“Laid off” vs. “fired”

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
1
down vote

favorite












In English, we have 2 distinct words for describing the loss of a job



  • Getting fired

  • Getting laid off

The former implies that the action was the fault of the employee, while the later implies that the action was the fault of the company.



But when I was trying to translate laid off in Russian, the result it gave me was уволен, which is the same as getting fired.



Does this distinction exist in Russian? If you say уволен, is the context more like getting fired or getting laid off?










share|improve this question









New contributor




nmg49 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.























    up vote
    1
    down vote

    favorite












    In English, we have 2 distinct words for describing the loss of a job



    • Getting fired

    • Getting laid off

    The former implies that the action was the fault of the employee, while the later implies that the action was the fault of the company.



    But when I was trying to translate laid off in Russian, the result it gave me was уволен, which is the same as getting fired.



    Does this distinction exist in Russian? If you say уволен, is the context more like getting fired or getting laid off?










    share|improve this question









    New contributor




    nmg49 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.





















      up vote
      1
      down vote

      favorite









      up vote
      1
      down vote

      favorite











      In English, we have 2 distinct words for describing the loss of a job



      • Getting fired

      • Getting laid off

      The former implies that the action was the fault of the employee, while the later implies that the action was the fault of the company.



      But when I was trying to translate laid off in Russian, the result it gave me was уволен, which is the same as getting fired.



      Does this distinction exist in Russian? If you say уволен, is the context more like getting fired or getting laid off?










      share|improve this question









      New contributor




      nmg49 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      In English, we have 2 distinct words for describing the loss of a job



      • Getting fired

      • Getting laid off

      The former implies that the action was the fault of the employee, while the later implies that the action was the fault of the company.



      But when I was trying to translate laid off in Russian, the result it gave me was уволен, which is the same as getting fired.



      Does this distinction exist in Russian? If you say уволен, is the context more like getting fired or getting laid off?







      перевод






      share|improve this question









      New contributor




      nmg49 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question









      New contributor




      nmg49 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 27 mins ago









      shabunc♦

      20.9k45197




      20.9k45197






      New contributor




      nmg49 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked 1 hour ago









      nmg49

      1084




      1084




      New contributor




      nmg49 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      nmg49 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      nmg49 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          1
          down vote



          accepted










          Уволить - it is the verb that describes the action taken by the company, it does not actually specify whose fault it is.
          Был уволен - was fired by the company.
          Уволился - left the company by his own will.
          Уйти с работы - common expression for describing the cituation when employee leaves the company by his own will.



          There is also "отчисление" - but this is suitable for education.






          share|improve this answer








          New contributor




          Dmitry Dorodin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.

















          • сокращение - вполне себе существующее слово
            – shabunc♦
            28 mins ago

















          up vote
          2
          down vote













          For "laid off", Russian has the somewhat jargony-sounding, but very commonly used, сократить. It properly refers to staff cuts (сократить штат), which is why this "laid off" usage applied to a single employee (e.g. меня сократили) is slightly jarring for the inner purist, as well as a little absurd in the imagery it invokes, but that's still how you say it.






          share|improve this answer




















            Your Answer







            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "451"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: false,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );






            nmg49 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









             

            draft saved


            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f17350%2flaid-off-vs-fired%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest






























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes








            up vote
            1
            down vote



            accepted










            Уволить - it is the verb that describes the action taken by the company, it does not actually specify whose fault it is.
            Был уволен - was fired by the company.
            Уволился - left the company by his own will.
            Уйти с работы - common expression for describing the cituation when employee leaves the company by his own will.



            There is also "отчисление" - but this is suitable for education.






            share|improve this answer








            New contributor




            Dmitry Dorodin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.

















            • сокращение - вполне себе существующее слово
              – shabunc♦
              28 mins ago














            up vote
            1
            down vote



            accepted










            Уволить - it is the verb that describes the action taken by the company, it does not actually specify whose fault it is.
            Был уволен - was fired by the company.
            Уволился - left the company by his own will.
            Уйти с работы - common expression for describing the cituation when employee leaves the company by his own will.



            There is also "отчисление" - but this is suitable for education.






            share|improve this answer








            New contributor




            Dmitry Dorodin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.

















            • сокращение - вполне себе существующее слово
              – shabunc♦
              28 mins ago












            up vote
            1
            down vote



            accepted







            up vote
            1
            down vote



            accepted






            Уволить - it is the verb that describes the action taken by the company, it does not actually specify whose fault it is.
            Был уволен - was fired by the company.
            Уволился - left the company by his own will.
            Уйти с работы - common expression for describing the cituation when employee leaves the company by his own will.



            There is also "отчисление" - but this is suitable for education.






            share|improve this answer








            New contributor




            Dmitry Dorodin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.









            Уволить - it is the verb that describes the action taken by the company, it does not actually specify whose fault it is.
            Был уволен - was fired by the company.
            Уволился - left the company by his own will.
            Уйти с работы - common expression for describing the cituation when employee leaves the company by his own will.



            There is also "отчисление" - but this is suitable for education.







            share|improve this answer








            New contributor




            Dmitry Dorodin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.









            share|improve this answer



            share|improve this answer






            New contributor




            Dmitry Dorodin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.









            answered 29 mins ago









            Dmitry Dorodin

            361




            361




            New contributor




            Dmitry Dorodin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.





            New contributor





            Dmitry Dorodin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.






            Dmitry Dorodin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.











            • сокращение - вполне себе существующее слово
              – shabunc♦
              28 mins ago
















            • сокращение - вполне себе существующее слово
              – shabunc♦
              28 mins ago















            сокращение - вполне себе существующее слово
            – shabunc♦
            28 mins ago




            сокращение - вполне себе существующее слово
            – shabunc♦
            28 mins ago










            up vote
            2
            down vote













            For "laid off", Russian has the somewhat jargony-sounding, but very commonly used, сократить. It properly refers to staff cuts (сократить штат), which is why this "laid off" usage applied to a single employee (e.g. меня сократили) is slightly jarring for the inner purist, as well as a little absurd in the imagery it invokes, but that's still how you say it.






            share|improve this answer
























              up vote
              2
              down vote













              For "laid off", Russian has the somewhat jargony-sounding, but very commonly used, сократить. It properly refers to staff cuts (сократить штат), which is why this "laid off" usage applied to a single employee (e.g. меня сократили) is slightly jarring for the inner purist, as well as a little absurd in the imagery it invokes, but that's still how you say it.






              share|improve this answer






















                up vote
                2
                down vote










                up vote
                2
                down vote









                For "laid off", Russian has the somewhat jargony-sounding, but very commonly used, сократить. It properly refers to staff cuts (сократить штат), which is why this "laid off" usage applied to a single employee (e.g. меня сократили) is slightly jarring for the inner purist, as well as a little absurd in the imagery it invokes, but that's still how you say it.






                share|improve this answer












                For "laid off", Russian has the somewhat jargony-sounding, but very commonly used, сократить. It properly refers to staff cuts (сократить штат), which is why this "laid off" usage applied to a single employee (e.g. меня сократили) is slightly jarring for the inner purist, as well as a little absurd in the imagery it invokes, but that's still how you say it.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 34 mins ago









                Nikolay Ershov

                15.8k12666




                15.8k12666




















                    nmg49 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









                     

                    draft saved


                    draft discarded


















                    nmg49 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                    nmg49 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











                    nmg49 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













                     


                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f17350%2flaid-off-vs-fired%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest













































































                    Comments

                    Popular posts from this blog

                    Long meetings (6-7 hours a day): Being “babysat” by supervisor

                    Is the Concept of Multiple Fantasy Races Scientifically Flawed? [closed]

                    Confectionery