What is the Latin joke here?
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
up vote
2
down vote
favorite
The other day I watched Evil under the sun, a film about Agatha Christie's homonymous novel, where the following lines were said:
Patrick Redfern: It's funny to think, if Giuseppe Verdi had been an Englishman, his name would have been Joe Green.
Hercule Poirot: Yes, I suppose it would, yes.
PR: [after some silence] It used to make the boys laugh when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher.
HP: Little boys laugh easily if it keeps them away, even for a moment, from their study of Latin.
(source of script)
I did not get Patrick's joke then, and I still don't get it. Is Patrick confusing Latin with Italian? Or is there some Latin joke in there that I am missing? It seems Giuseppe Verdi in Latin is Iosephus Verdi. But I don't see where there might be a joke there.
I add further script below, in case it helps with the issue. Beware! If you ever plan to read the book (or watch the film), I strongly recommend not hovering over the box, because it contains spoilers:
As Poirot concludes later one, Patrick never taught Latin. He was lying above. By the end of the film, HP states: You [Patrick Redfern] were clever enough to avoid putting your signature in the hotel register, but, you know, the signature on this cheque is really quite good enough. Different names, of course. Here on the claim form for Alice Ruber's insurance policy, it appears as Felix Ruber, and here on the hotel cheque it appears as Patrick Redfern. Different names, but, monsieur, undeniably the same handwriting. [...] You were wrong to tell me that little joke about Giuseppe Verdi being called Joe Green in English, or that you had once you taught Latin to small boys. It was at that moment that I realised that in that language "Felix Ruber" is "Red Fern". You see, it is folly to try and trick Hercule Poirot, even in a dead language.
PS: couldn't find a proper tag. Please advice.
meaning
add a comment |Â
up vote
2
down vote
favorite
The other day I watched Evil under the sun, a film about Agatha Christie's homonymous novel, where the following lines were said:
Patrick Redfern: It's funny to think, if Giuseppe Verdi had been an Englishman, his name would have been Joe Green.
Hercule Poirot: Yes, I suppose it would, yes.
PR: [after some silence] It used to make the boys laugh when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher.
HP: Little boys laugh easily if it keeps them away, even for a moment, from their study of Latin.
(source of script)
I did not get Patrick's joke then, and I still don't get it. Is Patrick confusing Latin with Italian? Or is there some Latin joke in there that I am missing? It seems Giuseppe Verdi in Latin is Iosephus Verdi. But I don't see where there might be a joke there.
I add further script below, in case it helps with the issue. Beware! If you ever plan to read the book (or watch the film), I strongly recommend not hovering over the box, because it contains spoilers:
As Poirot concludes later one, Patrick never taught Latin. He was lying above. By the end of the film, HP states: You [Patrick Redfern] were clever enough to avoid putting your signature in the hotel register, but, you know, the signature on this cheque is really quite good enough. Different names, of course. Here on the claim form for Alice Ruber's insurance policy, it appears as Felix Ruber, and here on the hotel cheque it appears as Patrick Redfern. Different names, but, monsieur, undeniably the same handwriting. [...] You were wrong to tell me that little joke about Giuseppe Verdi being called Joe Green in English, or that you had once you taught Latin to small boys. It was at that moment that I realised that in that language "Felix Ruber" is "Red Fern". You see, it is folly to try and trick Hercule Poirot, even in a dead language.
PS: couldn't find a proper tag. Please advice.
meaning
add a comment |Â
up vote
2
down vote
favorite
up vote
2
down vote
favorite
The other day I watched Evil under the sun, a film about Agatha Christie's homonymous novel, where the following lines were said:
Patrick Redfern: It's funny to think, if Giuseppe Verdi had been an Englishman, his name would have been Joe Green.
Hercule Poirot: Yes, I suppose it would, yes.
PR: [after some silence] It used to make the boys laugh when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher.
HP: Little boys laugh easily if it keeps them away, even for a moment, from their study of Latin.
(source of script)
I did not get Patrick's joke then, and I still don't get it. Is Patrick confusing Latin with Italian? Or is there some Latin joke in there that I am missing? It seems Giuseppe Verdi in Latin is Iosephus Verdi. But I don't see where there might be a joke there.
I add further script below, in case it helps with the issue. Beware! If you ever plan to read the book (or watch the film), I strongly recommend not hovering over the box, because it contains spoilers:
As Poirot concludes later one, Patrick never taught Latin. He was lying above. By the end of the film, HP states: You [Patrick Redfern] were clever enough to avoid putting your signature in the hotel register, but, you know, the signature on this cheque is really quite good enough. Different names, of course. Here on the claim form for Alice Ruber's insurance policy, it appears as Felix Ruber, and here on the hotel cheque it appears as Patrick Redfern. Different names, but, monsieur, undeniably the same handwriting. [...] You were wrong to tell me that little joke about Giuseppe Verdi being called Joe Green in English, or that you had once you taught Latin to small boys. It was at that moment that I realised that in that language "Felix Ruber" is "Red Fern". You see, it is folly to try and trick Hercule Poirot, even in a dead language.
PS: couldn't find a proper tag. Please advice.
meaning
The other day I watched Evil under the sun, a film about Agatha Christie's homonymous novel, where the following lines were said:
Patrick Redfern: It's funny to think, if Giuseppe Verdi had been an Englishman, his name would have been Joe Green.
Hercule Poirot: Yes, I suppose it would, yes.
PR: [after some silence] It used to make the boys laugh when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher.
HP: Little boys laugh easily if it keeps them away, even for a moment, from their study of Latin.
(source of script)
I did not get Patrick's joke then, and I still don't get it. Is Patrick confusing Latin with Italian? Or is there some Latin joke in there that I am missing? It seems Giuseppe Verdi in Latin is Iosephus Verdi. But I don't see where there might be a joke there.
I add further script below, in case it helps with the issue. Beware! If you ever plan to read the book (or watch the film), I strongly recommend not hovering over the box, because it contains spoilers:
As Poirot concludes later one, Patrick never taught Latin. He was lying above. By the end of the film, HP states: You [Patrick Redfern] were clever enough to avoid putting your signature in the hotel register, but, you know, the signature on this cheque is really quite good enough. Different names, of course. Here on the claim form for Alice Ruber's insurance policy, it appears as Felix Ruber, and here on the hotel cheque it appears as Patrick Redfern. Different names, but, monsieur, undeniably the same handwriting. [...] You were wrong to tell me that little joke about Giuseppe Verdi being called Joe Green in English, or that you had once you taught Latin to small boys. It was at that moment that I realised that in that language "Felix Ruber" is "Red Fern". You see, it is folly to try and trick Hercule Poirot, even in a dead language.
PS: couldn't find a proper tag. Please advice.
meaning
meaning
asked 5 hours ago


luchonacho
3,7193944
3,7193944
add a comment |Â
add a comment |Â
2 Answers
2
active
oldest
votes
up vote
2
down vote
I don't think our friend Tom Cotton got the joke. "Felix" is a variant spelling for "filix" meaning "fern". "Ruber" is the colour "red". When Patrick tells his joke about "Giuseppe Verdi" meaning "Joe Green", the unflappable Poirot realises that "Felix Ruber" is also a translation, namely of "Redfern".
add a comment |Â
up vote
1
down vote
I think you are having trouble with idiomatic English, in particular with the meaning underlying 'funny'.
In response to being told that something is funny, you have to decide which is intended — funny, or peculiar. The joke here (it isn't much of one, really) is that when PR first speaks, he merely means that a name, Giuseppe Verdi, that sounds exotic to English ears, has an exact English equivalent, Joe Green, that is very ordinary — which is to him, as an adult, just a peculiarity of language.
HP appreciates the point, but PR then goes on to suggest that the schoolboys laugh because they think it an idea to be laughed at — in fact they are surprised at the contrast between what began as an exotic name and has turned out to be run-of-the-mill English. The final comment by HP is just a wry reflection on the nature of all schoolboys.
As I said, not much of a joke at all!
But where does Latin enters into the picture? I'm puzzled by the "when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher." This suggests that Latin is part of the joke. If the above had Italian instead of Latin, it would make a bit more sense. Hence my suggestion of the error. But I doubt Agatha Christie would make such a mistake!
– luchonacho
3 hours ago
1
Not sure that this is a proper question to ask here — it isn't strictly about Latin. Nevertheless, I've answered it above, and we can wait and see what others think. The reference to Latin is just coincidental — it could have been any subject at all.
– Tom Cotton
3 hours ago
You mean someone could be teaching anything to English speaking students and then make the "joke" of Giuseppe Verdi, being equally "funny"?
– luchonacho
3 hours ago
add a comment |Â
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
2
down vote
I don't think our friend Tom Cotton got the joke. "Felix" is a variant spelling for "filix" meaning "fern". "Ruber" is the colour "red". When Patrick tells his joke about "Giuseppe Verdi" meaning "Joe Green", the unflappable Poirot realises that "Felix Ruber" is also a translation, namely of "Redfern".
add a comment |Â
up vote
2
down vote
I don't think our friend Tom Cotton got the joke. "Felix" is a variant spelling for "filix" meaning "fern". "Ruber" is the colour "red". When Patrick tells his joke about "Giuseppe Verdi" meaning "Joe Green", the unflappable Poirot realises that "Felix Ruber" is also a translation, namely of "Redfern".
add a comment |Â
up vote
2
down vote
up vote
2
down vote
I don't think our friend Tom Cotton got the joke. "Felix" is a variant spelling for "filix" meaning "fern". "Ruber" is the colour "red". When Patrick tells his joke about "Giuseppe Verdi" meaning "Joe Green", the unflappable Poirot realises that "Felix Ruber" is also a translation, namely of "Redfern".
I don't think our friend Tom Cotton got the joke. "Felix" is a variant spelling for "filix" meaning "fern". "Ruber" is the colour "red". When Patrick tells his joke about "Giuseppe Verdi" meaning "Joe Green", the unflappable Poirot realises that "Felix Ruber" is also a translation, namely of "Redfern".
answered 29 mins ago
fdb
9,54711126
9,54711126
add a comment |Â
add a comment |Â
up vote
1
down vote
I think you are having trouble with idiomatic English, in particular with the meaning underlying 'funny'.
In response to being told that something is funny, you have to decide which is intended — funny, or peculiar. The joke here (it isn't much of one, really) is that when PR first speaks, he merely means that a name, Giuseppe Verdi, that sounds exotic to English ears, has an exact English equivalent, Joe Green, that is very ordinary — which is to him, as an adult, just a peculiarity of language.
HP appreciates the point, but PR then goes on to suggest that the schoolboys laugh because they think it an idea to be laughed at — in fact they are surprised at the contrast between what began as an exotic name and has turned out to be run-of-the-mill English. The final comment by HP is just a wry reflection on the nature of all schoolboys.
As I said, not much of a joke at all!
But where does Latin enters into the picture? I'm puzzled by the "when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher." This suggests that Latin is part of the joke. If the above had Italian instead of Latin, it would make a bit more sense. Hence my suggestion of the error. But I doubt Agatha Christie would make such a mistake!
– luchonacho
3 hours ago
1
Not sure that this is a proper question to ask here — it isn't strictly about Latin. Nevertheless, I've answered it above, and we can wait and see what others think. The reference to Latin is just coincidental — it could have been any subject at all.
– Tom Cotton
3 hours ago
You mean someone could be teaching anything to English speaking students and then make the "joke" of Giuseppe Verdi, being equally "funny"?
– luchonacho
3 hours ago
add a comment |Â
up vote
1
down vote
I think you are having trouble with idiomatic English, in particular with the meaning underlying 'funny'.
In response to being told that something is funny, you have to decide which is intended — funny, or peculiar. The joke here (it isn't much of one, really) is that when PR first speaks, he merely means that a name, Giuseppe Verdi, that sounds exotic to English ears, has an exact English equivalent, Joe Green, that is very ordinary — which is to him, as an adult, just a peculiarity of language.
HP appreciates the point, but PR then goes on to suggest that the schoolboys laugh because they think it an idea to be laughed at — in fact they are surprised at the contrast between what began as an exotic name and has turned out to be run-of-the-mill English. The final comment by HP is just a wry reflection on the nature of all schoolboys.
As I said, not much of a joke at all!
But where does Latin enters into the picture? I'm puzzled by the "when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher." This suggests that Latin is part of the joke. If the above had Italian instead of Latin, it would make a bit more sense. Hence my suggestion of the error. But I doubt Agatha Christie would make such a mistake!
– luchonacho
3 hours ago
1
Not sure that this is a proper question to ask here — it isn't strictly about Latin. Nevertheless, I've answered it above, and we can wait and see what others think. The reference to Latin is just coincidental — it could have been any subject at all.
– Tom Cotton
3 hours ago
You mean someone could be teaching anything to English speaking students and then make the "joke" of Giuseppe Verdi, being equally "funny"?
– luchonacho
3 hours ago
add a comment |Â
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
I think you are having trouble with idiomatic English, in particular with the meaning underlying 'funny'.
In response to being told that something is funny, you have to decide which is intended — funny, or peculiar. The joke here (it isn't much of one, really) is that when PR first speaks, he merely means that a name, Giuseppe Verdi, that sounds exotic to English ears, has an exact English equivalent, Joe Green, that is very ordinary — which is to him, as an adult, just a peculiarity of language.
HP appreciates the point, but PR then goes on to suggest that the schoolboys laugh because they think it an idea to be laughed at — in fact they are surprised at the contrast between what began as an exotic name and has turned out to be run-of-the-mill English. The final comment by HP is just a wry reflection on the nature of all schoolboys.
As I said, not much of a joke at all!
I think you are having trouble with idiomatic English, in particular with the meaning underlying 'funny'.
In response to being told that something is funny, you have to decide which is intended — funny, or peculiar. The joke here (it isn't much of one, really) is that when PR first speaks, he merely means that a name, Giuseppe Verdi, that sounds exotic to English ears, has an exact English equivalent, Joe Green, that is very ordinary — which is to him, as an adult, just a peculiarity of language.
HP appreciates the point, but PR then goes on to suggest that the schoolboys laugh because they think it an idea to be laughed at — in fact they are surprised at the contrast between what began as an exotic name and has turned out to be run-of-the-mill English. The final comment by HP is just a wry reflection on the nature of all schoolboys.
As I said, not much of a joke at all!
answered 3 hours ago
Tom Cotton
12.2k1837
12.2k1837
But where does Latin enters into the picture? I'm puzzled by the "when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher." This suggests that Latin is part of the joke. If the above had Italian instead of Latin, it would make a bit more sense. Hence my suggestion of the error. But I doubt Agatha Christie would make such a mistake!
– luchonacho
3 hours ago
1
Not sure that this is a proper question to ask here — it isn't strictly about Latin. Nevertheless, I've answered it above, and we can wait and see what others think. The reference to Latin is just coincidental — it could have been any subject at all.
– Tom Cotton
3 hours ago
You mean someone could be teaching anything to English speaking students and then make the "joke" of Giuseppe Verdi, being equally "funny"?
– luchonacho
3 hours ago
add a comment |Â
But where does Latin enters into the picture? I'm puzzled by the "when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher." This suggests that Latin is part of the joke. If the above had Italian instead of Latin, it would make a bit more sense. Hence my suggestion of the error. But I doubt Agatha Christie would make such a mistake!
– luchonacho
3 hours ago
1
Not sure that this is a proper question to ask here — it isn't strictly about Latin. Nevertheless, I've answered it above, and we can wait and see what others think. The reference to Latin is just coincidental — it could have been any subject at all.
– Tom Cotton
3 hours ago
You mean someone could be teaching anything to English speaking students and then make the "joke" of Giuseppe Verdi, being equally "funny"?
– luchonacho
3 hours ago
But where does Latin enters into the picture? I'm puzzled by the "when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher." This suggests that Latin is part of the joke. If the above had Italian instead of Latin, it would make a bit more sense. Hence my suggestion of the error. But I doubt Agatha Christie would make such a mistake!
– luchonacho
3 hours ago
But where does Latin enters into the picture? I'm puzzled by the "when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher." This suggests that Latin is part of the joke. If the above had Italian instead of Latin, it would make a bit more sense. Hence my suggestion of the error. But I doubt Agatha Christie would make such a mistake!
– luchonacho
3 hours ago
1
1
Not sure that this is a proper question to ask here — it isn't strictly about Latin. Nevertheless, I've answered it above, and we can wait and see what others think. The reference to Latin is just coincidental — it could have been any subject at all.
– Tom Cotton
3 hours ago
Not sure that this is a proper question to ask here — it isn't strictly about Latin. Nevertheless, I've answered it above, and we can wait and see what others think. The reference to Latin is just coincidental — it could have been any subject at all.
– Tom Cotton
3 hours ago
You mean someone could be teaching anything to English speaking students and then make the "joke" of Giuseppe Verdi, being equally "funny"?
– luchonacho
3 hours ago
You mean someone could be teaching anything to English speaking students and then make the "joke" of Giuseppe Verdi, being equally "funny"?
– luchonacho
3 hours ago
add a comment |Â
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7215%2fwhat-is-the-latin-joke-here%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password