Why the definite article in 'Abba, Father'?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
2
down vote

favorite












In both Jesus' prayer :




Abba, Father all things are possible unto thee. Mark 14:36.




and in Paul's epistle :




For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. Romans 8:15.




the definite article precedes the Greek name 'father' but does not precede the Greek transliteration of the Hebrew 'father'.




αββα ο πατηρ




Why would this be ?









share

























    up vote
    2
    down vote

    favorite












    In both Jesus' prayer :




    Abba, Father all things are possible unto thee. Mark 14:36.




    and in Paul's epistle :




    For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. Romans 8:15.




    the definite article precedes the Greek name 'father' but does not precede the Greek transliteration of the Hebrew 'father'.




    αββα ο πατηρ




    Why would this be ?









    share























      up vote
      2
      down vote

      favorite









      up vote
      2
      down vote

      favorite











      In both Jesus' prayer :




      Abba, Father all things are possible unto thee. Mark 14:36.




      and in Paul's epistle :




      For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. Romans 8:15.




      the definite article precedes the Greek name 'father' but does not precede the Greek transliteration of the Hebrew 'father'.




      αββα ο πατηρ




      Why would this be ?









      share













      In both Jesus' prayer :




      Abba, Father all things are possible unto thee. Mark 14:36.




      and in Paul's epistle :




      For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. Romans 8:15.




      the definite article precedes the Greek name 'father' but does not precede the Greek transliteration of the Hebrew 'father'.




      αββα ο πατηρ




      Why would this be ?







      greek hebrew





      share












      share










      share



      share










      asked 2 hours ago









      Nigel J

      3,903323




      3,903323




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          2
          down vote













          The word transliterated αββα is Aramaic (אַבָּא), not Hebrew (which would be אָב). Aramaic marks definiteness with the absolute state (usually the suffix -ā), as opposed to Hebrew which uses a prefix. The word אַבָּא is in the emphatic state (the absolute state in Aramaic would be אַב), so it effectively does correspond to the Greek definite article.






          share|improve this answer




















          • +1. Can't the definite article be used to indicate a vocative, too, in some cases?
            – Sola Gratia
            1 hour ago










          • Why would Paul write an Aramaic transliteration ?
            – Nigel J
            1 hour ago










          • @SolaGratia That seems right to me but I don't know any formal rules about it. Though that makes me wonder why the Greek uses the nominative article, not the vocative ὦ
            – b a
            1 hour ago











          • @NigelJ Most of the NT transliterations are Aramaic, not Hebrew. Talitha kumi, golgoltha, eloi eloi lama sabachthani...
            – b a
            1 hour ago






          • 1




            @ba Cf. Hebrews 1:8 σου θρονος ο Θεος εις αιωνος "Thy throne, O God, is forever."
            – Sola Gratia
            1 hour ago

















          up vote
          1
          down vote













          ἀββα is the Greek transliteration of the Aramaic אַבָּא. In both Hebrew and Aramaic, the vocative is often indicated by definitizing a noun.1 Hence, we can interpret אַבָּא into English as the nominative “the father” (e.g., as the subject of a sentence) or the vocative “father” (e.g., in an address).



          In each of its three occurrences in the Greek NT,2 it is unequivocally being used as a vocative. Why, then, is the adjacent lemma πατήρ declined in the nominative, ὁ πατήρ, rather than in the vocative, πάτερ?



          Robertson wrote, “Indeed the second member of the address is always in the nominative form.”3 He cites Rev. 15:3 as one example of this supposed law: «κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ». There, we see the first member κύριε declined in the vocative, with the succeeding member ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ declined in the nominative. Yet, a brief survey of the NT yielded «πάτερ κύριε» in Matt. 11:25. If Robertson’s assertion were true, ὁ κύριος should have been written instead of κύριε.



          If we consider the three instances in question, we must ask ourselves if Jesus really said both words? Did Paul really think Greek speaking Christians would cry out both words? I am of the belief (among many commentators; e.g., Bengel, Lightfoot, Wesley, etc.) that the adjacent Greek was added by a later transcriber (or perhaps by the author himself) for the purpose of translating what was to some of its intended audience an unknown word (i.e., the Greek transliteration ἀββα). That being said, ὁ πατήρ is in the nominative because (1) it is a literal translation of the definite אַבָּא and (2) the nominative can function as a vocative.



          Footnotes



          1 Arnold, p. 10. To definitize a noun in Hebrew, the noun is preceded by the definite article ה, and in Aramaic, א is suffixed to the noun. Hence, Hebrew האב = Aramaic אבא.
          2 Mark 14:36; Rom. 8:15; Gal. 4:6
          3 p. 461



          References



          Arnold, Bill T.; Choi, John H. A Guide to Biblical Hebrew Syntax. 2nd ed., revised. Cambridge: Cambridge UP, 2018.



          Robertson, Archibald Thomas. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research. Vol. 1. New York: Hodder, 1914.






          share|improve this answer




















            Your Answer







            StackExchange.ifUsing("editor", function ()
            return StackExchange.using("virtualKeyboard", function ()
            StackExchange.virtualKeyboard.init("hebrew");
            );
            , "virtkeyb");

            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "320"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













             

            draft saved


            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f35558%2fwhy-the-definite-article-in-abba-father%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest






























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes








            up vote
            2
            down vote













            The word transliterated αββα is Aramaic (אַבָּא), not Hebrew (which would be אָב). Aramaic marks definiteness with the absolute state (usually the suffix -ā), as opposed to Hebrew which uses a prefix. The word אַבָּא is in the emphatic state (the absolute state in Aramaic would be אַב), so it effectively does correspond to the Greek definite article.






            share|improve this answer




















            • +1. Can't the definite article be used to indicate a vocative, too, in some cases?
              – Sola Gratia
              1 hour ago










            • Why would Paul write an Aramaic transliteration ?
              – Nigel J
              1 hour ago










            • @SolaGratia That seems right to me but I don't know any formal rules about it. Though that makes me wonder why the Greek uses the nominative article, not the vocative ὦ
              – b a
              1 hour ago











            • @NigelJ Most of the NT transliterations are Aramaic, not Hebrew. Talitha kumi, golgoltha, eloi eloi lama sabachthani...
              – b a
              1 hour ago






            • 1




              @ba Cf. Hebrews 1:8 σου θρονος ο Θεος εις αιωνος "Thy throne, O God, is forever."
              – Sola Gratia
              1 hour ago














            up vote
            2
            down vote













            The word transliterated αββα is Aramaic (אַבָּא), not Hebrew (which would be אָב). Aramaic marks definiteness with the absolute state (usually the suffix -ā), as opposed to Hebrew which uses a prefix. The word אַבָּא is in the emphatic state (the absolute state in Aramaic would be אַב), so it effectively does correspond to the Greek definite article.






            share|improve this answer




















            • +1. Can't the definite article be used to indicate a vocative, too, in some cases?
              – Sola Gratia
              1 hour ago










            • Why would Paul write an Aramaic transliteration ?
              – Nigel J
              1 hour ago










            • @SolaGratia That seems right to me but I don't know any formal rules about it. Though that makes me wonder why the Greek uses the nominative article, not the vocative ὦ
              – b a
              1 hour ago











            • @NigelJ Most of the NT transliterations are Aramaic, not Hebrew. Talitha kumi, golgoltha, eloi eloi lama sabachthani...
              – b a
              1 hour ago






            • 1




              @ba Cf. Hebrews 1:8 σου θρονος ο Θεος εις αιωνος "Thy throne, O God, is forever."
              – Sola Gratia
              1 hour ago












            up vote
            2
            down vote










            up vote
            2
            down vote









            The word transliterated αββα is Aramaic (אַבָּא), not Hebrew (which would be אָב). Aramaic marks definiteness with the absolute state (usually the suffix -ā), as opposed to Hebrew which uses a prefix. The word אַבָּא is in the emphatic state (the absolute state in Aramaic would be אַב), so it effectively does correspond to the Greek definite article.






            share|improve this answer












            The word transliterated αββα is Aramaic (אַבָּא), not Hebrew (which would be אָב). Aramaic marks definiteness with the absolute state (usually the suffix -ā), as opposed to Hebrew which uses a prefix. The word אַבָּא is in the emphatic state (the absolute state in Aramaic would be אַב), so it effectively does correspond to the Greek definite article.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 1 hour ago









            b a

            1,3961320




            1,3961320











            • +1. Can't the definite article be used to indicate a vocative, too, in some cases?
              – Sola Gratia
              1 hour ago










            • Why would Paul write an Aramaic transliteration ?
              – Nigel J
              1 hour ago










            • @SolaGratia That seems right to me but I don't know any formal rules about it. Though that makes me wonder why the Greek uses the nominative article, not the vocative ὦ
              – b a
              1 hour ago











            • @NigelJ Most of the NT transliterations are Aramaic, not Hebrew. Talitha kumi, golgoltha, eloi eloi lama sabachthani...
              – b a
              1 hour ago






            • 1




              @ba Cf. Hebrews 1:8 σου θρονος ο Θεος εις αιωνος "Thy throne, O God, is forever."
              – Sola Gratia
              1 hour ago
















            • +1. Can't the definite article be used to indicate a vocative, too, in some cases?
              – Sola Gratia
              1 hour ago










            • Why would Paul write an Aramaic transliteration ?
              – Nigel J
              1 hour ago










            • @SolaGratia That seems right to me but I don't know any formal rules about it. Though that makes me wonder why the Greek uses the nominative article, not the vocative ὦ
              – b a
              1 hour ago











            • @NigelJ Most of the NT transliterations are Aramaic, not Hebrew. Talitha kumi, golgoltha, eloi eloi lama sabachthani...
              – b a
              1 hour ago






            • 1




              @ba Cf. Hebrews 1:8 σου θρονος ο Θεος εις αιωνος "Thy throne, O God, is forever."
              – Sola Gratia
              1 hour ago















            +1. Can't the definite article be used to indicate a vocative, too, in some cases?
            – Sola Gratia
            1 hour ago




            +1. Can't the definite article be used to indicate a vocative, too, in some cases?
            – Sola Gratia
            1 hour ago












            Why would Paul write an Aramaic transliteration ?
            – Nigel J
            1 hour ago




            Why would Paul write an Aramaic transliteration ?
            – Nigel J
            1 hour ago












            @SolaGratia That seems right to me but I don't know any formal rules about it. Though that makes me wonder why the Greek uses the nominative article, not the vocative ὦ
            – b a
            1 hour ago





            @SolaGratia That seems right to me but I don't know any formal rules about it. Though that makes me wonder why the Greek uses the nominative article, not the vocative ὦ
            – b a
            1 hour ago













            @NigelJ Most of the NT transliterations are Aramaic, not Hebrew. Talitha kumi, golgoltha, eloi eloi lama sabachthani...
            – b a
            1 hour ago




            @NigelJ Most of the NT transliterations are Aramaic, not Hebrew. Talitha kumi, golgoltha, eloi eloi lama sabachthani...
            – b a
            1 hour ago




            1




            1




            @ba Cf. Hebrews 1:8 σου θρονος ο Θεος εις αιωνος "Thy throne, O God, is forever."
            – Sola Gratia
            1 hour ago




            @ba Cf. Hebrews 1:8 σου θρονος ο Θεος εις αιωνος "Thy throne, O God, is forever."
            – Sola Gratia
            1 hour ago










            up vote
            1
            down vote













            ἀββα is the Greek transliteration of the Aramaic אַבָּא. In both Hebrew and Aramaic, the vocative is often indicated by definitizing a noun.1 Hence, we can interpret אַבָּא into English as the nominative “the father” (e.g., as the subject of a sentence) or the vocative “father” (e.g., in an address).



            In each of its three occurrences in the Greek NT,2 it is unequivocally being used as a vocative. Why, then, is the adjacent lemma πατήρ declined in the nominative, ὁ πατήρ, rather than in the vocative, πάτερ?



            Robertson wrote, “Indeed the second member of the address is always in the nominative form.”3 He cites Rev. 15:3 as one example of this supposed law: «κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ». There, we see the first member κύριε declined in the vocative, with the succeeding member ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ declined in the nominative. Yet, a brief survey of the NT yielded «πάτερ κύριε» in Matt. 11:25. If Robertson’s assertion were true, ὁ κύριος should have been written instead of κύριε.



            If we consider the three instances in question, we must ask ourselves if Jesus really said both words? Did Paul really think Greek speaking Christians would cry out both words? I am of the belief (among many commentators; e.g., Bengel, Lightfoot, Wesley, etc.) that the adjacent Greek was added by a later transcriber (or perhaps by the author himself) for the purpose of translating what was to some of its intended audience an unknown word (i.e., the Greek transliteration ἀββα). That being said, ὁ πατήρ is in the nominative because (1) it is a literal translation of the definite אַבָּא and (2) the nominative can function as a vocative.



            Footnotes



            1 Arnold, p. 10. To definitize a noun in Hebrew, the noun is preceded by the definite article ה, and in Aramaic, א is suffixed to the noun. Hence, Hebrew האב = Aramaic אבא.
            2 Mark 14:36; Rom. 8:15; Gal. 4:6
            3 p. 461



            References



            Arnold, Bill T.; Choi, John H. A Guide to Biblical Hebrew Syntax. 2nd ed., revised. Cambridge: Cambridge UP, 2018.



            Robertson, Archibald Thomas. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research. Vol. 1. New York: Hodder, 1914.






            share|improve this answer
























              up vote
              1
              down vote













              ἀββα is the Greek transliteration of the Aramaic אַבָּא. In both Hebrew and Aramaic, the vocative is often indicated by definitizing a noun.1 Hence, we can interpret אַבָּא into English as the nominative “the father” (e.g., as the subject of a sentence) or the vocative “father” (e.g., in an address).



              In each of its three occurrences in the Greek NT,2 it is unequivocally being used as a vocative. Why, then, is the adjacent lemma πατήρ declined in the nominative, ὁ πατήρ, rather than in the vocative, πάτερ?



              Robertson wrote, “Indeed the second member of the address is always in the nominative form.”3 He cites Rev. 15:3 as one example of this supposed law: «κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ». There, we see the first member κύριε declined in the vocative, with the succeeding member ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ declined in the nominative. Yet, a brief survey of the NT yielded «πάτερ κύριε» in Matt. 11:25. If Robertson’s assertion were true, ὁ κύριος should have been written instead of κύριε.



              If we consider the three instances in question, we must ask ourselves if Jesus really said both words? Did Paul really think Greek speaking Christians would cry out both words? I am of the belief (among many commentators; e.g., Bengel, Lightfoot, Wesley, etc.) that the adjacent Greek was added by a later transcriber (or perhaps by the author himself) for the purpose of translating what was to some of its intended audience an unknown word (i.e., the Greek transliteration ἀββα). That being said, ὁ πατήρ is in the nominative because (1) it is a literal translation of the definite אַבָּא and (2) the nominative can function as a vocative.



              Footnotes



              1 Arnold, p. 10. To definitize a noun in Hebrew, the noun is preceded by the definite article ה, and in Aramaic, א is suffixed to the noun. Hence, Hebrew האב = Aramaic אבא.
              2 Mark 14:36; Rom. 8:15; Gal. 4:6
              3 p. 461



              References



              Arnold, Bill T.; Choi, John H. A Guide to Biblical Hebrew Syntax. 2nd ed., revised. Cambridge: Cambridge UP, 2018.



              Robertson, Archibald Thomas. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research. Vol. 1. New York: Hodder, 1914.






              share|improve this answer






















                up vote
                1
                down vote










                up vote
                1
                down vote









                ἀββα is the Greek transliteration of the Aramaic אַבָּא. In both Hebrew and Aramaic, the vocative is often indicated by definitizing a noun.1 Hence, we can interpret אַבָּא into English as the nominative “the father” (e.g., as the subject of a sentence) or the vocative “father” (e.g., in an address).



                In each of its three occurrences in the Greek NT,2 it is unequivocally being used as a vocative. Why, then, is the adjacent lemma πατήρ declined in the nominative, ὁ πατήρ, rather than in the vocative, πάτερ?



                Robertson wrote, “Indeed the second member of the address is always in the nominative form.”3 He cites Rev. 15:3 as one example of this supposed law: «κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ». There, we see the first member κύριε declined in the vocative, with the succeeding member ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ declined in the nominative. Yet, a brief survey of the NT yielded «πάτερ κύριε» in Matt. 11:25. If Robertson’s assertion were true, ὁ κύριος should have been written instead of κύριε.



                If we consider the three instances in question, we must ask ourselves if Jesus really said both words? Did Paul really think Greek speaking Christians would cry out both words? I am of the belief (among many commentators; e.g., Bengel, Lightfoot, Wesley, etc.) that the adjacent Greek was added by a later transcriber (or perhaps by the author himself) for the purpose of translating what was to some of its intended audience an unknown word (i.e., the Greek transliteration ἀββα). That being said, ὁ πατήρ is in the nominative because (1) it is a literal translation of the definite אַבָּא and (2) the nominative can function as a vocative.



                Footnotes



                1 Arnold, p. 10. To definitize a noun in Hebrew, the noun is preceded by the definite article ה, and in Aramaic, א is suffixed to the noun. Hence, Hebrew האב = Aramaic אבא.
                2 Mark 14:36; Rom. 8:15; Gal. 4:6
                3 p. 461



                References



                Arnold, Bill T.; Choi, John H. A Guide to Biblical Hebrew Syntax. 2nd ed., revised. Cambridge: Cambridge UP, 2018.



                Robertson, Archibald Thomas. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research. Vol. 1. New York: Hodder, 1914.






                share|improve this answer












                ἀββα is the Greek transliteration of the Aramaic אַבָּא. In both Hebrew and Aramaic, the vocative is often indicated by definitizing a noun.1 Hence, we can interpret אַבָּא into English as the nominative “the father” (e.g., as the subject of a sentence) or the vocative “father” (e.g., in an address).



                In each of its three occurrences in the Greek NT,2 it is unequivocally being used as a vocative. Why, then, is the adjacent lemma πατήρ declined in the nominative, ὁ πατήρ, rather than in the vocative, πάτερ?



                Robertson wrote, “Indeed the second member of the address is always in the nominative form.”3 He cites Rev. 15:3 as one example of this supposed law: «κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ». There, we see the first member κύριε declined in the vocative, with the succeeding member ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ declined in the nominative. Yet, a brief survey of the NT yielded «πάτερ κύριε» in Matt. 11:25. If Robertson’s assertion were true, ὁ κύριος should have been written instead of κύριε.



                If we consider the three instances in question, we must ask ourselves if Jesus really said both words? Did Paul really think Greek speaking Christians would cry out both words? I am of the belief (among many commentators; e.g., Bengel, Lightfoot, Wesley, etc.) that the adjacent Greek was added by a later transcriber (or perhaps by the author himself) for the purpose of translating what was to some of its intended audience an unknown word (i.e., the Greek transliteration ἀββα). That being said, ὁ πατήρ is in the nominative because (1) it is a literal translation of the definite אַבָּא and (2) the nominative can function as a vocative.



                Footnotes



                1 Arnold, p. 10. To definitize a noun in Hebrew, the noun is preceded by the definite article ה, and in Aramaic, א is suffixed to the noun. Hence, Hebrew האב = Aramaic אבא.
                2 Mark 14:36; Rom. 8:15; Gal. 4:6
                3 p. 461



                References



                Arnold, Bill T.; Choi, John H. A Guide to Biblical Hebrew Syntax. 2nd ed., revised. Cambridge: Cambridge UP, 2018.



                Robertson, Archibald Thomas. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research. Vol. 1. New York: Hodder, 1914.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 28 mins ago









                Der Ãœbermensch

                973119




                973119



























                     

                    draft saved


                    draft discarded















































                     


                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f35558%2fwhy-the-definite-article-in-abba-father%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest













































































                    Comments

                    Popular posts from this blog

                    Long meetings (6-7 hours a day): Being “babysat” by supervisor

                    Is the Concept of Multiple Fantasy Races Scientifically Flawed? [closed]

                    Confectionery