Did 手取り足取り come from Portuguese?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
2
down vote

favorite












I came across this question on Yahoo where the answerer claims that the expression 手取り足取り is based on a Portuguese phrase, transliterated as テトゥーリァ・シトル and supposedly meaning "to describe in great detail". Is there any evidence for this? If so, how is the original phrase spelled?










share|improve this question

















  • 1




    There is at least a counter-evidence. This twitter account is keeping posting obviously fake trivia, and its tweets include this one.
    – naruto
    1 hour ago







  • 1




    I must say 知恵袋 is full of fake facts because it has no way to downvote or correct wrong answers like on this site. And the system allows users to gain many scores only by posting many short and wrong answers... You should take everything written there with a grain of salt.
    – naruto
    1 hour ago














up vote
2
down vote

favorite












I came across this question on Yahoo where the answerer claims that the expression 手取り足取り is based on a Portuguese phrase, transliterated as テトゥーリァ・シトル and supposedly meaning "to describe in great detail". Is there any evidence for this? If so, how is the original phrase spelled?










share|improve this question

















  • 1




    There is at least a counter-evidence. This twitter account is keeping posting obviously fake trivia, and its tweets include this one.
    – naruto
    1 hour ago







  • 1




    I must say 知恵袋 is full of fake facts because it has no way to downvote or correct wrong answers like on this site. And the system allows users to gain many scores only by posting many short and wrong answers... You should take everything written there with a grain of salt.
    – naruto
    1 hour ago












up vote
2
down vote

favorite









up vote
2
down vote

favorite











I came across this question on Yahoo where the answerer claims that the expression 手取り足取り is based on a Portuguese phrase, transliterated as テトゥーリァ・シトル and supposedly meaning "to describe in great detail". Is there any evidence for this? If so, how is the original phrase spelled?










share|improve this question













I came across this question on Yahoo where the answerer claims that the expression 手取り足取り is based on a Portuguese phrase, transliterated as テトゥーリァ・シトル and supposedly meaning "to describe in great detail". Is there any evidence for this? If so, how is the original phrase spelled?







etymology






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 2 hours ago









kuchitsu

1,7381516




1,7381516







  • 1




    There is at least a counter-evidence. This twitter account is keeping posting obviously fake trivia, and its tweets include this one.
    – naruto
    1 hour ago







  • 1




    I must say 知恵袋 is full of fake facts because it has no way to downvote or correct wrong answers like on this site. And the system allows users to gain many scores only by posting many short and wrong answers... You should take everything written there with a grain of salt.
    – naruto
    1 hour ago












  • 1




    There is at least a counter-evidence. This twitter account is keeping posting obviously fake trivia, and its tweets include this one.
    – naruto
    1 hour ago







  • 1




    I must say 知恵袋 is full of fake facts because it has no way to downvote or correct wrong answers like on this site. And the system allows users to gain many scores only by posting many short and wrong answers... You should take everything written there with a grain of salt.
    – naruto
    1 hour ago







1




1




There is at least a counter-evidence. This twitter account is keeping posting obviously fake trivia, and its tweets include this one.
– naruto
1 hour ago





There is at least a counter-evidence. This twitter account is keeping posting obviously fake trivia, and its tweets include this one.
– naruto
1 hour ago





1




1




I must say 知恵袋 is full of fake facts because it has no way to downvote or correct wrong answers like on this site. And the system allows users to gain many scores only by posting many short and wrong answers... You should take everything written there with a grain of salt.
– naruto
1 hour ago




I must say 知恵袋 is full of fake facts because it has no way to downvote or correct wrong answers like on this site. And the system allows users to gain many scores only by posting many short and wrong answers... You should take everything written there with a grain of salt.
– naruto
1 hour ago










1 Answer
1






active

oldest

votes

















up vote
4
down vote













Research: Portuguese



I'm not fluent by any means, but I am somewhat familiar with Portuguese. Try as I might, I cannot find a likely match for the purported Portuguese source expression. The closest match for the テトゥーリァ portion would seem to be tutelar ("to guard or protect; to tutor", entry on the Portuguese Wiktionary), but the vowel order is wrong, and none of the conjugated forms match either. Nor can I find any likely match for シトル.



Research: Japanese



Reputable and comprehensive Japanese dictionaries, such as Shogakukan's 国語大辞典 which gives extensive etymologies where available, make no mention of any Portuguese derivation. A purely-Japanese derivation also makes sense in this case, unlike in cases such as 天婦羅【てんぷら】 (in part from Portuguese temperar, "to season", cognate with English "temper", and in part from Portuguese têmpora, "Ember Days", a Catholic holiday when red meat is avoided, cognate with English "temporary") or 金平糖【こんぺいとう】 (from Portuguese confeito, cognate with English "confetti"), etc. etc.



Conclusion



Considering the lack of any sourcing, the lack of any apparent matches in Portuguese, the Japanese-only derivations mentioned in dictionaries, and the additional indications of bogosity pointed out by naruto, I will tentatively call "bullshit" on the Yahoo thread.






share|improve this answer




















    Your Answer







    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "257"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: false,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













     

    draft saved


    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f61776%2fdid-%25e6%2589%258b%25e5%258f%2596%25e3%2582%258a%25e8%25b6%25b3%25e5%258f%2596%25e3%2582%258a-come-from-portuguese%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest






























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes








    up vote
    4
    down vote













    Research: Portuguese



    I'm not fluent by any means, but I am somewhat familiar with Portuguese. Try as I might, I cannot find a likely match for the purported Portuguese source expression. The closest match for the テトゥーリァ portion would seem to be tutelar ("to guard or protect; to tutor", entry on the Portuguese Wiktionary), but the vowel order is wrong, and none of the conjugated forms match either. Nor can I find any likely match for シトル.



    Research: Japanese



    Reputable and comprehensive Japanese dictionaries, such as Shogakukan's 国語大辞典 which gives extensive etymologies where available, make no mention of any Portuguese derivation. A purely-Japanese derivation also makes sense in this case, unlike in cases such as 天婦羅【てんぷら】 (in part from Portuguese temperar, "to season", cognate with English "temper", and in part from Portuguese têmpora, "Ember Days", a Catholic holiday when red meat is avoided, cognate with English "temporary") or 金平糖【こんぺいとう】 (from Portuguese confeito, cognate with English "confetti"), etc. etc.



    Conclusion



    Considering the lack of any sourcing, the lack of any apparent matches in Portuguese, the Japanese-only derivations mentioned in dictionaries, and the additional indications of bogosity pointed out by naruto, I will tentatively call "bullshit" on the Yahoo thread.






    share|improve this answer
























      up vote
      4
      down vote













      Research: Portuguese



      I'm not fluent by any means, but I am somewhat familiar with Portuguese. Try as I might, I cannot find a likely match for the purported Portuguese source expression. The closest match for the テトゥーリァ portion would seem to be tutelar ("to guard or protect; to tutor", entry on the Portuguese Wiktionary), but the vowel order is wrong, and none of the conjugated forms match either. Nor can I find any likely match for シトル.



      Research: Japanese



      Reputable and comprehensive Japanese dictionaries, such as Shogakukan's 国語大辞典 which gives extensive etymologies where available, make no mention of any Portuguese derivation. A purely-Japanese derivation also makes sense in this case, unlike in cases such as 天婦羅【てんぷら】 (in part from Portuguese temperar, "to season", cognate with English "temper", and in part from Portuguese têmpora, "Ember Days", a Catholic holiday when red meat is avoided, cognate with English "temporary") or 金平糖【こんぺいとう】 (from Portuguese confeito, cognate with English "confetti"), etc. etc.



      Conclusion



      Considering the lack of any sourcing, the lack of any apparent matches in Portuguese, the Japanese-only derivations mentioned in dictionaries, and the additional indications of bogosity pointed out by naruto, I will tentatively call "bullshit" on the Yahoo thread.






      share|improve this answer






















        up vote
        4
        down vote










        up vote
        4
        down vote









        Research: Portuguese



        I'm not fluent by any means, but I am somewhat familiar with Portuguese. Try as I might, I cannot find a likely match for the purported Portuguese source expression. The closest match for the テトゥーリァ portion would seem to be tutelar ("to guard or protect; to tutor", entry on the Portuguese Wiktionary), but the vowel order is wrong, and none of the conjugated forms match either. Nor can I find any likely match for シトル.



        Research: Japanese



        Reputable and comprehensive Japanese dictionaries, such as Shogakukan's 国語大辞典 which gives extensive etymologies where available, make no mention of any Portuguese derivation. A purely-Japanese derivation also makes sense in this case, unlike in cases such as 天婦羅【てんぷら】 (in part from Portuguese temperar, "to season", cognate with English "temper", and in part from Portuguese têmpora, "Ember Days", a Catholic holiday when red meat is avoided, cognate with English "temporary") or 金平糖【こんぺいとう】 (from Portuguese confeito, cognate with English "confetti"), etc. etc.



        Conclusion



        Considering the lack of any sourcing, the lack of any apparent matches in Portuguese, the Japanese-only derivations mentioned in dictionaries, and the additional indications of bogosity pointed out by naruto, I will tentatively call "bullshit" on the Yahoo thread.






        share|improve this answer












        Research: Portuguese



        I'm not fluent by any means, but I am somewhat familiar with Portuguese. Try as I might, I cannot find a likely match for the purported Portuguese source expression. The closest match for the テトゥーリァ portion would seem to be tutelar ("to guard or protect; to tutor", entry on the Portuguese Wiktionary), but the vowel order is wrong, and none of the conjugated forms match either. Nor can I find any likely match for シトル.



        Research: Japanese



        Reputable and comprehensive Japanese dictionaries, such as Shogakukan's 国語大辞典 which gives extensive etymologies where available, make no mention of any Portuguese derivation. A purely-Japanese derivation also makes sense in this case, unlike in cases such as 天婦羅【てんぷら】 (in part from Portuguese temperar, "to season", cognate with English "temper", and in part from Portuguese têmpora, "Ember Days", a Catholic holiday when red meat is avoided, cognate with English "temporary") or 金平糖【こんぺいとう】 (from Portuguese confeito, cognate with English "confetti"), etc. etc.



        Conclusion



        Considering the lack of any sourcing, the lack of any apparent matches in Portuguese, the Japanese-only derivations mentioned in dictionaries, and the additional indications of bogosity pointed out by naruto, I will tentatively call "bullshit" on the Yahoo thread.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 1 hour ago









        Eiríkr Útlendi

        14.4k12652




        14.4k12652



























             

            draft saved


            draft discarded















































             


            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f61776%2fdid-%25e6%2589%258b%25e5%258f%2596%25e3%2582%258a%25e8%25b6%25b3%25e5%258f%2596%25e3%2582%258a-come-from-portuguese%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest













































































            Comments

            Popular posts from this blog

            Long meetings (6-7 hours a day): Being “babysat” by supervisor

            Is the Concept of Multiple Fantasy Races Scientifically Flawed? [closed]

            Confectionery