What does “Murió de un calambre” mean?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
3
down vote

favorite












I just finished Cuentos Alegres, a book assigned to me in Spanish class forty years ago. The book itself may be over 100 years old in its original printing.



In the last story, a Sherlock Holmes story, the phrase "murió de un calambre" was used. A literal translation would be "died of a cramp". It's also what Google translate tells me. Does it mean died from a seizure? It this an old usage?










share|improve this question



























    up vote
    3
    down vote

    favorite












    I just finished Cuentos Alegres, a book assigned to me in Spanish class forty years ago. The book itself may be over 100 years old in its original printing.



    In the last story, a Sherlock Holmes story, the phrase "murió de un calambre" was used. A literal translation would be "died of a cramp". It's also what Google translate tells me. Does it mean died from a seizure? It this an old usage?










    share|improve this question

























      up vote
      3
      down vote

      favorite









      up vote
      3
      down vote

      favorite











      I just finished Cuentos Alegres, a book assigned to me in Spanish class forty years ago. The book itself may be over 100 years old in its original printing.



      In the last story, a Sherlock Holmes story, the phrase "murió de un calambre" was used. A literal translation would be "died of a cramp". It's also what Google translate tells me. Does it mean died from a seizure? It this an old usage?










      share|improve this question















      I just finished Cuentos Alegres, a book assigned to me in Spanish class forty years ago. The book itself may be over 100 years old in its original printing.



      In the last story, a Sherlock Holmes story, the phrase "murió de un calambre" was used. A literal translation would be "died of a cramp". It's also what Google translate tells me. Does it mean died from a seizure? It this an old usage?







      modismos expresiones significado






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 5 hours ago









      Diego♦

      33.6k1062119




      33.6k1062119










      asked 7 hours ago









      curt

      181110




      181110




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          2
          down vote













          Calambre can have many meanings. See the DRAE's entry for "Calambre". One is actually a cramp




          1. m. Contracción muscular involuntaria, dolorosa y de poca duración.



          (same for the third entry, a "espasmo de ciertos grupos de músculos") But it can also be an electric shock




          1. m. Sacudida producida por una descarga eléctrica de baja intensidad.



          It seems difficult, but not impossible, that a person would die from either of these, specially in a work of fiction. Without any context, after hearing




          murió de un calambre




          I could not tell if it was cramp or an electric shock.






          share|improve this answer



























            up vote
            1
            down vote













            Let's see the definition for calambre as it was a hundred years ago. This is written in the Royal Spanish Academy's dictionary from 1914:




            Calambre. (Del ant. nóridco klampi, laña, corchete; en al. krampf, calambre.) m. Contracción espamódica, involuntaria, dolorosa y poco durable de ciertos músculos, particularmente de los de la pantorrilla.




            No trace of the electrical shock-related meaning, neither in this dictionary nor in other dictionaries from the same time. That meaning was added to the dictionary in 1992. So it seems that the person died indeed from a cramp. And yes, the word calambre dates from very old, it can be found in the Spanish-Latin dictionary by Antonio de Nebrija, written in 1495.



            Reading this text from circa 1535 it seems that people could indeed die from a cramp:




            "Pereçosa,

            vellaca, puerca, golosa,

            mala hembra, desoluta;

            di, ¿no acabas, çancajosa?

            ¡Ven aquí, borracha puta!

            Dormillona,

            ¿de dónde vienes, soplona?

            ¡Mueras de mala calambre!"



            Anónimo, "Auto de Clarindo", c1535 (Spain).




            The last sentence means "may you die from a bad cramp". By the way, it seems that Spanish calambre and English cramp have the same origin.






            share|improve this answer




















              Your Answer








              StackExchange.ready(function()
              var channelOptions =
              tags: "".split(" "),
              id: "353"
              ;
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function()
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
              StackExchange.using("snippets", function()
              createEditor();
              );

              else
              createEditor();

              );

              function createEditor()
              StackExchange.prepareEditor(
              heartbeatType: 'answer',
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader:
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              ,
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              );



              );













               

              draft saved


              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function ()
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f27764%2fwhat-does-muri%25c3%25b3-de-un-calambre-mean%23new-answer', 'question_page');

              );

              Post as a guest






























              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes








              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes








              up vote
              2
              down vote













              Calambre can have many meanings. See the DRAE's entry for "Calambre". One is actually a cramp




              1. m. Contracción muscular involuntaria, dolorosa y de poca duración.



              (same for the third entry, a "espasmo de ciertos grupos de músculos") But it can also be an electric shock




              1. m. Sacudida producida por una descarga eléctrica de baja intensidad.



              It seems difficult, but not impossible, that a person would die from either of these, specially in a work of fiction. Without any context, after hearing




              murió de un calambre




              I could not tell if it was cramp or an electric shock.






              share|improve this answer
























                up vote
                2
                down vote













                Calambre can have many meanings. See the DRAE's entry for "Calambre". One is actually a cramp




                1. m. Contracción muscular involuntaria, dolorosa y de poca duración.



                (same for the third entry, a "espasmo de ciertos grupos de músculos") But it can also be an electric shock




                1. m. Sacudida producida por una descarga eléctrica de baja intensidad.



                It seems difficult, but not impossible, that a person would die from either of these, specially in a work of fiction. Without any context, after hearing




                murió de un calambre




                I could not tell if it was cramp or an electric shock.






                share|improve this answer






















                  up vote
                  2
                  down vote










                  up vote
                  2
                  down vote









                  Calambre can have many meanings. See the DRAE's entry for "Calambre". One is actually a cramp




                  1. m. Contracción muscular involuntaria, dolorosa y de poca duración.



                  (same for the third entry, a "espasmo de ciertos grupos de músculos") But it can also be an electric shock




                  1. m. Sacudida producida por una descarga eléctrica de baja intensidad.



                  It seems difficult, but not impossible, that a person would die from either of these, specially in a work of fiction. Without any context, after hearing




                  murió de un calambre




                  I could not tell if it was cramp or an electric shock.






                  share|improve this answer












                  Calambre can have many meanings. See the DRAE's entry for "Calambre". One is actually a cramp




                  1. m. Contracción muscular involuntaria, dolorosa y de poca duración.



                  (same for the third entry, a "espasmo de ciertos grupos de músculos") But it can also be an electric shock




                  1. m. Sacudida producida por una descarga eléctrica de baja intensidad.



                  It seems difficult, but not impossible, that a person would die from either of these, specially in a work of fiction. Without any context, after hearing




                  murió de un calambre




                  I could not tell if it was cramp or an electric shock.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 5 hours ago









                  Diego♦

                  33.6k1062119




                  33.6k1062119




















                      up vote
                      1
                      down vote













                      Let's see the definition for calambre as it was a hundred years ago. This is written in the Royal Spanish Academy's dictionary from 1914:




                      Calambre. (Del ant. nóridco klampi, laña, corchete; en al. krampf, calambre.) m. Contracción espamódica, involuntaria, dolorosa y poco durable de ciertos músculos, particularmente de los de la pantorrilla.




                      No trace of the electrical shock-related meaning, neither in this dictionary nor in other dictionaries from the same time. That meaning was added to the dictionary in 1992. So it seems that the person died indeed from a cramp. And yes, the word calambre dates from very old, it can be found in the Spanish-Latin dictionary by Antonio de Nebrija, written in 1495.



                      Reading this text from circa 1535 it seems that people could indeed die from a cramp:




                      "Pereçosa,

                      vellaca, puerca, golosa,

                      mala hembra, desoluta;

                      di, ¿no acabas, çancajosa?

                      ¡Ven aquí, borracha puta!

                      Dormillona,

                      ¿de dónde vienes, soplona?

                      ¡Mueras de mala calambre!"



                      Anónimo, "Auto de Clarindo", c1535 (Spain).




                      The last sentence means "may you die from a bad cramp". By the way, it seems that Spanish calambre and English cramp have the same origin.






                      share|improve this answer
























                        up vote
                        1
                        down vote













                        Let's see the definition for calambre as it was a hundred years ago. This is written in the Royal Spanish Academy's dictionary from 1914:




                        Calambre. (Del ant. nóridco klampi, laña, corchete; en al. krampf, calambre.) m. Contracción espamódica, involuntaria, dolorosa y poco durable de ciertos músculos, particularmente de los de la pantorrilla.




                        No trace of the electrical shock-related meaning, neither in this dictionary nor in other dictionaries from the same time. That meaning was added to the dictionary in 1992. So it seems that the person died indeed from a cramp. And yes, the word calambre dates from very old, it can be found in the Spanish-Latin dictionary by Antonio de Nebrija, written in 1495.



                        Reading this text from circa 1535 it seems that people could indeed die from a cramp:




                        "Pereçosa,

                        vellaca, puerca, golosa,

                        mala hembra, desoluta;

                        di, ¿no acabas, çancajosa?

                        ¡Ven aquí, borracha puta!

                        Dormillona,

                        ¿de dónde vienes, soplona?

                        ¡Mueras de mala calambre!"



                        Anónimo, "Auto de Clarindo", c1535 (Spain).




                        The last sentence means "may you die from a bad cramp". By the way, it seems that Spanish calambre and English cramp have the same origin.






                        share|improve this answer






















                          up vote
                          1
                          down vote










                          up vote
                          1
                          down vote









                          Let's see the definition for calambre as it was a hundred years ago. This is written in the Royal Spanish Academy's dictionary from 1914:




                          Calambre. (Del ant. nóridco klampi, laña, corchete; en al. krampf, calambre.) m. Contracción espamódica, involuntaria, dolorosa y poco durable de ciertos músculos, particularmente de los de la pantorrilla.




                          No trace of the electrical shock-related meaning, neither in this dictionary nor in other dictionaries from the same time. That meaning was added to the dictionary in 1992. So it seems that the person died indeed from a cramp. And yes, the word calambre dates from very old, it can be found in the Spanish-Latin dictionary by Antonio de Nebrija, written in 1495.



                          Reading this text from circa 1535 it seems that people could indeed die from a cramp:




                          "Pereçosa,

                          vellaca, puerca, golosa,

                          mala hembra, desoluta;

                          di, ¿no acabas, çancajosa?

                          ¡Ven aquí, borracha puta!

                          Dormillona,

                          ¿de dónde vienes, soplona?

                          ¡Mueras de mala calambre!"



                          Anónimo, "Auto de Clarindo", c1535 (Spain).




                          The last sentence means "may you die from a bad cramp". By the way, it seems that Spanish calambre and English cramp have the same origin.






                          share|improve this answer












                          Let's see the definition for calambre as it was a hundred years ago. This is written in the Royal Spanish Academy's dictionary from 1914:




                          Calambre. (Del ant. nóridco klampi, laña, corchete; en al. krampf, calambre.) m. Contracción espamódica, involuntaria, dolorosa y poco durable de ciertos músculos, particularmente de los de la pantorrilla.




                          No trace of the electrical shock-related meaning, neither in this dictionary nor in other dictionaries from the same time. That meaning was added to the dictionary in 1992. So it seems that the person died indeed from a cramp. And yes, the word calambre dates from very old, it can be found in the Spanish-Latin dictionary by Antonio de Nebrija, written in 1495.



                          Reading this text from circa 1535 it seems that people could indeed die from a cramp:




                          "Pereçosa,

                          vellaca, puerca, golosa,

                          mala hembra, desoluta;

                          di, ¿no acabas, çancajosa?

                          ¡Ven aquí, borracha puta!

                          Dormillona,

                          ¿de dónde vienes, soplona?

                          ¡Mueras de mala calambre!"



                          Anónimo, "Auto de Clarindo", c1535 (Spain).




                          The last sentence means "may you die from a bad cramp". By the way, it seems that Spanish calambre and English cramp have the same origin.







                          share|improve this answer












                          share|improve this answer



                          share|improve this answer










                          answered 25 mins ago









                          Charlie

                          42.5k1070187




                          42.5k1070187



























                               

                              draft saved


                              draft discarded















































                               


                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function ()
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f27764%2fwhat-does-muri%25c3%25b3-de-un-calambre-mean%23new-answer', 'question_page');

                              );

                              Post as a guest













































































                              Comments

                              Popular posts from this blog

                              What does second last employer means? [closed]

                              List of Gilmore Girls characters

                              Confectionery