multitran translates "hue" as "цòõт, þттõýþú, тþý", "tint" as "úрðÑÂúð, þттõýþú, тþý, úþûþрøт", "tone" as "þттõýþú, тþý", and "shade" as "þттõýþú, óрðôðцøÑÂ", with many unrelated words shown as possible translations for each four of the terms discussed. Context.Reverso basically translates all of them as "þттõýþú".
Russian Wikipedia translates "hue" as "тþý"; "tone (color)" redirects to "brightness" in the English Wikipedia, which is translated as "ÑÂòõтûþтð" in the Russian one, and "tone color" (no parenthesis!) redirects to Timbre, translated as "âõüñр", "Tint" and "Shade (color)" both redirect to "Tints and shades", having no link to the Russian Wikipedia.
All in all, there is no consistency in translating those words.
So, what is the correct way to call Hues, Tints, Shades, and Tones in Russian in a way that distinguishes one from another as defined above and makes you sound like someone who understands what is going on?
ÿõрõòþô
there's also tinge, maybe not so specialized, but Russian seems poorer in this respect, and in many others actually as well, English has elaborate vocabularies in sciences and fields which have been actively developing in the civilized world, and these are much more numerous than those engaged in in the USSR and then in Russia
– Ã‘ðÑÂý Úуÿø-úð
3 hours ago
add a comment |Â
up vote
1
down vote
favorite
up vote
1
down vote
favorite
So, I have read this article about color theory that explains the meaning of several English words:
- Hue: any Primary or Secondary color other than white or black, which means Yellow, Orange, Red, Violet, Blue and Green, but can also mean a mixture of those six. Pure black and white do not contain any hue.
- Tint: a hue with some white color added, but totally no black.
- Shade: a hue with some black added, but totally no white.
- Tone: a hue with some gray added, in other words -- a hue with black and white added. Can have different "value", which likely means "the amount of gray added", but not sure about this word.
However, what I am looking for is the Russian translation of those four terms. Multitran translates "hue" as "цòõт, þттõýþú, тþý", "tint" as "úрðÑÂúð, þттõýþú, тþý, úþûþрøт", "tone" as "þттõýþú, тþý", and "shade" as "þттõýþú, óрðôðцøÑÂ", with many unrelated words shown as possible translations for each four of the terms discussed. Context.Reverso basically translates all of them as "þттõýþú".
Russian Wikipedia translates "hue" as "тþý"; "tone (color)" redirects to "brightness" in the English Wikipedia, which is translated as "ÑÂòõтûþтð" in the Russian one, and "tone color" (no parenthesis!) redirects to Timbre, translated as "âõüñр", "Tint" and "Shade (color)" both redirect to "Tints and shades", having no link to the Russian Wikipedia.
All in all, there is no consistency in translating those words.
So, what is the correct way to call Hues, Tints, Shades, and Tones in Russian in a way that distinguishes one from another as defined above and makes you sound like someone who understands what is going on?
ÿõрõòþô
So, I have read this article about color theory that explains the meaning of several English words:
- Hue: any Primary or Secondary color other than white or black, which means Yellow, Orange, Red, Violet, Blue and Green, but can also mean a mixture of those six. Pure black and white do not contain any hue.
- Tint: a hue with some white color added, but totally no black.
- Shade: a hue with some black added, but totally no white.
- Tone: a hue with some gray added, in other words -- a hue with black and white added. Can have different "value", which likely means "the amount of gray added", but not sure about this word.
However, what I am looking for is the Russian translation of those four terms. Multitran translates "hue" as "цòõт, þттõýþú, тþý", "tint" as "úрðÑÂúð, þттõýþú, тþý, úþûþрøт", "tone" as "þттõýþú, тþý", and "shade" as "þттõýþú, óрðôðцøÑÂ", with many unrelated words shown as possible translations for each four of the terms discussed. Context.Reverso basically translates all of them as "þттõýþú".
Russian Wikipedia translates "hue" as "тþý"; "tone (color)" redirects to "brightness" in the English Wikipedia, which is translated as "ÑÂòõтûþтð" in the Russian one, and "tone color" (no parenthesis!) redirects to Timbre, translated as "âõüñр", "Tint" and "Shade (color)" both redirect to "Tints and shades", having no link to the Russian Wikipedia.
All in all, there is no consistency in translating those words.
So, what is the correct way to call Hues, Tints, Shades, and Tones in Russian in a way that distinguishes one from another as defined above and makes you sound like someone who understands what is going on?
ÿõрõòþô
ÿõрõòþô
asked 6 hours ago
Baskakov_Dmitriy
571212
571212
there's also tinge, maybe not so specialized, but Russian seems poorer in this respect, and in many others actually as well, English has elaborate vocabularies in sciences and fields which have been actively developing in the civilized world, and these are much more numerous than those engaged in in the USSR and then in Russia
– Ã‘ðÑÂý Úуÿø-úð
3 hours ago
add a comment |Â
there's also tinge, maybe not so specialized, but Russian seems poorer in this respect, and in many others actually as well, English has elaborate vocabularies in sciences and fields which have been actively developing in the civilized world, and these are much more numerous than those engaged in in the USSR and then in Russia
– Ã‘ðÑÂý Úуÿø-úð
3 hours ago
there's also tinge, maybe not so specialized, but Russian seems poorer in this respect, and in many others actually as well, English has elaborate vocabularies in sciences and fields which have been actively developing in the civilized world, and these are much more numerous than those engaged in in the USSR and then in Russia
– Ã‘ðÑÂý Úуÿø-úð
3 hours ago
there's also tinge, maybe not so specialized, but Russian seems poorer in this respect, and in many others actually as well, English has elaborate vocabularies in sciences and fields which have been actively developing in the civilized world, and these are much more numerous than those engaged in in the USSR and then in Russia
– Ã‘ðÑÂý Úуÿø-úð
3 hours ago
add a comment |Â
2 Answers
2
active
oldest
votes
up vote
2
down vote
Hue - цòõт (if you use hue as a more literary word for color) or þттõýþú (if by hue you mean the distinctive characteristics of a given color that enable it to be assigned a position in the spectrum).
Tint - þттõýþú again. By tint you mean a delicate or pale color or hue, don't you? If you want to be more specific, you may add "ýõöýыù" to "þттõýþú" to emphasize the delicacy.
Shade - þттõýþú again (!). The name of that book "50 Shades of Grey" was translated as "50 Þттõýúþò áõрþóþ".
Tone - тþý.
add a comment |Â
up vote
2
down vote
The words that uses in Russian for describing colors (as analog in color model HSL Hue-Saturation-Lightness)
- Hue - цòõт, þттõýþú
- Saturation (tone) - ýðÑÂыщõýýþÑÂть
- lightness (tint and shade) - ÑÂрúþÑÂть (тþý)
Shade (тõüýыù)<------------------------------------------------------> Tint(ÑÂòõтûыù)
âþý or тþýðûьýþÑÂть (it similar to Tonality in music) uses in meaning "Hue" and "lightness" (but definitely not like "tone" in the article), but if you don't dive enough context, "тþý" normally will use more as lightness. If you want to understand you correctly, you can say "цòõтþòþù тþý" or "þттõýþú" for Hue and "ÑÂòõтþòþù тþý" øûø "ïрúþÑÂть" for lightness
Tint and Shade can be translated as "ÞÑÂòõтûõýøõ" ø "×ðтõüýõýøõ", you can say also that the color is "тõüýыù" or "ÑÂòõтûыù". But basically is a adding and subtracting ÑÂрúþÑÂть (lightning). If you talking about painting you can say "àð÷ñõûõýøõ" (Adding white) instead of "ÞÑÂòõтûõýøõ"
add a comment |Â
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
2
down vote
Hue - цòõт (if you use hue as a more literary word for color) or þттõýþú (if by hue you mean the distinctive characteristics of a given color that enable it to be assigned a position in the spectrum).
Tint - þттõýþú again. By tint you mean a delicate or pale color or hue, don't you? If you want to be more specific, you may add "ýõöýыù" to "þттõýþú" to emphasize the delicacy.
Shade - þттõýþú again (!). The name of that book "50 Shades of Grey" was translated as "50 Þттõýúþò áõрþóþ".
Tone - тþý.
add a comment |Â
up vote
2
down vote
Hue - цòõт (if you use hue as a more literary word for color) or þттõýþú (if by hue you mean the distinctive characteristics of a given color that enable it to be assigned a position in the spectrum).
Tint - þттõýþú again. By tint you mean a delicate or pale color or hue, don't you? If you want to be more specific, you may add "ýõöýыù" to "þттõýþú" to emphasize the delicacy.
Shade - þттõýþú again (!). The name of that book "50 Shades of Grey" was translated as "50 Þттõýúþò áõрþóþ".
Tone - тþý.
add a comment |Â
up vote
2
down vote
up vote
2
down vote
Hue - цòõт (if you use hue as a more literary word for color) or þттõýþú (if by hue you mean the distinctive characteristics of a given color that enable it to be assigned a position in the spectrum).
Tint - þттõýþú again. By tint you mean a delicate or pale color or hue, don't you? If you want to be more specific, you may add "ýõöýыù" to "þттõýþú" to emphasize the delicacy.
Shade - þттõýþú again (!). The name of that book "50 Shades of Grey" was translated as "50 Þттõýúþò áõрþóþ".
Tone - тþý.
Hue - цòõт (if you use hue as a more literary word for color) or þттõýþú (if by hue you mean the distinctive characteristics of a given color that enable it to be assigned a position in the spectrum).
Tint - þттõýþú again. By tint you mean a delicate or pale color or hue, don't you? If you want to be more specific, you may add "ýõöýыù" to "þттõýþú" to emphasize the delicacy.
Shade - þттõýþú again (!). The name of that book "50 Shades of Grey" was translated as "50 Þттõýúþò áõрþóþ".
Tone - тþý.
edited 3 hours ago
answered 3 hours ago


Enguroo
3808
3808
add a comment |Â
add a comment |Â
up vote
2
down vote
The words that uses in Russian for describing colors (as analog in color model HSL Hue-Saturation-Lightness)
- Hue - цòõт, þттõýþú
- Saturation (tone) - ýðÑÂыщõýýþÑÂть
- lightness (tint and shade) - ÑÂрúþÑÂть (тþý)
Shade (тõüýыù)<------------------------------------------------------> Tint(ÑÂòõтûыù)
âþý or тþýðûьýþÑÂть (it similar to Tonality in music) uses in meaning "Hue" and "lightness" (but definitely not like "tone" in the article), but if you don't dive enough context, "тþý" normally will use more as lightness. If you want to understand you correctly, you can say "цòõтþòþù тþý" or "þттõýþú" for Hue and "ÑÂòõтþòþù тþý" øûø "ïрúþÑÂть" for lightness
Tint and Shade can be translated as "ÞÑÂòõтûõýøõ" ø "×ðтõüýõýøõ", you can say also that the color is "тõüýыù" or "ÑÂòõтûыù". But basically is a adding and subtracting ÑÂрúþÑÂть (lightning). If you talking about painting you can say "àð÷ñõûõýøõ" (Adding white) instead of "ÞÑÂòõтûõýøõ"
add a comment |Â
up vote
2
down vote
The words that uses in Russian for describing colors (as analog in color model HSL Hue-Saturation-Lightness)
- Hue - цòõт, þттõýþú
- Saturation (tone) - ýðÑÂыщõýýþÑÂть
- lightness (tint and shade) - ÑÂрúþÑÂть (тþý)
Shade (тõüýыù)<------------------------------------------------------> Tint(ÑÂòõтûыù)
âþý or тþýðûьýþÑÂть (it similar to Tonality in music) uses in meaning "Hue" and "lightness" (but definitely not like "tone" in the article), but if you don't dive enough context, "тþý" normally will use more as lightness. If you want to understand you correctly, you can say "цòõтþòþù тþý" or "þттõýþú" for Hue and "ÑÂòõтþòþù тþý" øûø "ïрúþÑÂть" for lightness
Tint and Shade can be translated as "ÞÑÂòõтûõýøõ" ø "×ðтõüýõýøõ", you can say also that the color is "тõüýыù" or "ÑÂòõтûыù". But basically is a adding and subtracting ÑÂрúþÑÂть (lightning). If you talking about painting you can say "àð÷ñõûõýøõ" (Adding white) instead of "ÞÑÂòõтûõýøõ"
add a comment |Â
up vote
2
down vote
up vote
2
down vote
The words that uses in Russian for describing colors (as analog in color model HSL Hue-Saturation-Lightness)
- Hue - цòõт, þттõýþú
- Saturation (tone) - ýðÑÂыщõýýþÑÂть
- lightness (tint and shade) - ÑÂрúþÑÂть (тþý)
Shade (тõüýыù)<------------------------------------------------------> Tint(ÑÂòõтûыù)
âþý or тþýðûьýþÑÂть (it similar to Tonality in music) uses in meaning "Hue" and "lightness" (but definitely not like "tone" in the article), but if you don't dive enough context, "тþý" normally will use more as lightness. If you want to understand you correctly, you can say "цòõтþòþù тþý" or "þттõýþú" for Hue and "ÑÂòõтþòþù тþý" øûø "ïрúþÑÂть" for lightness
Tint and Shade can be translated as "ÞÑÂòõтûõýøõ" ø "×ðтõüýõýøõ", you can say also that the color is "тõüýыù" or "ÑÂòõтûыù". But basically is a adding and subtracting ÑÂрúþÑÂть (lightning). If you talking about painting you can say "àð÷ñõûõýøõ" (Adding white) instead of "ÞÑÂòõтûõýøõ"
The words that uses in Russian for describing colors (as analog in color model HSL Hue-Saturation-Lightness)
- Hue - цòõт, þттõýþú
- Saturation (tone) - ýðÑÂыщõýýþÑÂть
- lightness (tint and shade) - ÑÂрúþÑÂть (тþý)
Shade (тõüýыù)<------------------------------------------------------> Tint(ÑÂòõтûыù)
âþý or тþýðûьýþÑÂть (it similar to Tonality in music) uses in meaning "Hue" and "lightness" (but definitely not like "tone" in the article), but if you don't dive enough context, "тþý" normally will use more as lightness. If you want to understand you correctly, you can say "цòõтþòþù тþý" or "þттõýþú" for Hue and "ÑÂòõтþòþù тþý" øûø "ïрúþÑÂть" for lightness
Tint and Shade can be translated as "ÞÑÂòõтûõýøõ" ø "×ðтõüýõýøõ", you can say also that the color is "тõüýыù" or "ÑÂòõтûыù". But basically is a adding and subtracting ÑÂрúþÑÂть (lightning). If you talking about painting you can say "àð÷ñõûõýøõ" (Adding white) instead of "ÞÑÂòõтûõýøõ"
edited 2 hours ago
answered 3 hours ago
Crantisz
1312
1312
add a comment |Â
add a comment |Â
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f17343%2fwhat-do-i-call-a-hue-a-shade-a-tone-and-a-tint-in-russian%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
there's also tinge, maybe not so specialized, but Russian seems poorer in this respect, and in many others actually as well, English has elaborate vocabularies in sciences and fields which have been actively developing in the civilized world, and these are much more numerous than those engaged in in the USSR and then in Russia
– Ã‘ðÑÂý Úуÿø-úð
3 hours ago