Are there official kanji attached to popular particles?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
1
down vote

favorite












After some research on my own (looking through the list of kun-readings for more obscure kanji), I can more or less surely claim:



に is 于 (which is simultaneously many things, including ここに and を);



まで is 迄;



の, of course, is 之.



But what for the others? Are there specific kanji for は, for が, for で etc.?










share|improve this question

















  • 1




    ながら is 乍, ばかり is 許, I think you might want to have a look at 万葉仮名 for mono-kana particle or have a look at 候文,
    – æ°¸åŠ«å›žå¸°
    2 hours ago






  • 2




    助詞の「は」は「者」、「の」は「之」、「と(and)」は「与」、「より(from)」は「自り」、「ながら」は「乍ら」、「ばかり」は「許り」、「まで」は「迄」、「ほど」は「程」、「くらい」は「位」、「など」は「等」や「抔」、「だけ」は「丈」、「のみ」は「耳」や「已」、「なり(断定)」「や(感嘆)」は「也」、「かな(感嘆)」「や・か(感嘆・疑問)」は「哉」などと書けます(ほかにもあると思います)。(stolen from a lang-8 post)
    – æ°¸åŠ«å›žå¸°
    2 hours ago










  • Maybe a functional variant on this question might be which kanji for particles are generally understood by your average high school graduate in Japan? (regardless of official status)
    – virmaior
    1 hour ago














up vote
1
down vote

favorite












After some research on my own (looking through the list of kun-readings for more obscure kanji), I can more or less surely claim:



に is 于 (which is simultaneously many things, including ここに and を);



まで is 迄;



の, of course, is 之.



But what for the others? Are there specific kanji for は, for が, for で etc.?










share|improve this question

















  • 1




    ながら is 乍, ばかり is 許, I think you might want to have a look at 万葉仮名 for mono-kana particle or have a look at 候文,
    – æ°¸åŠ«å›žå¸°
    2 hours ago






  • 2




    助詞の「は」は「者」、「の」は「之」、「と(and)」は「与」、「より(from)」は「自り」、「ながら」は「乍ら」、「ばかり」は「許り」、「まで」は「迄」、「ほど」は「程」、「くらい」は「位」、「など」は「等」や「抔」、「だけ」は「丈」、「のみ」は「耳」や「已」、「なり(断定)」「や(感嘆)」は「也」、「かな(感嘆)」「や・か(感嘆・疑問)」は「哉」などと書けます(ほかにもあると思います)。(stolen from a lang-8 post)
    – æ°¸åŠ«å›žå¸°
    2 hours ago










  • Maybe a functional variant on this question might be which kanji for particles are generally understood by your average high school graduate in Japan? (regardless of official status)
    – virmaior
    1 hour ago












up vote
1
down vote

favorite









up vote
1
down vote

favorite











After some research on my own (looking through the list of kun-readings for more obscure kanji), I can more or less surely claim:



に is 于 (which is simultaneously many things, including ここに and を);



まで is 迄;



の, of course, is 之.



But what for the others? Are there specific kanji for は, for が, for で etc.?










share|improve this question













After some research on my own (looking through the list of kun-readings for more obscure kanji), I can more or less surely claim:



に is 于 (which is simultaneously many things, including ここに and を);



まで is 迄;



の, of course, is 之.



But what for the others? Are there specific kanji for は, for が, for で etc.?







kanji






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 2 hours ago









Alexander Z.

466111




466111







  • 1




    ながら is 乍, ばかり is 許, I think you might want to have a look at 万葉仮名 for mono-kana particle or have a look at 候文,
    – æ°¸åŠ«å›žå¸°
    2 hours ago






  • 2




    助詞の「は」は「者」、「の」は「之」、「と(and)」は「与」、「より(from)」は「自り」、「ながら」は「乍ら」、「ばかり」は「許り」、「まで」は「迄」、「ほど」は「程」、「くらい」は「位」、「など」は「等」や「抔」、「だけ」は「丈」、「のみ」は「耳」や「已」、「なり(断定)」「や(感嘆)」は「也」、「かな(感嘆)」「や・か(感嘆・疑問)」は「哉」などと書けます(ほかにもあると思います)。(stolen from a lang-8 post)
    – æ°¸åŠ«å›žå¸°
    2 hours ago










  • Maybe a functional variant on this question might be which kanji for particles are generally understood by your average high school graduate in Japan? (regardless of official status)
    – virmaior
    1 hour ago












  • 1




    ながら is 乍, ばかり is 許, I think you might want to have a look at 万葉仮名 for mono-kana particle or have a look at 候文,
    – æ°¸åŠ«å›žå¸°
    2 hours ago






  • 2




    助詞の「は」は「者」、「の」は「之」、「と(and)」は「与」、「より(from)」は「自り」、「ながら」は「乍ら」、「ばかり」は「許り」、「まで」は「迄」、「ほど」は「程」、「くらい」は「位」、「など」は「等」や「抔」、「だけ」は「丈」、「のみ」は「耳」や「已」、「なり(断定)」「や(感嘆)」は「也」、「かな(感嘆)」「や・か(感嘆・疑問)」は「哉」などと書けます(ほかにもあると思います)。(stolen from a lang-8 post)
    – æ°¸åŠ«å›žå¸°
    2 hours ago










  • Maybe a functional variant on this question might be which kanji for particles are generally understood by your average high school graduate in Japan? (regardless of official status)
    – virmaior
    1 hour ago







1




1




ながら is 乍, ばかり is 許, I think you might want to have a look at 万葉仮名 for mono-kana particle or have a look at 候文,
– æ°¸åŠ«å›žå¸°
2 hours ago




ながら is 乍, ばかり is 許, I think you might want to have a look at 万葉仮名 for mono-kana particle or have a look at 候文,
– æ°¸åŠ«å›žå¸°
2 hours ago




2




2




助詞の「は」は「者」、「の」は「之」、「と(and)」は「与」、「より(from)」は「自り」、「ながら」は「乍ら」、「ばかり」は「許り」、「まで」は「迄」、「ほど」は「程」、「くらい」は「位」、「など」は「等」や「抔」、「だけ」は「丈」、「のみ」は「耳」や「已」、「なり(断定)」「や(感嘆)」は「也」、「かな(感嘆)」「や・か(感嘆・疑問)」は「哉」などと書けます(ほかにもあると思います)。(stolen from a lang-8 post)
– æ°¸åŠ«å›žå¸°
2 hours ago




助詞の「は」は「者」、「の」は「之」、「と(and)」は「与」、「より(from)」は「自り」、「ながら」は「乍ら」、「ばかり」は「許り」、「まで」は「迄」、「ほど」は「程」、「くらい」は「位」、「など」は「等」や「抔」、「だけ」は「丈」、「のみ」は「耳」や「已」、「なり(断定)」「や(感嘆)」は「也」、「かな(感嘆)」「や・か(感嘆・疑問)」は「哉」などと書けます(ほかにもあると思います)。(stolen from a lang-8 post)
– æ°¸åŠ«å›žå¸°
2 hours ago












Maybe a functional variant on this question might be which kanji for particles are generally understood by your average high school graduate in Japan? (regardless of official status)
– virmaior
1 hour ago




Maybe a functional variant on this question might be which kanji for particles are generally understood by your average high school graduate in Japan? (regardless of official status)
– virmaior
1 hour ago










2 Answers
2






active

oldest

votes

















up vote
1
down vote



accepted










@kandyman's answer focuses on the official aspect of your question and conclude that you should use hiragana. That is indeed what you should do. However if you are instead interested by historic usage that is no longer in use except for some occurrences of 迄 on placards, and some obscure books might still use 乍らand 許り. You should remember that those are not official.



Here is a quick list of what I found:



  • 「之」(の)

  • 「于」(に)

  • 「自・由・従」(より)

  • 「与」(と)

  • 「者」(は)

  • 「乎・哉・邪・耶」(疑問の終助詞「や」・「か」)

  • 「耳」・「而已矣」・「已」(のみ)

  • 「乍ら」(ながら)

  • 「許り」(ばかり)

  • 「程」(ほど)

  • 「位」(くらい)

  • 「等・抔」(など)

助動詞



  • 「不・弗」(打消の助動詞「ず」)

  • 「可」(推量の助動詞「べし」)

  • 「使・令」(使役の助動詞「しむ」)

  • 「見・被」(受身の助動詞「る」・「らる」)

  • 「如・若」(比況の助動詞「ごとし」)

  • 「也」(断定の助動詞「なり」)

The part about 助動詞 is what you would expect to find in a 漢文 text.



There are some more weird kanji in 漢文 like 雖[いえど]も but those are neither particles nor auxiliaries.



Refs: https://kou.benesse.co.jp/nigate/japanese/a13j0305.html






share|improve this answer





























    up vote
    1
    down vote













    At one time, kanji used to be used to represent Japanese particles, but that is no longer the case for the most part (in Modern Japanese).



    Particles existed in Japanese long before there was a writing system. Kanji were borrowed from Chinese but since there was no equivalent to post-positional particles in Chinese, there were no kanji which could be assigned to particles. In those days scholars attempted to represent particles by using kanji phonetically (ignoring the character's meaning). For example, the particle には was once written as 庭 because the word it represents in Japanese is pronounced 'niwa'. However, ultimately this method proved unsuccessful, probably because it was excessively complicated or confusing. It was only with the evolution of the kana syllabaries that a standardized model of representing particles in writing began to take root. Incidentally, Katakana was originally used as 'furigana' in old kanbun texts as pronunciation markers. The priests would do things like writing an ヲ above or between kanji words to indicate to the reader that a particle should be inserted there.



    It is possible that these older methods of representing particles could theoretically still be used to write Japanese particles. As you mentioned you could say that に can be written as 于. So while I wouldn't call it 'incorrect', it wouldn't be natural to do so. These representations are quickly dying out and it is overwhelmingly the case that standard Modern Japanese favors Hiragana in writing particles.






    share|improve this answer
















    • 1




      I don't think this answer the question.
      – æ°¸åŠ«å›žå¸°
      2 hours ago










    • I think that depends how you interpret the word "official" in the question. Does the fact that a particle was historically written with a particular kanji at one time mean that it is "officially" okay to write it that way?
      – Leebo
      2 hours ago






    • 1




      @永劫回帰 I was addressing the question in the title, which I assumed was the OP's main query, i.e. the 'official' kanji question. But yes, it seems there are two possible answers, current official use vs historical use.
      – kandyman
      1 hour ago







    • 1




      @永劫回帰 Bjarke Frellesvig discusses this phenomenon in detail in a section of his book. He lists examples of the multiple ways in which particles were written with kanji, one of which is the use of 庭. The book is called "A History of the Japanese Language" - Cambridge University Press (2010).
      – kandyman
      28 mins ago






    • 1




      @永劫回帰 Also see Miller's "The Japanese Language" - University of Chicago Press (1967). On page 98 he specifically mentions 'niwa' as a rebus way of reading the particle には. That is part of a wider discussion in that chapter of phonetic equivalency (or the lack of it) when assigning kanji to Japanese particles.
      – kandyman
      20 mins ago










    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "257"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













     

    draft saved


    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62548%2fare-there-official-kanji-attached-to-popular-particles%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest






























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes








    up vote
    1
    down vote



    accepted










    @kandyman's answer focuses on the official aspect of your question and conclude that you should use hiragana. That is indeed what you should do. However if you are instead interested by historic usage that is no longer in use except for some occurrences of 迄 on placards, and some obscure books might still use 乍らand 許り. You should remember that those are not official.



    Here is a quick list of what I found:



    • 「之」(の)

    • 「于」(に)

    • 「自・由・従」(より)

    • 「与」(と)

    • 「者」(は)

    • 「乎・哉・邪・耶」(疑問の終助詞「や」・「か」)

    • 「耳」・「而已矣」・「已」(のみ)

    • 「乍ら」(ながら)

    • 「許り」(ばかり)

    • 「程」(ほど)

    • 「位」(くらい)

    • 「等・抔」(など)

    助動詞



    • 「不・弗」(打消の助動詞「ず」)

    • 「可」(推量の助動詞「べし」)

    • 「使・令」(使役の助動詞「しむ」)

    • 「見・被」(受身の助動詞「る」・「らる」)

    • 「如・若」(比況の助動詞「ごとし」)

    • 「也」(断定の助動詞「なり」)

    The part about 助動詞 is what you would expect to find in a 漢文 text.



    There are some more weird kanji in 漢文 like 雖[いえど]も but those are neither particles nor auxiliaries.



    Refs: https://kou.benesse.co.jp/nigate/japanese/a13j0305.html






    share|improve this answer


























      up vote
      1
      down vote



      accepted










      @kandyman's answer focuses on the official aspect of your question and conclude that you should use hiragana. That is indeed what you should do. However if you are instead interested by historic usage that is no longer in use except for some occurrences of 迄 on placards, and some obscure books might still use 乍らand 許り. You should remember that those are not official.



      Here is a quick list of what I found:



      • 「之」(の)

      • 「于」(に)

      • 「自・由・従」(より)

      • 「与」(と)

      • 「者」(は)

      • 「乎・哉・邪・耶」(疑問の終助詞「や」・「か」)

      • 「耳」・「而已矣」・「已」(のみ)

      • 「乍ら」(ながら)

      • 「許り」(ばかり)

      • 「程」(ほど)

      • 「位」(くらい)

      • 「等・抔」(など)

      助動詞



      • 「不・弗」(打消の助動詞「ず」)

      • 「可」(推量の助動詞「べし」)

      • 「使・令」(使役の助動詞「しむ」)

      • 「見・被」(受身の助動詞「る」・「らる」)

      • 「如・若」(比況の助動詞「ごとし」)

      • 「也」(断定の助動詞「なり」)

      The part about 助動詞 is what you would expect to find in a 漢文 text.



      There are some more weird kanji in 漢文 like 雖[いえど]も but those are neither particles nor auxiliaries.



      Refs: https://kou.benesse.co.jp/nigate/japanese/a13j0305.html






      share|improve this answer
























        up vote
        1
        down vote



        accepted







        up vote
        1
        down vote



        accepted






        @kandyman's answer focuses on the official aspect of your question and conclude that you should use hiragana. That is indeed what you should do. However if you are instead interested by historic usage that is no longer in use except for some occurrences of 迄 on placards, and some obscure books might still use 乍らand 許り. You should remember that those are not official.



        Here is a quick list of what I found:



        • 「之」(の)

        • 「于」(に)

        • 「自・由・従」(より)

        • 「与」(と)

        • 「者」(は)

        • 「乎・哉・邪・耶」(疑問の終助詞「や」・「か」)

        • 「耳」・「而已矣」・「已」(のみ)

        • 「乍ら」(ながら)

        • 「許り」(ばかり)

        • 「程」(ほど)

        • 「位」(くらい)

        • 「等・抔」(など)

        助動詞



        • 「不・弗」(打消の助動詞「ず」)

        • 「可」(推量の助動詞「べし」)

        • 「使・令」(使役の助動詞「しむ」)

        • 「見・被」(受身の助動詞「る」・「らる」)

        • 「如・若」(比況の助動詞「ごとし」)

        • 「也」(断定の助動詞「なり」)

        The part about 助動詞 is what you would expect to find in a 漢文 text.



        There are some more weird kanji in 漢文 like 雖[いえど]も but those are neither particles nor auxiliaries.



        Refs: https://kou.benesse.co.jp/nigate/japanese/a13j0305.html






        share|improve this answer














        @kandyman's answer focuses on the official aspect of your question and conclude that you should use hiragana. That is indeed what you should do. However if you are instead interested by historic usage that is no longer in use except for some occurrences of 迄 on placards, and some obscure books might still use 乍らand 許り. You should remember that those are not official.



        Here is a quick list of what I found:



        • 「之」(の)

        • 「于」(に)

        • 「自・由・従」(より)

        • 「与」(と)

        • 「者」(は)

        • 「乎・哉・邪・耶」(疑問の終助詞「や」・「か」)

        • 「耳」・「而已矣」・「已」(のみ)

        • 「乍ら」(ながら)

        • 「許り」(ばかり)

        • 「程」(ほど)

        • 「位」(くらい)

        • 「等・抔」(など)

        助動詞



        • 「不・弗」(打消の助動詞「ず」)

        • 「可」(推量の助動詞「べし」)

        • 「使・令」(使役の助動詞「しむ」)

        • 「見・被」(受身の助動詞「る」・「らる」)

        • 「如・若」(比況の助動詞「ごとし」)

        • 「也」(断定の助動詞「なり」)

        The part about 助動詞 is what you would expect to find in a 漢文 text.



        There are some more weird kanji in 漢文 like 雖[いえど]も but those are neither particles nor auxiliaries.



        Refs: https://kou.benesse.co.jp/nigate/japanese/a13j0305.html







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 15 mins ago

























        answered 1 hour ago









        永劫回帰

        5,46611541




        5,46611541




















            up vote
            1
            down vote













            At one time, kanji used to be used to represent Japanese particles, but that is no longer the case for the most part (in Modern Japanese).



            Particles existed in Japanese long before there was a writing system. Kanji were borrowed from Chinese but since there was no equivalent to post-positional particles in Chinese, there were no kanji which could be assigned to particles. In those days scholars attempted to represent particles by using kanji phonetically (ignoring the character's meaning). For example, the particle には was once written as 庭 because the word it represents in Japanese is pronounced 'niwa'. However, ultimately this method proved unsuccessful, probably because it was excessively complicated or confusing. It was only with the evolution of the kana syllabaries that a standardized model of representing particles in writing began to take root. Incidentally, Katakana was originally used as 'furigana' in old kanbun texts as pronunciation markers. The priests would do things like writing an ヲ above or between kanji words to indicate to the reader that a particle should be inserted there.



            It is possible that these older methods of representing particles could theoretically still be used to write Japanese particles. As you mentioned you could say that に can be written as 于. So while I wouldn't call it 'incorrect', it wouldn't be natural to do so. These representations are quickly dying out and it is overwhelmingly the case that standard Modern Japanese favors Hiragana in writing particles.






            share|improve this answer
















            • 1




              I don't think this answer the question.
              – æ°¸åŠ«å›žå¸°
              2 hours ago










            • I think that depends how you interpret the word "official" in the question. Does the fact that a particle was historically written with a particular kanji at one time mean that it is "officially" okay to write it that way?
              – Leebo
              2 hours ago






            • 1




              @永劫回帰 I was addressing the question in the title, which I assumed was the OP's main query, i.e. the 'official' kanji question. But yes, it seems there are two possible answers, current official use vs historical use.
              – kandyman
              1 hour ago







            • 1




              @永劫回帰 Bjarke Frellesvig discusses this phenomenon in detail in a section of his book. He lists examples of the multiple ways in which particles were written with kanji, one of which is the use of 庭. The book is called "A History of the Japanese Language" - Cambridge University Press (2010).
              – kandyman
              28 mins ago






            • 1




              @永劫回帰 Also see Miller's "The Japanese Language" - University of Chicago Press (1967). On page 98 he specifically mentions 'niwa' as a rebus way of reading the particle には. That is part of a wider discussion in that chapter of phonetic equivalency (or the lack of it) when assigning kanji to Japanese particles.
              – kandyman
              20 mins ago














            up vote
            1
            down vote













            At one time, kanji used to be used to represent Japanese particles, but that is no longer the case for the most part (in Modern Japanese).



            Particles existed in Japanese long before there was a writing system. Kanji were borrowed from Chinese but since there was no equivalent to post-positional particles in Chinese, there were no kanji which could be assigned to particles. In those days scholars attempted to represent particles by using kanji phonetically (ignoring the character's meaning). For example, the particle には was once written as 庭 because the word it represents in Japanese is pronounced 'niwa'. However, ultimately this method proved unsuccessful, probably because it was excessively complicated or confusing. It was only with the evolution of the kana syllabaries that a standardized model of representing particles in writing began to take root. Incidentally, Katakana was originally used as 'furigana' in old kanbun texts as pronunciation markers. The priests would do things like writing an ヲ above or between kanji words to indicate to the reader that a particle should be inserted there.



            It is possible that these older methods of representing particles could theoretically still be used to write Japanese particles. As you mentioned you could say that に can be written as 于. So while I wouldn't call it 'incorrect', it wouldn't be natural to do so. These representations are quickly dying out and it is overwhelmingly the case that standard Modern Japanese favors Hiragana in writing particles.






            share|improve this answer
















            • 1




              I don't think this answer the question.
              – æ°¸åŠ«å›žå¸°
              2 hours ago










            • I think that depends how you interpret the word "official" in the question. Does the fact that a particle was historically written with a particular kanji at one time mean that it is "officially" okay to write it that way?
              – Leebo
              2 hours ago






            • 1




              @永劫回帰 I was addressing the question in the title, which I assumed was the OP's main query, i.e. the 'official' kanji question. But yes, it seems there are two possible answers, current official use vs historical use.
              – kandyman
              1 hour ago







            • 1




              @永劫回帰 Bjarke Frellesvig discusses this phenomenon in detail in a section of his book. He lists examples of the multiple ways in which particles were written with kanji, one of which is the use of 庭. The book is called "A History of the Japanese Language" - Cambridge University Press (2010).
              – kandyman
              28 mins ago






            • 1




              @永劫回帰 Also see Miller's "The Japanese Language" - University of Chicago Press (1967). On page 98 he specifically mentions 'niwa' as a rebus way of reading the particle には. That is part of a wider discussion in that chapter of phonetic equivalency (or the lack of it) when assigning kanji to Japanese particles.
              – kandyman
              20 mins ago












            up vote
            1
            down vote










            up vote
            1
            down vote









            At one time, kanji used to be used to represent Japanese particles, but that is no longer the case for the most part (in Modern Japanese).



            Particles existed in Japanese long before there was a writing system. Kanji were borrowed from Chinese but since there was no equivalent to post-positional particles in Chinese, there were no kanji which could be assigned to particles. In those days scholars attempted to represent particles by using kanji phonetically (ignoring the character's meaning). For example, the particle には was once written as 庭 because the word it represents in Japanese is pronounced 'niwa'. However, ultimately this method proved unsuccessful, probably because it was excessively complicated or confusing. It was only with the evolution of the kana syllabaries that a standardized model of representing particles in writing began to take root. Incidentally, Katakana was originally used as 'furigana' in old kanbun texts as pronunciation markers. The priests would do things like writing an ヲ above or between kanji words to indicate to the reader that a particle should be inserted there.



            It is possible that these older methods of representing particles could theoretically still be used to write Japanese particles. As you mentioned you could say that に can be written as 于. So while I wouldn't call it 'incorrect', it wouldn't be natural to do so. These representations are quickly dying out and it is overwhelmingly the case that standard Modern Japanese favors Hiragana in writing particles.






            share|improve this answer












            At one time, kanji used to be used to represent Japanese particles, but that is no longer the case for the most part (in Modern Japanese).



            Particles existed in Japanese long before there was a writing system. Kanji were borrowed from Chinese but since there was no equivalent to post-positional particles in Chinese, there were no kanji which could be assigned to particles. In those days scholars attempted to represent particles by using kanji phonetically (ignoring the character's meaning). For example, the particle には was once written as 庭 because the word it represents in Japanese is pronounced 'niwa'. However, ultimately this method proved unsuccessful, probably because it was excessively complicated or confusing. It was only with the evolution of the kana syllabaries that a standardized model of representing particles in writing began to take root. Incidentally, Katakana was originally used as 'furigana' in old kanbun texts as pronunciation markers. The priests would do things like writing an ヲ above or between kanji words to indicate to the reader that a particle should be inserted there.



            It is possible that these older methods of representing particles could theoretically still be used to write Japanese particles. As you mentioned you could say that に can be written as 于. So while I wouldn't call it 'incorrect', it wouldn't be natural to do so. These representations are quickly dying out and it is overwhelmingly the case that standard Modern Japanese favors Hiragana in writing particles.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 2 hours ago









            kandyman

            1,820215




            1,820215







            • 1




              I don't think this answer the question.
              – æ°¸åŠ«å›žå¸°
              2 hours ago










            • I think that depends how you interpret the word "official" in the question. Does the fact that a particle was historically written with a particular kanji at one time mean that it is "officially" okay to write it that way?
              – Leebo
              2 hours ago






            • 1




              @永劫回帰 I was addressing the question in the title, which I assumed was the OP's main query, i.e. the 'official' kanji question. But yes, it seems there are two possible answers, current official use vs historical use.
              – kandyman
              1 hour ago







            • 1




              @永劫回帰 Bjarke Frellesvig discusses this phenomenon in detail in a section of his book. He lists examples of the multiple ways in which particles were written with kanji, one of which is the use of 庭. The book is called "A History of the Japanese Language" - Cambridge University Press (2010).
              – kandyman
              28 mins ago






            • 1




              @永劫回帰 Also see Miller's "The Japanese Language" - University of Chicago Press (1967). On page 98 he specifically mentions 'niwa' as a rebus way of reading the particle には. That is part of a wider discussion in that chapter of phonetic equivalency (or the lack of it) when assigning kanji to Japanese particles.
              – kandyman
              20 mins ago












            • 1




              I don't think this answer the question.
              – æ°¸åŠ«å›žå¸°
              2 hours ago










            • I think that depends how you interpret the word "official" in the question. Does the fact that a particle was historically written with a particular kanji at one time mean that it is "officially" okay to write it that way?
              – Leebo
              2 hours ago






            • 1




              @永劫回帰 I was addressing the question in the title, which I assumed was the OP's main query, i.e. the 'official' kanji question. But yes, it seems there are two possible answers, current official use vs historical use.
              – kandyman
              1 hour ago







            • 1




              @永劫回帰 Bjarke Frellesvig discusses this phenomenon in detail in a section of his book. He lists examples of the multiple ways in which particles were written with kanji, one of which is the use of 庭. The book is called "A History of the Japanese Language" - Cambridge University Press (2010).
              – kandyman
              28 mins ago






            • 1




              @永劫回帰 Also see Miller's "The Japanese Language" - University of Chicago Press (1967). On page 98 he specifically mentions 'niwa' as a rebus way of reading the particle には. That is part of a wider discussion in that chapter of phonetic equivalency (or the lack of it) when assigning kanji to Japanese particles.
              – kandyman
              20 mins ago







            1




            1




            I don't think this answer the question.
            – æ°¸åŠ«å›žå¸°
            2 hours ago




            I don't think this answer the question.
            – æ°¸åŠ«å›žå¸°
            2 hours ago












            I think that depends how you interpret the word "official" in the question. Does the fact that a particle was historically written with a particular kanji at one time mean that it is "officially" okay to write it that way?
            – Leebo
            2 hours ago




            I think that depends how you interpret the word "official" in the question. Does the fact that a particle was historically written with a particular kanji at one time mean that it is "officially" okay to write it that way?
            – Leebo
            2 hours ago




            1




            1




            @永劫回帰 I was addressing the question in the title, which I assumed was the OP's main query, i.e. the 'official' kanji question. But yes, it seems there are two possible answers, current official use vs historical use.
            – kandyman
            1 hour ago





            @永劫回帰 I was addressing the question in the title, which I assumed was the OP's main query, i.e. the 'official' kanji question. But yes, it seems there are two possible answers, current official use vs historical use.
            – kandyman
            1 hour ago





            1




            1




            @永劫回帰 Bjarke Frellesvig discusses this phenomenon in detail in a section of his book. He lists examples of the multiple ways in which particles were written with kanji, one of which is the use of 庭. The book is called "A History of the Japanese Language" - Cambridge University Press (2010).
            – kandyman
            28 mins ago




            @永劫回帰 Bjarke Frellesvig discusses this phenomenon in detail in a section of his book. He lists examples of the multiple ways in which particles were written with kanji, one of which is the use of 庭. The book is called "A History of the Japanese Language" - Cambridge University Press (2010).
            – kandyman
            28 mins ago




            1




            1




            @永劫回帰 Also see Miller's "The Japanese Language" - University of Chicago Press (1967). On page 98 he specifically mentions 'niwa' as a rebus way of reading the particle には. That is part of a wider discussion in that chapter of phonetic equivalency (or the lack of it) when assigning kanji to Japanese particles.
            – kandyman
            20 mins ago




            @永劫回帰 Also see Miller's "The Japanese Language" - University of Chicago Press (1967). On page 98 he specifically mentions 'niwa' as a rebus way of reading the particle には. That is part of a wider discussion in that chapter of phonetic equivalency (or the lack of it) when assigning kanji to Japanese particles.
            – kandyman
            20 mins ago

















             

            draft saved


            draft discarded















































             


            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62548%2fare-there-official-kanji-attached-to-popular-particles%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest













































































            Comments

            Popular posts from this blog

            What does second last employer means? [closed]

            List of Gilmore Girls characters

            One-line joke