What is the Latin joke here?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
2
down vote

favorite












The other day I watched Evil under the sun, a film about Agatha Christie's homonymous novel, where the following lines were said:




Patrick Redfern: It's funny to think, if Giuseppe Verdi had been an Englishman, his name would have been Joe Green.



Hercule Poirot: Yes, I suppose it would, yes.



PR: [after some silence] It used to make the boys laugh when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher.



HP: Little boys laugh easily if it keeps them away, even for a moment, from their study of Latin.




(source of script)



I did not get Patrick's joke then, and I still don't get it. Is Patrick confusing Latin with Italian? Or is there some Latin joke in there that I am missing? It seems Giuseppe Verdi in Latin is Iosephus Verdi. But I don't see where there might be a joke there.



I add further script below, in case it helps with the issue. Beware! If you ever plan to read the book (or watch the film), I strongly recommend not hovering over the box, because it contains spoilers:




As Poirot concludes later one, Patrick never taught Latin. He was lying above. By the end of the film, HP states: You [Patrick Redfern] were clever enough to avoid putting your signature in the hotel register, but, you know, the signature on this cheque is really quite good enough. Different names, of course. Here on the claim form for Alice Ruber's insurance policy, it appears as Felix Ruber, and here on the hotel cheque it appears as Patrick Redfern. Different names, but, monsieur, undeniably the same handwriting. [...] You were wrong to tell me that little joke about Giuseppe Verdi being called Joe Green in English, or that you had once you taught Latin to small boys. It was at that moment that I realised that in that language "Felix Ruber" is "Red Fern". You see, it is folly to try and trick Hercule Poirot, even in a dead language.




PS: couldn't find a proper tag. Please advice.










share|improve this question

























    up vote
    2
    down vote

    favorite












    The other day I watched Evil under the sun, a film about Agatha Christie's homonymous novel, where the following lines were said:




    Patrick Redfern: It's funny to think, if Giuseppe Verdi had been an Englishman, his name would have been Joe Green.



    Hercule Poirot: Yes, I suppose it would, yes.



    PR: [after some silence] It used to make the boys laugh when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher.



    HP: Little boys laugh easily if it keeps them away, even for a moment, from their study of Latin.




    (source of script)



    I did not get Patrick's joke then, and I still don't get it. Is Patrick confusing Latin with Italian? Or is there some Latin joke in there that I am missing? It seems Giuseppe Verdi in Latin is Iosephus Verdi. But I don't see where there might be a joke there.



    I add further script below, in case it helps with the issue. Beware! If you ever plan to read the book (or watch the film), I strongly recommend not hovering over the box, because it contains spoilers:




    As Poirot concludes later one, Patrick never taught Latin. He was lying above. By the end of the film, HP states: You [Patrick Redfern] were clever enough to avoid putting your signature in the hotel register, but, you know, the signature on this cheque is really quite good enough. Different names, of course. Here on the claim form for Alice Ruber's insurance policy, it appears as Felix Ruber, and here on the hotel cheque it appears as Patrick Redfern. Different names, but, monsieur, undeniably the same handwriting. [...] You were wrong to tell me that little joke about Giuseppe Verdi being called Joe Green in English, or that you had once you taught Latin to small boys. It was at that moment that I realised that in that language "Felix Ruber" is "Red Fern". You see, it is folly to try and trick Hercule Poirot, even in a dead language.




    PS: couldn't find a proper tag. Please advice.










    share|improve this question























      up vote
      2
      down vote

      favorite









      up vote
      2
      down vote

      favorite











      The other day I watched Evil under the sun, a film about Agatha Christie's homonymous novel, where the following lines were said:




      Patrick Redfern: It's funny to think, if Giuseppe Verdi had been an Englishman, his name would have been Joe Green.



      Hercule Poirot: Yes, I suppose it would, yes.



      PR: [after some silence] It used to make the boys laugh when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher.



      HP: Little boys laugh easily if it keeps them away, even for a moment, from their study of Latin.




      (source of script)



      I did not get Patrick's joke then, and I still don't get it. Is Patrick confusing Latin with Italian? Or is there some Latin joke in there that I am missing? It seems Giuseppe Verdi in Latin is Iosephus Verdi. But I don't see where there might be a joke there.



      I add further script below, in case it helps with the issue. Beware! If you ever plan to read the book (or watch the film), I strongly recommend not hovering over the box, because it contains spoilers:




      As Poirot concludes later one, Patrick never taught Latin. He was lying above. By the end of the film, HP states: You [Patrick Redfern] were clever enough to avoid putting your signature in the hotel register, but, you know, the signature on this cheque is really quite good enough. Different names, of course. Here on the claim form for Alice Ruber's insurance policy, it appears as Felix Ruber, and here on the hotel cheque it appears as Patrick Redfern. Different names, but, monsieur, undeniably the same handwriting. [...] You were wrong to tell me that little joke about Giuseppe Verdi being called Joe Green in English, or that you had once you taught Latin to small boys. It was at that moment that I realised that in that language "Felix Ruber" is "Red Fern". You see, it is folly to try and trick Hercule Poirot, even in a dead language.




      PS: couldn't find a proper tag. Please advice.










      share|improve this question













      The other day I watched Evil under the sun, a film about Agatha Christie's homonymous novel, where the following lines were said:




      Patrick Redfern: It's funny to think, if Giuseppe Verdi had been an Englishman, his name would have been Joe Green.



      Hercule Poirot: Yes, I suppose it would, yes.



      PR: [after some silence] It used to make the boys laugh when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher.



      HP: Little boys laugh easily if it keeps them away, even for a moment, from their study of Latin.




      (source of script)



      I did not get Patrick's joke then, and I still don't get it. Is Patrick confusing Latin with Italian? Or is there some Latin joke in there that I am missing? It seems Giuseppe Verdi in Latin is Iosephus Verdi. But I don't see where there might be a joke there.



      I add further script below, in case it helps with the issue. Beware! If you ever plan to read the book (or watch the film), I strongly recommend not hovering over the box, because it contains spoilers:




      As Poirot concludes later one, Patrick never taught Latin. He was lying above. By the end of the film, HP states: You [Patrick Redfern] were clever enough to avoid putting your signature in the hotel register, but, you know, the signature on this cheque is really quite good enough. Different names, of course. Here on the claim form for Alice Ruber's insurance policy, it appears as Felix Ruber, and here on the hotel cheque it appears as Patrick Redfern. Different names, but, monsieur, undeniably the same handwriting. [...] You were wrong to tell me that little joke about Giuseppe Verdi being called Joe Green in English, or that you had once you taught Latin to small boys. It was at that moment that I realised that in that language "Felix Ruber" is "Red Fern". You see, it is folly to try and trick Hercule Poirot, even in a dead language.




      PS: couldn't find a proper tag. Please advice.







      meaning






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 5 hours ago









      luchonacho

      3,7193944




      3,7193944




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          2
          down vote













          I don't think our friend Tom Cotton got the joke. "Felix" is a variant spelling for "filix" meaning "fern". "Ruber" is the colour "red". When Patrick tells his joke about "Giuseppe Verdi" meaning "Joe Green", the unflappable Poirot realises that "Felix Ruber" is also a translation, namely of "Redfern".






          share|improve this answer



























            up vote
            1
            down vote













            I think you are having trouble with idiomatic English, in particular with the meaning underlying 'funny'.



            In response to being told that something is funny, you have to decide which is intended — funny, or peculiar. The joke here (it isn't much of one, really) is that when PR first speaks, he merely means that a name, Giuseppe Verdi, that sounds exotic to English ears, has an exact English equivalent, Joe Green, that is very ordinary — which is to him, as an adult, just a peculiarity of language.



            HP appreciates the point, but PR then goes on to suggest that the schoolboys laugh because they think it an idea to be laughed at — in fact they are surprised at the contrast between what began as an exotic name and has turned out to be run-of-the-mill English. The final comment by HP is just a wry reflection on the nature of all schoolboys.



            As I said, not much of a joke at all!






            share|improve this answer




















            • But where does Latin enters into the picture? I'm puzzled by the "when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher." This suggests that Latin is part of the joke. If the above had Italian instead of Latin, it would make a bit more sense. Hence my suggestion of the error. But I doubt Agatha Christie would make such a mistake!
              – luchonacho
              3 hours ago







            • 1




              Not sure that this is a proper question to ask here — it isn't strictly about Latin. Nevertheless, I've answered it above, and we can wait and see what others think. The reference to Latin is just coincidental — it could have been any subject at all.
              – Tom Cotton
              3 hours ago











            • You mean someone could be teaching anything to English speaking students and then make the "joke" of Giuseppe Verdi, being equally "funny"?
              – luchonacho
              3 hours ago










            Your Answer







            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "644"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: false,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













             

            draft saved


            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7215%2fwhat-is-the-latin-joke-here%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest






























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes








            up vote
            2
            down vote













            I don't think our friend Tom Cotton got the joke. "Felix" is a variant spelling for "filix" meaning "fern". "Ruber" is the colour "red". When Patrick tells his joke about "Giuseppe Verdi" meaning "Joe Green", the unflappable Poirot realises that "Felix Ruber" is also a translation, namely of "Redfern".






            share|improve this answer
























              up vote
              2
              down vote













              I don't think our friend Tom Cotton got the joke. "Felix" is a variant spelling for "filix" meaning "fern". "Ruber" is the colour "red". When Patrick tells his joke about "Giuseppe Verdi" meaning "Joe Green", the unflappable Poirot realises that "Felix Ruber" is also a translation, namely of "Redfern".






              share|improve this answer






















                up vote
                2
                down vote










                up vote
                2
                down vote









                I don't think our friend Tom Cotton got the joke. "Felix" is a variant spelling for "filix" meaning "fern". "Ruber" is the colour "red". When Patrick tells his joke about "Giuseppe Verdi" meaning "Joe Green", the unflappable Poirot realises that "Felix Ruber" is also a translation, namely of "Redfern".






                share|improve this answer












                I don't think our friend Tom Cotton got the joke. "Felix" is a variant spelling for "filix" meaning "fern". "Ruber" is the colour "red". When Patrick tells his joke about "Giuseppe Verdi" meaning "Joe Green", the unflappable Poirot realises that "Felix Ruber" is also a translation, namely of "Redfern".







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 29 mins ago









                fdb

                9,54711126




                9,54711126




















                    up vote
                    1
                    down vote













                    I think you are having trouble with idiomatic English, in particular with the meaning underlying 'funny'.



                    In response to being told that something is funny, you have to decide which is intended — funny, or peculiar. The joke here (it isn't much of one, really) is that when PR first speaks, he merely means that a name, Giuseppe Verdi, that sounds exotic to English ears, has an exact English equivalent, Joe Green, that is very ordinary — which is to him, as an adult, just a peculiarity of language.



                    HP appreciates the point, but PR then goes on to suggest that the schoolboys laugh because they think it an idea to be laughed at — in fact they are surprised at the contrast between what began as an exotic name and has turned out to be run-of-the-mill English. The final comment by HP is just a wry reflection on the nature of all schoolboys.



                    As I said, not much of a joke at all!






                    share|improve this answer




















                    • But where does Latin enters into the picture? I'm puzzled by the "when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher." This suggests that Latin is part of the joke. If the above had Italian instead of Latin, it would make a bit more sense. Hence my suggestion of the error. But I doubt Agatha Christie would make such a mistake!
                      – luchonacho
                      3 hours ago







                    • 1




                      Not sure that this is a proper question to ask here — it isn't strictly about Latin. Nevertheless, I've answered it above, and we can wait and see what others think. The reference to Latin is just coincidental — it could have been any subject at all.
                      – Tom Cotton
                      3 hours ago











                    • You mean someone could be teaching anything to English speaking students and then make the "joke" of Giuseppe Verdi, being equally "funny"?
                      – luchonacho
                      3 hours ago














                    up vote
                    1
                    down vote













                    I think you are having trouble with idiomatic English, in particular with the meaning underlying 'funny'.



                    In response to being told that something is funny, you have to decide which is intended — funny, or peculiar. The joke here (it isn't much of one, really) is that when PR first speaks, he merely means that a name, Giuseppe Verdi, that sounds exotic to English ears, has an exact English equivalent, Joe Green, that is very ordinary — which is to him, as an adult, just a peculiarity of language.



                    HP appreciates the point, but PR then goes on to suggest that the schoolboys laugh because they think it an idea to be laughed at — in fact they are surprised at the contrast between what began as an exotic name and has turned out to be run-of-the-mill English. The final comment by HP is just a wry reflection on the nature of all schoolboys.



                    As I said, not much of a joke at all!






                    share|improve this answer




















                    • But where does Latin enters into the picture? I'm puzzled by the "when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher." This suggests that Latin is part of the joke. If the above had Italian instead of Latin, it would make a bit more sense. Hence my suggestion of the error. But I doubt Agatha Christie would make such a mistake!
                      – luchonacho
                      3 hours ago







                    • 1




                      Not sure that this is a proper question to ask here — it isn't strictly about Latin. Nevertheless, I've answered it above, and we can wait and see what others think. The reference to Latin is just coincidental — it could have been any subject at all.
                      – Tom Cotton
                      3 hours ago











                    • You mean someone could be teaching anything to English speaking students and then make the "joke" of Giuseppe Verdi, being equally "funny"?
                      – luchonacho
                      3 hours ago












                    up vote
                    1
                    down vote










                    up vote
                    1
                    down vote









                    I think you are having trouble with idiomatic English, in particular with the meaning underlying 'funny'.



                    In response to being told that something is funny, you have to decide which is intended — funny, or peculiar. The joke here (it isn't much of one, really) is that when PR first speaks, he merely means that a name, Giuseppe Verdi, that sounds exotic to English ears, has an exact English equivalent, Joe Green, that is very ordinary — which is to him, as an adult, just a peculiarity of language.



                    HP appreciates the point, but PR then goes on to suggest that the schoolboys laugh because they think it an idea to be laughed at — in fact they are surprised at the contrast between what began as an exotic name and has turned out to be run-of-the-mill English. The final comment by HP is just a wry reflection on the nature of all schoolboys.



                    As I said, not much of a joke at all!






                    share|improve this answer












                    I think you are having trouble with idiomatic English, in particular with the meaning underlying 'funny'.



                    In response to being told that something is funny, you have to decide which is intended — funny, or peculiar. The joke here (it isn't much of one, really) is that when PR first speaks, he merely means that a name, Giuseppe Verdi, that sounds exotic to English ears, has an exact English equivalent, Joe Green, that is very ordinary — which is to him, as an adult, just a peculiarity of language.



                    HP appreciates the point, but PR then goes on to suggest that the schoolboys laugh because they think it an idea to be laughed at — in fact they are surprised at the contrast between what began as an exotic name and has turned out to be run-of-the-mill English. The final comment by HP is just a wry reflection on the nature of all schoolboys.



                    As I said, not much of a joke at all!







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered 3 hours ago









                    Tom Cotton

                    12.2k1837




                    12.2k1837











                    • But where does Latin enters into the picture? I'm puzzled by the "when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher." This suggests that Latin is part of the joke. If the above had Italian instead of Latin, it would make a bit more sense. Hence my suggestion of the error. But I doubt Agatha Christie would make such a mistake!
                      – luchonacho
                      3 hours ago







                    • 1




                      Not sure that this is a proper question to ask here — it isn't strictly about Latin. Nevertheless, I've answered it above, and we can wait and see what others think. The reference to Latin is just coincidental — it could have been any subject at all.
                      – Tom Cotton
                      3 hours ago











                    • You mean someone could be teaching anything to English speaking students and then make the "joke" of Giuseppe Verdi, being equally "funny"?
                      – luchonacho
                      3 hours ago
















                    • But where does Latin enters into the picture? I'm puzzled by the "when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher." This suggests that Latin is part of the joke. If the above had Italian instead of Latin, it would make a bit more sense. Hence my suggestion of the error. But I doubt Agatha Christie would make such a mistake!
                      – luchonacho
                      3 hours ago







                    • 1




                      Not sure that this is a proper question to ask here — it isn't strictly about Latin. Nevertheless, I've answered it above, and we can wait and see what others think. The reference to Latin is just coincidental — it could have been any subject at all.
                      – Tom Cotton
                      3 hours ago











                    • You mean someone could be teaching anything to English speaking students and then make the "joke" of Giuseppe Verdi, being equally "funny"?
                      – luchonacho
                      3 hours ago















                    But where does Latin enters into the picture? I'm puzzled by the "when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher." This suggests that Latin is part of the joke. If the above had Italian instead of Latin, it would make a bit more sense. Hence my suggestion of the error. But I doubt Agatha Christie would make such a mistake!
                    – luchonacho
                    3 hours ago





                    But where does Latin enters into the picture? I'm puzzled by the "when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher." This suggests that Latin is part of the joke. If the above had Italian instead of Latin, it would make a bit more sense. Hence my suggestion of the error. But I doubt Agatha Christie would make such a mistake!
                    – luchonacho
                    3 hours ago





                    1




                    1




                    Not sure that this is a proper question to ask here — it isn't strictly about Latin. Nevertheless, I've answered it above, and we can wait and see what others think. The reference to Latin is just coincidental — it could have been any subject at all.
                    – Tom Cotton
                    3 hours ago





                    Not sure that this is a proper question to ask here — it isn't strictly about Latin. Nevertheless, I've answered it above, and we can wait and see what others think. The reference to Latin is just coincidental — it could have been any subject at all.
                    – Tom Cotton
                    3 hours ago













                    You mean someone could be teaching anything to English speaking students and then make the "joke" of Giuseppe Verdi, being equally "funny"?
                    – luchonacho
                    3 hours ago




                    You mean someone could be teaching anything to English speaking students and then make the "joke" of Giuseppe Verdi, being equally "funny"?
                    – luchonacho
                    3 hours ago

















                     

                    draft saved


                    draft discarded















































                     


                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7215%2fwhat-is-the-latin-joke-here%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest













































































                    Comments

                    Popular posts from this blog

                    List of Gilmore Girls characters

                    What does second last employer means? [closed]

                    One-line joke