“Every Branch Shares The Same Root” - having trouble translating “Shares”

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
2
down vote

favorite












I'm having trouble translating "every Branch Shares The Same Root" into Latin for a school emblem. so far I have "OMNE GENERE CONSOCIARE QUOD IDEM RADIX" also this is a bit long for a school emblem patch. If there would be something shorter I could uses with fewer phrases please let me know! The name of the school is "The Global Great Growers Institute." Thank you and I appreciate your advice!










share|improve this question









New contributor




Sacred Seed is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.























    up vote
    2
    down vote

    favorite












    I'm having trouble translating "every Branch Shares The Same Root" into Latin for a school emblem. so far I have "OMNE GENERE CONSOCIARE QUOD IDEM RADIX" also this is a bit long for a school emblem patch. If there would be something shorter I could uses with fewer phrases please let me know! The name of the school is "The Global Great Growers Institute." Thank you and I appreciate your advice!










    share|improve this question









    New contributor




    Sacred Seed is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.





















      up vote
      2
      down vote

      favorite









      up vote
      2
      down vote

      favorite











      I'm having trouble translating "every Branch Shares The Same Root" into Latin for a school emblem. so far I have "OMNE GENERE CONSOCIARE QUOD IDEM RADIX" also this is a bit long for a school emblem patch. If there would be something shorter I could uses with fewer phrases please let me know! The name of the school is "The Global Great Growers Institute." Thank you and I appreciate your advice!










      share|improve this question









      New contributor




      Sacred Seed is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      I'm having trouble translating "every Branch Shares The Same Root" into Latin for a school emblem. so far I have "OMNE GENERE CONSOCIARE QUOD IDEM RADIX" also this is a bit long for a school emblem patch. If there would be something shorter I could uses with fewer phrases please let me know! The name of the school is "The Global Great Growers Institute." Thank you and I appreciate your advice!







      translation-check english-to-latin-translation motto






      share|improve this question









      New contributor




      Sacred Seed is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question









      New contributor




      Sacred Seed is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 32 mins ago









      Joonas Ilmavirta♦

      44k1056251




      44k1056251






      New contributor




      Sacred Seed is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked 1 hour ago









      Sacred Seed

      111




      111




      New contributor




      Sacred Seed is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      Sacred Seed is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      Sacred Seed is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          1
          down vote













          My suggestion is:




          Rami universi ex una radice.




          Literally, this means "all the branches from the same root".
          There is no need for an explicit verb, especially for a motto.
          There are a couple of choices here I wish to point out explicitly:



          • The wording is compact so as to fit a motto.

          • I used chiastic word order to highlight the branches and the root at the ends of the motto.

          • There are many words for "all" in Latin. Out of these, universi means most "all together". The word itself means literally "turned into one".





          share|improve this answer



























            up vote
            1
            down vote













            I would translate it as:




            Omnis ramus eiusdem radicis socius est.




            And to make it shorter, you could use:




            Omnis ramus radicis socius.




            That simply reads:




            Every branch is a partaker of the root.




            However, to answer your question, communicare is a verb which means to share. It might be used as follows:




            Omnis ramus eandem radicem communicat.







            share|improve this answer






















              Your Answer








              StackExchange.ready(function()
              var channelOptions =
              tags: "".split(" "),
              id: "644"
              ;
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function()
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
              StackExchange.using("snippets", function()
              createEditor();
              );

              else
              createEditor();

              );

              function createEditor()
              StackExchange.prepareEditor(
              heartbeatType: 'answer',
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader:
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              ,
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              );



              );






              Sacred Seed is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









               

              draft saved


              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function ()
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7458%2fevery-branch-shares-the-same-root-having-trouble-translating-shares%23new-answer', 'question_page');

              );

              Post as a guest






























              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes








              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes








              up vote
              1
              down vote













              My suggestion is:




              Rami universi ex una radice.




              Literally, this means "all the branches from the same root".
              There is no need for an explicit verb, especially for a motto.
              There are a couple of choices here I wish to point out explicitly:



              • The wording is compact so as to fit a motto.

              • I used chiastic word order to highlight the branches and the root at the ends of the motto.

              • There are many words for "all" in Latin. Out of these, universi means most "all together". The word itself means literally "turned into one".





              share|improve this answer
























                up vote
                1
                down vote













                My suggestion is:




                Rami universi ex una radice.




                Literally, this means "all the branches from the same root".
                There is no need for an explicit verb, especially for a motto.
                There are a couple of choices here I wish to point out explicitly:



                • The wording is compact so as to fit a motto.

                • I used chiastic word order to highlight the branches and the root at the ends of the motto.

                • There are many words for "all" in Latin. Out of these, universi means most "all together". The word itself means literally "turned into one".





                share|improve this answer






















                  up vote
                  1
                  down vote










                  up vote
                  1
                  down vote









                  My suggestion is:




                  Rami universi ex una radice.




                  Literally, this means "all the branches from the same root".
                  There is no need for an explicit verb, especially for a motto.
                  There are a couple of choices here I wish to point out explicitly:



                  • The wording is compact so as to fit a motto.

                  • I used chiastic word order to highlight the branches and the root at the ends of the motto.

                  • There are many words for "all" in Latin. Out of these, universi means most "all together". The word itself means literally "turned into one".





                  share|improve this answer












                  My suggestion is:




                  Rami universi ex una radice.




                  Literally, this means "all the branches from the same root".
                  There is no need for an explicit verb, especially for a motto.
                  There are a couple of choices here I wish to point out explicitly:



                  • The wording is compact so as to fit a motto.

                  • I used chiastic word order to highlight the branches and the root at the ends of the motto.

                  • There are many words for "all" in Latin. Out of these, universi means most "all together". The word itself means literally "turned into one".






                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 13 mins ago









                  Joonas Ilmavirta♦

                  44k1056251




                  44k1056251




















                      up vote
                      1
                      down vote













                      I would translate it as:




                      Omnis ramus eiusdem radicis socius est.




                      And to make it shorter, you could use:




                      Omnis ramus radicis socius.




                      That simply reads:




                      Every branch is a partaker of the root.




                      However, to answer your question, communicare is a verb which means to share. It might be used as follows:




                      Omnis ramus eandem radicem communicat.







                      share|improve this answer


























                        up vote
                        1
                        down vote













                        I would translate it as:




                        Omnis ramus eiusdem radicis socius est.




                        And to make it shorter, you could use:




                        Omnis ramus radicis socius.




                        That simply reads:




                        Every branch is a partaker of the root.




                        However, to answer your question, communicare is a verb which means to share. It might be used as follows:




                        Omnis ramus eandem radicem communicat.







                        share|improve this answer
























                          up vote
                          1
                          down vote










                          up vote
                          1
                          down vote









                          I would translate it as:




                          Omnis ramus eiusdem radicis socius est.




                          And to make it shorter, you could use:




                          Omnis ramus radicis socius.




                          That simply reads:




                          Every branch is a partaker of the root.




                          However, to answer your question, communicare is a verb which means to share. It might be used as follows:




                          Omnis ramus eandem radicem communicat.







                          share|improve this answer














                          I would translate it as:




                          Omnis ramus eiusdem radicis socius est.




                          And to make it shorter, you could use:




                          Omnis ramus radicis socius.




                          That simply reads:




                          Every branch is a partaker of the root.




                          However, to answer your question, communicare is a verb which means to share. It might be used as follows:




                          Omnis ramus eandem radicem communicat.








                          share|improve this answer














                          share|improve this answer



                          share|improve this answer








                          edited 11 mins ago

























                          answered 51 mins ago









                          Expedito Bipes

                          1,1631310




                          1,1631310




















                              Sacred Seed is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









                               

                              draft saved


                              draft discarded


















                              Sacred Seed is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                              Sacred Seed is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











                              Sacred Seed is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













                               


                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function ()
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7458%2fevery-branch-shares-the-same-root-having-trouble-translating-shares%23new-answer', 'question_page');

                              );

                              Post as a guest













































































                              Comments

                              Popular posts from this blog

                              Long meetings (6-7 hours a day): Being “babysat” by supervisor

                              Is the Concept of Multiple Fantasy Races Scientifically Flawed? [closed]

                              Confectionery