Clarification on personification in Japanese

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
9
down vote

favorite












I struggle emotionally with this topic because it's something I love to do in English and Spanish. Yet Japanese (afaik) deem personification grammatically incorrect because non-living things don't have wills of their own.



I have a few questions about this topic:



  1. Is personification commonly understood? If I had an acquaintance or friend and I told them something like "太陽に殺される". How widely understood would it be that I'm playfully saying it's terribly hot that day? I feel like it would be okay in casual conversations right?


  2. In books or novels, is it normal for authors to write personifications?


  3. Is it really considered grammatically incorrect to write personifications? I feel like it wouldn't be if they knew you were intentionally writing it rather than by mistake as long as the sentence structure was sound.


Bonus: I like to use this kind of humor, how do I cope with what seems to be lack of personification in Japanese writing? sad (I've never come across it, then again stuff like that isn't shown in study material I guess. Although it is taught in English writing)







share|improve this question
















  • 2




    On the topic of personification of "non-living things", I always wondered if あめちゃん (as in 飴ちゃん) is perceived as a kind of personification by native speakers.
    – Earthliŋ♦
    Aug 29 at 12:20






  • 3




    @Earthliŋ "ちゃん" や "たち" を付けたくらいで擬人化とは普通は言いません。
    – naruto
    Aug 29 at 16:28










  • I can't think of examples right now off the top of my head. But while I agree this type of writing is not commonly included in Japanese study materials (at least none that I remember from what I've used in the past), I come across this type of sentence often enough in TV/books/manga/etc. and even in daily conversations.
    – yushi
    Aug 30 at 1:24














up vote
9
down vote

favorite












I struggle emotionally with this topic because it's something I love to do in English and Spanish. Yet Japanese (afaik) deem personification grammatically incorrect because non-living things don't have wills of their own.



I have a few questions about this topic:



  1. Is personification commonly understood? If I had an acquaintance or friend and I told them something like "太陽に殺される". How widely understood would it be that I'm playfully saying it's terribly hot that day? I feel like it would be okay in casual conversations right?


  2. In books or novels, is it normal for authors to write personifications?


  3. Is it really considered grammatically incorrect to write personifications? I feel like it wouldn't be if they knew you were intentionally writing it rather than by mistake as long as the sentence structure was sound.


Bonus: I like to use this kind of humor, how do I cope with what seems to be lack of personification in Japanese writing? sad (I've never come across it, then again stuff like that isn't shown in study material I guess. Although it is taught in English writing)







share|improve this question
















  • 2




    On the topic of personification of "non-living things", I always wondered if あめちゃん (as in 飴ちゃん) is perceived as a kind of personification by native speakers.
    – Earthliŋ♦
    Aug 29 at 12:20






  • 3




    @Earthliŋ "ちゃん" や "たち" を付けたくらいで擬人化とは普通は言いません。
    – naruto
    Aug 29 at 16:28










  • I can't think of examples right now off the top of my head. But while I agree this type of writing is not commonly included in Japanese study materials (at least none that I remember from what I've used in the past), I come across this type of sentence often enough in TV/books/manga/etc. and even in daily conversations.
    – yushi
    Aug 30 at 1:24












up vote
9
down vote

favorite









up vote
9
down vote

favorite











I struggle emotionally with this topic because it's something I love to do in English and Spanish. Yet Japanese (afaik) deem personification grammatically incorrect because non-living things don't have wills of their own.



I have a few questions about this topic:



  1. Is personification commonly understood? If I had an acquaintance or friend and I told them something like "太陽に殺される". How widely understood would it be that I'm playfully saying it's terribly hot that day? I feel like it would be okay in casual conversations right?


  2. In books or novels, is it normal for authors to write personifications?


  3. Is it really considered grammatically incorrect to write personifications? I feel like it wouldn't be if they knew you were intentionally writing it rather than by mistake as long as the sentence structure was sound.


Bonus: I like to use this kind of humor, how do I cope with what seems to be lack of personification in Japanese writing? sad (I've never come across it, then again stuff like that isn't shown in study material I guess. Although it is taught in English writing)







share|improve this question












I struggle emotionally with this topic because it's something I love to do in English and Spanish. Yet Japanese (afaik) deem personification grammatically incorrect because non-living things don't have wills of their own.



I have a few questions about this topic:



  1. Is personification commonly understood? If I had an acquaintance or friend and I told them something like "太陽に殺される". How widely understood would it be that I'm playfully saying it's terribly hot that day? I feel like it would be okay in casual conversations right?


  2. In books or novels, is it normal for authors to write personifications?


  3. Is it really considered grammatically incorrect to write personifications? I feel like it wouldn't be if they knew you were intentionally writing it rather than by mistake as long as the sentence structure was sound.


Bonus: I like to use this kind of humor, how do I cope with what seems to be lack of personification in Japanese writing? sad (I've never come across it, then again stuff like that isn't shown in study material I guess. Although it is taught in English writing)









share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Aug 29 at 11:26









Tek

312211




312211







  • 2




    On the topic of personification of "non-living things", I always wondered if あめちゃん (as in 飴ちゃん) is perceived as a kind of personification by native speakers.
    – Earthliŋ♦
    Aug 29 at 12:20






  • 3




    @Earthliŋ "ちゃん" や "たち" を付けたくらいで擬人化とは普通は言いません。
    – naruto
    Aug 29 at 16:28










  • I can't think of examples right now off the top of my head. But while I agree this type of writing is not commonly included in Japanese study materials (at least none that I remember from what I've used in the past), I come across this type of sentence often enough in TV/books/manga/etc. and even in daily conversations.
    – yushi
    Aug 30 at 1:24












  • 2




    On the topic of personification of "non-living things", I always wondered if あめちゃん (as in 飴ちゃん) is perceived as a kind of personification by native speakers.
    – Earthliŋ♦
    Aug 29 at 12:20






  • 3




    @Earthliŋ "ちゃん" や "たち" を付けたくらいで擬人化とは普通は言いません。
    – naruto
    Aug 29 at 16:28










  • I can't think of examples right now off the top of my head. But while I agree this type of writing is not commonly included in Japanese study materials (at least none that I remember from what I've used in the past), I come across this type of sentence often enough in TV/books/manga/etc. and even in daily conversations.
    – yushi
    Aug 30 at 1:24







2




2




On the topic of personification of "non-living things", I always wondered if あめちゃん (as in 飴ちゃん) is perceived as a kind of personification by native speakers.
– Earthliŋ♦
Aug 29 at 12:20




On the topic of personification of "non-living things", I always wondered if あめちゃん (as in 飴ちゃん) is perceived as a kind of personification by native speakers.
– Earthliŋ♦
Aug 29 at 12:20




3




3




@Earthliŋ "ちゃん" や "たち" を付けたくらいで擬人化とは普通は言いません。
– naruto
Aug 29 at 16:28




@Earthliŋ "ちゃん" や "たち" を付けたくらいで擬人化とは普通は言いません。
– naruto
Aug 29 at 16:28












I can't think of examples right now off the top of my head. But while I agree this type of writing is not commonly included in Japanese study materials (at least none that I remember from what I've used in the past), I come across this type of sentence often enough in TV/books/manga/etc. and even in daily conversations.
– yushi
Aug 30 at 1:24




I can't think of examples right now off the top of my head. But while I agree this type of writing is not commonly included in Japanese study materials (at least none that I remember from what I've used in the past), I come across this type of sentence often enough in TV/books/manga/etc. and even in daily conversations.
– yushi
Aug 30 at 1:24










1 Answer
1






active

oldest

votes

















up vote
7
down vote



accepted










It's perfectly fine to say 太陽に殺される in Japanese. By "non-living things don't have wills", perhaps you are referring to this grammatical tendency? While it's a good idea to keep this tendency in mind while making ordinary sentences in a natural way, a rhetorical device such as personification is a different story. You can form personificated sentences like 山が呼んでいる, 海が怒っている, 本が泣いている as far as your creativity allows. You can even use いる with a talking tree.



That being said, each language has its own common ways of forming rhetorical expressions, and I cannot guarantee everything that makes sense in your language will also make sense in Japanese if translated too literally. Actually, ~に殺される is not as common as English "(something) is killing me", and there are many Japanese articles that explain how English speakers like this "killing me" (for example this and this) in daily conversations.






share|improve this answer






















  • So then if I wanted to go hike, it'd be okay to personify "The mountains are calling me to come to them" in Japanese? Yes, I'm aware I could simply type "I want to go hiking" but because personifying is part of my humor I'd like to keep that aspect of my personality in Japanese
    – Tek
    Aug 31 at 0:36











  • @Tek Yes you can, and 山が呼んでいる is fairly common.
    – naruto
    Aug 31 at 8:48










Your Answer







StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
convertImagesToLinks: false,
noModals: false,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













 

draft saved


draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f61188%2fclarification-on-personification-in-japanese%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest






























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes








up vote
7
down vote



accepted










It's perfectly fine to say 太陽に殺される in Japanese. By "non-living things don't have wills", perhaps you are referring to this grammatical tendency? While it's a good idea to keep this tendency in mind while making ordinary sentences in a natural way, a rhetorical device such as personification is a different story. You can form personificated sentences like 山が呼んでいる, 海が怒っている, 本が泣いている as far as your creativity allows. You can even use いる with a talking tree.



That being said, each language has its own common ways of forming rhetorical expressions, and I cannot guarantee everything that makes sense in your language will also make sense in Japanese if translated too literally. Actually, ~に殺される is not as common as English "(something) is killing me", and there are many Japanese articles that explain how English speakers like this "killing me" (for example this and this) in daily conversations.






share|improve this answer






















  • So then if I wanted to go hike, it'd be okay to personify "The mountains are calling me to come to them" in Japanese? Yes, I'm aware I could simply type "I want to go hiking" but because personifying is part of my humor I'd like to keep that aspect of my personality in Japanese
    – Tek
    Aug 31 at 0:36











  • @Tek Yes you can, and 山が呼んでいる is fairly common.
    – naruto
    Aug 31 at 8:48














up vote
7
down vote



accepted










It's perfectly fine to say 太陽に殺される in Japanese. By "non-living things don't have wills", perhaps you are referring to this grammatical tendency? While it's a good idea to keep this tendency in mind while making ordinary sentences in a natural way, a rhetorical device such as personification is a different story. You can form personificated sentences like 山が呼んでいる, 海が怒っている, 本が泣いている as far as your creativity allows. You can even use いる with a talking tree.



That being said, each language has its own common ways of forming rhetorical expressions, and I cannot guarantee everything that makes sense in your language will also make sense in Japanese if translated too literally. Actually, ~に殺される is not as common as English "(something) is killing me", and there are many Japanese articles that explain how English speakers like this "killing me" (for example this and this) in daily conversations.






share|improve this answer






















  • So then if I wanted to go hike, it'd be okay to personify "The mountains are calling me to come to them" in Japanese? Yes, I'm aware I could simply type "I want to go hiking" but because personifying is part of my humor I'd like to keep that aspect of my personality in Japanese
    – Tek
    Aug 31 at 0:36











  • @Tek Yes you can, and 山が呼んでいる is fairly common.
    – naruto
    Aug 31 at 8:48












up vote
7
down vote



accepted







up vote
7
down vote



accepted






It's perfectly fine to say 太陽に殺される in Japanese. By "non-living things don't have wills", perhaps you are referring to this grammatical tendency? While it's a good idea to keep this tendency in mind while making ordinary sentences in a natural way, a rhetorical device such as personification is a different story. You can form personificated sentences like 山が呼んでいる, 海が怒っている, 本が泣いている as far as your creativity allows. You can even use いる with a talking tree.



That being said, each language has its own common ways of forming rhetorical expressions, and I cannot guarantee everything that makes sense in your language will also make sense in Japanese if translated too literally. Actually, ~に殺される is not as common as English "(something) is killing me", and there are many Japanese articles that explain how English speakers like this "killing me" (for example this and this) in daily conversations.






share|improve this answer














It's perfectly fine to say 太陽に殺される in Japanese. By "non-living things don't have wills", perhaps you are referring to this grammatical tendency? While it's a good idea to keep this tendency in mind while making ordinary sentences in a natural way, a rhetorical device such as personification is a different story. You can form personificated sentences like 山が呼んでいる, 海が怒っている, 本が泣いている as far as your creativity allows. You can even use いる with a talking tree.



That being said, each language has its own common ways of forming rhetorical expressions, and I cannot guarantee everything that makes sense in your language will also make sense in Japanese if translated too literally. Actually, ~に殺される is not as common as English "(something) is killing me", and there are many Japanese articles that explain how English speakers like this "killing me" (for example this and this) in daily conversations.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Aug 29 at 14:42

























answered Aug 29 at 14:28









naruto

137k8126245




137k8126245











  • So then if I wanted to go hike, it'd be okay to personify "The mountains are calling me to come to them" in Japanese? Yes, I'm aware I could simply type "I want to go hiking" but because personifying is part of my humor I'd like to keep that aspect of my personality in Japanese
    – Tek
    Aug 31 at 0:36











  • @Tek Yes you can, and 山が呼んでいる is fairly common.
    – naruto
    Aug 31 at 8:48
















  • So then if I wanted to go hike, it'd be okay to personify "The mountains are calling me to come to them" in Japanese? Yes, I'm aware I could simply type "I want to go hiking" but because personifying is part of my humor I'd like to keep that aspect of my personality in Japanese
    – Tek
    Aug 31 at 0:36











  • @Tek Yes you can, and 山が呼んでいる is fairly common.
    – naruto
    Aug 31 at 8:48















So then if I wanted to go hike, it'd be okay to personify "The mountains are calling me to come to them" in Japanese? Yes, I'm aware I could simply type "I want to go hiking" but because personifying is part of my humor I'd like to keep that aspect of my personality in Japanese
– Tek
Aug 31 at 0:36





So then if I wanted to go hike, it'd be okay to personify "The mountains are calling me to come to them" in Japanese? Yes, I'm aware I could simply type "I want to go hiking" but because personifying is part of my humor I'd like to keep that aspect of my personality in Japanese
– Tek
Aug 31 at 0:36













@Tek Yes you can, and 山が呼んでいる is fairly common.
– naruto
Aug 31 at 8:48




@Tek Yes you can, and 山が呼んでいる is fairly common.
– naruto
Aug 31 at 8:48

















 

draft saved


draft discarded















































 


draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f61188%2fclarification-on-personification-in-japanese%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest













































































Comments

Popular posts from this blog

What does second last employer means? [closed]

Installing NextGIS Connect into QGIS 3?

One-line joke