German words suitable for âSubmitâ on buttons for web forms?
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
up vote
8
down vote
favorite
On buttons for English websites it is common to see the word "submit" which has the meaning of send. However the English word "submit" also has other connotations which might cause the word to be mistranslated.
An interpreter told me that it would be
Bestätigen
But that seems to have a direct translation of "To confirm", is that even common to read on German websites?
Google translate says einreichen
. Then when I looked it up on Collins, there are so many other words https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-german/submit
But in the context of web forms, what would be a more common word, ideally equivalent meaning to submitting information through a mobile application?
english-to-german
add a comment |Â
up vote
8
down vote
favorite
On buttons for English websites it is common to see the word "submit" which has the meaning of send. However the English word "submit" also has other connotations which might cause the word to be mistranslated.
An interpreter told me that it would be
Bestätigen
But that seems to have a direct translation of "To confirm", is that even common to read on German websites?
Google translate says einreichen
. Then when I looked it up on Collins, there are so many other words https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-german/submit
But in the context of web forms, what would be a more common word, ideally equivalent meaning to submitting information through a mobile application?
english-to-german
@IQV ok i just checked Hilti's website and it says "Senden" but Audi's website says "Absenden". What is the difference?
â JGallardo
Aug 29 at 7:11
There are only subtle differences. You can use both.
â IQV
Aug 29 at 7:13
One means "send", the other means "send off".
â Michael Kay
Aug 29 at 17:30
add a comment |Â
up vote
8
down vote
favorite
up vote
8
down vote
favorite
On buttons for English websites it is common to see the word "submit" which has the meaning of send. However the English word "submit" also has other connotations which might cause the word to be mistranslated.
An interpreter told me that it would be
Bestätigen
But that seems to have a direct translation of "To confirm", is that even common to read on German websites?
Google translate says einreichen
. Then when I looked it up on Collins, there are so many other words https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-german/submit
But in the context of web forms, what would be a more common word, ideally equivalent meaning to submitting information through a mobile application?
english-to-german
On buttons for English websites it is common to see the word "submit" which has the meaning of send. However the English word "submit" also has other connotations which might cause the word to be mistranslated.
An interpreter told me that it would be
Bestätigen
But that seems to have a direct translation of "To confirm", is that even common to read on German websites?
Google translate says einreichen
. Then when I looked it up on Collins, there are so many other words https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-german/submit
But in the context of web forms, what would be a more common word, ideally equivalent meaning to submitting information through a mobile application?
english-to-german
asked Aug 29 at 7:02
JGallardo
705817
705817
@IQV ok i just checked Hilti's website and it says "Senden" but Audi's website says "Absenden". What is the difference?
â JGallardo
Aug 29 at 7:11
There are only subtle differences. You can use both.
â IQV
Aug 29 at 7:13
One means "send", the other means "send off".
â Michael Kay
Aug 29 at 17:30
add a comment |Â
@IQV ok i just checked Hilti's website and it says "Senden" but Audi's website says "Absenden". What is the difference?
â JGallardo
Aug 29 at 7:11
There are only subtle differences. You can use both.
â IQV
Aug 29 at 7:13
One means "send", the other means "send off".
â Michael Kay
Aug 29 at 17:30
@IQV ok i just checked Hilti's website and it says "Senden" but Audi's website says "Absenden". What is the difference?
â JGallardo
Aug 29 at 7:11
@IQV ok i just checked Hilti's website and it says "Senden" but Audi's website says "Absenden". What is the difference?
â JGallardo
Aug 29 at 7:11
There are only subtle differences. You can use both.
â IQV
Aug 29 at 7:13
There are only subtle differences. You can use both.
â IQV
Aug 29 at 7:13
One means "send", the other means "send off".
â Michael Kay
Aug 29 at 17:30
One means "send", the other means "send off".
â Michael Kay
Aug 29 at 17:30
add a comment |Â
3 Answers
3
active
oldest
votes
up vote
17
down vote
accepted
There are several possibilities. An often used word for this case is
Senden
Variations of this would be
Absenden
Abschicken
ÃÂbermitteln
Ok so i found that Hilti and Bosch use "Senden" on their webforms so going with that. Thank you for the help.
â JGallardo
Aug 29 at 7:18
Another common wording for such buttons in German versions of websites is simply "OK". Not the purest German expression, but broadly accepted. A little bit more casual would be "Los!", an equivalent to English "Go!".
â Christian Geiselmann
Aug 29 at 8:59
2
@Christian: I have seen "Los!" too, but find it a little un-serious, a little too casual.
â Rudy Velthuis
Aug 29 at 19:42
1
Mind that German law demands it to be explicitly âÂÂKaufenâ or âÂÂVerbindlich BestellenâÂÂ, etc., if submitting the form will cause such kind of transaction. ItâÂÂs generally not a bad idea to rethink, whatâÂÂs the purpose of the form and use a term describing exactly that, rather than using a technical term that just says that the form data will be submitted (sure, they will, but what for)â¦
â Holger
Aug 30 at 9:01
add a comment |Â
up vote
12
down vote
It strongly depends on the use of the form, the words could e.g. be ...
Speichern
(save) [e.g. profile changes]Absenden
(send)Bestätigen
(confirm)OK
[e.g. to save and close a dialog]Hochladen
(upload) [e.g. when updating your profile picture]Account löschen
/Konto löschen
(delete account)Weiter
(continue [on the next page]) andAbschlieÃÂen
(finish [the registration process])
and many more.
Note that often the anglizism Account
is used instead of the translation Konto
, which has a strong association with bank accounts. Konto
is still used at some sites, but Account
has a strong association with an account on some website, just like Mail
always means E-Mail
.
1
There are of course cases where you would want to avoid "Send", e.g if the dialog is for adding an attachment to a mail message without actually sending the mail.
â Michael Kay
Aug 29 at 17:32
Ok so the word i was given "Bestaetigen" is more about confirming?
â JGallardo
Aug 29 at 17:44
For my example, the case would be that you enter your information to signup, then you click the button to submit your information.
â JGallardo
Aug 29 at 17:45
I would go either withabschicken
(send [information]) or something more specific likeAccount erstellen
(create account
). The anglizismaccount
is quite common. The pure german version would beKonto erstellen
, butKonto
has a strong association withbank account
. Nevertheless you still see it on different sites, so it is notbank account only
.
â allo
Aug 30 at 8:14
1
@DevSolar Thank you for the edit. I changed it a bit, because using the anglizism "Account" in web applications is quite common in web applications. But "Konto" isn't that rare, too.
â allo
Aug 30 at 8:59
add a comment |Â
up vote
2
down vote
"Bestätigen" typicaly is used for confirming some data that is about to send. Like an Email address, or the awnser to a question. A general form really could use any wording suitable for the form. Like : "Zahlungsplichtge Bestellung", "Jetzt einsenden und 10% Rabat sichern" or, in your case it could be a simple "Bestätigen" or "Abschicken" or even "Senden". It's really depending on the rest of the site. Formal or casual, "Sie" oder "Du"
add a comment |Â
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
17
down vote
accepted
There are several possibilities. An often used word for this case is
Senden
Variations of this would be
Absenden
Abschicken
ÃÂbermitteln
Ok so i found that Hilti and Bosch use "Senden" on their webforms so going with that. Thank you for the help.
â JGallardo
Aug 29 at 7:18
Another common wording for such buttons in German versions of websites is simply "OK". Not the purest German expression, but broadly accepted. A little bit more casual would be "Los!", an equivalent to English "Go!".
â Christian Geiselmann
Aug 29 at 8:59
2
@Christian: I have seen "Los!" too, but find it a little un-serious, a little too casual.
â Rudy Velthuis
Aug 29 at 19:42
1
Mind that German law demands it to be explicitly âÂÂKaufenâ or âÂÂVerbindlich BestellenâÂÂ, etc., if submitting the form will cause such kind of transaction. ItâÂÂs generally not a bad idea to rethink, whatâÂÂs the purpose of the form and use a term describing exactly that, rather than using a technical term that just says that the form data will be submitted (sure, they will, but what for)â¦
â Holger
Aug 30 at 9:01
add a comment |Â
up vote
17
down vote
accepted
There are several possibilities. An often used word for this case is
Senden
Variations of this would be
Absenden
Abschicken
ÃÂbermitteln
Ok so i found that Hilti and Bosch use "Senden" on their webforms so going with that. Thank you for the help.
â JGallardo
Aug 29 at 7:18
Another common wording for such buttons in German versions of websites is simply "OK". Not the purest German expression, but broadly accepted. A little bit more casual would be "Los!", an equivalent to English "Go!".
â Christian Geiselmann
Aug 29 at 8:59
2
@Christian: I have seen "Los!" too, but find it a little un-serious, a little too casual.
â Rudy Velthuis
Aug 29 at 19:42
1
Mind that German law demands it to be explicitly âÂÂKaufenâ or âÂÂVerbindlich BestellenâÂÂ, etc., if submitting the form will cause such kind of transaction. ItâÂÂs generally not a bad idea to rethink, whatâÂÂs the purpose of the form and use a term describing exactly that, rather than using a technical term that just says that the form data will be submitted (sure, they will, but what for)â¦
â Holger
Aug 30 at 9:01
add a comment |Â
up vote
17
down vote
accepted
up vote
17
down vote
accepted
There are several possibilities. An often used word for this case is
Senden
Variations of this would be
Absenden
Abschicken
ÃÂbermitteln
There are several possibilities. An often used word for this case is
Senden
Variations of this would be
Absenden
Abschicken
ÃÂbermitteln
answered Aug 29 at 7:11
IQV
7,1901939
7,1901939
Ok so i found that Hilti and Bosch use "Senden" on their webforms so going with that. Thank you for the help.
â JGallardo
Aug 29 at 7:18
Another common wording for such buttons in German versions of websites is simply "OK". Not the purest German expression, but broadly accepted. A little bit more casual would be "Los!", an equivalent to English "Go!".
â Christian Geiselmann
Aug 29 at 8:59
2
@Christian: I have seen "Los!" too, but find it a little un-serious, a little too casual.
â Rudy Velthuis
Aug 29 at 19:42
1
Mind that German law demands it to be explicitly âÂÂKaufenâ or âÂÂVerbindlich BestellenâÂÂ, etc., if submitting the form will cause such kind of transaction. ItâÂÂs generally not a bad idea to rethink, whatâÂÂs the purpose of the form and use a term describing exactly that, rather than using a technical term that just says that the form data will be submitted (sure, they will, but what for)â¦
â Holger
Aug 30 at 9:01
add a comment |Â
Ok so i found that Hilti and Bosch use "Senden" on their webforms so going with that. Thank you for the help.
â JGallardo
Aug 29 at 7:18
Another common wording for such buttons in German versions of websites is simply "OK". Not the purest German expression, but broadly accepted. A little bit more casual would be "Los!", an equivalent to English "Go!".
â Christian Geiselmann
Aug 29 at 8:59
2
@Christian: I have seen "Los!" too, but find it a little un-serious, a little too casual.
â Rudy Velthuis
Aug 29 at 19:42
1
Mind that German law demands it to be explicitly âÂÂKaufenâ or âÂÂVerbindlich BestellenâÂÂ, etc., if submitting the form will cause such kind of transaction. ItâÂÂs generally not a bad idea to rethink, whatâÂÂs the purpose of the form and use a term describing exactly that, rather than using a technical term that just says that the form data will be submitted (sure, they will, but what for)â¦
â Holger
Aug 30 at 9:01
Ok so i found that Hilti and Bosch use "Senden" on their webforms so going with that. Thank you for the help.
â JGallardo
Aug 29 at 7:18
Ok so i found that Hilti and Bosch use "Senden" on their webforms so going with that. Thank you for the help.
â JGallardo
Aug 29 at 7:18
Another common wording for such buttons in German versions of websites is simply "OK". Not the purest German expression, but broadly accepted. A little bit more casual would be "Los!", an equivalent to English "Go!".
â Christian Geiselmann
Aug 29 at 8:59
Another common wording for such buttons in German versions of websites is simply "OK". Not the purest German expression, but broadly accepted. A little bit more casual would be "Los!", an equivalent to English "Go!".
â Christian Geiselmann
Aug 29 at 8:59
2
2
@Christian: I have seen "Los!" too, but find it a little un-serious, a little too casual.
â Rudy Velthuis
Aug 29 at 19:42
@Christian: I have seen "Los!" too, but find it a little un-serious, a little too casual.
â Rudy Velthuis
Aug 29 at 19:42
1
1
Mind that German law demands it to be explicitly âÂÂKaufenâ or âÂÂVerbindlich BestellenâÂÂ, etc., if submitting the form will cause such kind of transaction. ItâÂÂs generally not a bad idea to rethink, whatâÂÂs the purpose of the form and use a term describing exactly that, rather than using a technical term that just says that the form data will be submitted (sure, they will, but what for)â¦
â Holger
Aug 30 at 9:01
Mind that German law demands it to be explicitly âÂÂKaufenâ or âÂÂVerbindlich BestellenâÂÂ, etc., if submitting the form will cause such kind of transaction. ItâÂÂs generally not a bad idea to rethink, whatâÂÂs the purpose of the form and use a term describing exactly that, rather than using a technical term that just says that the form data will be submitted (sure, they will, but what for)â¦
â Holger
Aug 30 at 9:01
add a comment |Â
up vote
12
down vote
It strongly depends on the use of the form, the words could e.g. be ...
Speichern
(save) [e.g. profile changes]Absenden
(send)Bestätigen
(confirm)OK
[e.g. to save and close a dialog]Hochladen
(upload) [e.g. when updating your profile picture]Account löschen
/Konto löschen
(delete account)Weiter
(continue [on the next page]) andAbschlieÃÂen
(finish [the registration process])
and many more.
Note that often the anglizism Account
is used instead of the translation Konto
, which has a strong association with bank accounts. Konto
is still used at some sites, but Account
has a strong association with an account on some website, just like Mail
always means E-Mail
.
1
There are of course cases where you would want to avoid "Send", e.g if the dialog is for adding an attachment to a mail message without actually sending the mail.
â Michael Kay
Aug 29 at 17:32
Ok so the word i was given "Bestaetigen" is more about confirming?
â JGallardo
Aug 29 at 17:44
For my example, the case would be that you enter your information to signup, then you click the button to submit your information.
â JGallardo
Aug 29 at 17:45
I would go either withabschicken
(send [information]) or something more specific likeAccount erstellen
(create account
). The anglizismaccount
is quite common. The pure german version would beKonto erstellen
, butKonto
has a strong association withbank account
. Nevertheless you still see it on different sites, so it is notbank account only
.
â allo
Aug 30 at 8:14
1
@DevSolar Thank you for the edit. I changed it a bit, because using the anglizism "Account" in web applications is quite common in web applications. But "Konto" isn't that rare, too.
â allo
Aug 30 at 8:59
add a comment |Â
up vote
12
down vote
It strongly depends on the use of the form, the words could e.g. be ...
Speichern
(save) [e.g. profile changes]Absenden
(send)Bestätigen
(confirm)OK
[e.g. to save and close a dialog]Hochladen
(upload) [e.g. when updating your profile picture]Account löschen
/Konto löschen
(delete account)Weiter
(continue [on the next page]) andAbschlieÃÂen
(finish [the registration process])
and many more.
Note that often the anglizism Account
is used instead of the translation Konto
, which has a strong association with bank accounts. Konto
is still used at some sites, but Account
has a strong association with an account on some website, just like Mail
always means E-Mail
.
1
There are of course cases where you would want to avoid "Send", e.g if the dialog is for adding an attachment to a mail message without actually sending the mail.
â Michael Kay
Aug 29 at 17:32
Ok so the word i was given "Bestaetigen" is more about confirming?
â JGallardo
Aug 29 at 17:44
For my example, the case would be that you enter your information to signup, then you click the button to submit your information.
â JGallardo
Aug 29 at 17:45
I would go either withabschicken
(send [information]) or something more specific likeAccount erstellen
(create account
). The anglizismaccount
is quite common. The pure german version would beKonto erstellen
, butKonto
has a strong association withbank account
. Nevertheless you still see it on different sites, so it is notbank account only
.
â allo
Aug 30 at 8:14
1
@DevSolar Thank you for the edit. I changed it a bit, because using the anglizism "Account" in web applications is quite common in web applications. But "Konto" isn't that rare, too.
â allo
Aug 30 at 8:59
add a comment |Â
up vote
12
down vote
up vote
12
down vote
It strongly depends on the use of the form, the words could e.g. be ...
Speichern
(save) [e.g. profile changes]Absenden
(send)Bestätigen
(confirm)OK
[e.g. to save and close a dialog]Hochladen
(upload) [e.g. when updating your profile picture]Account löschen
/Konto löschen
(delete account)Weiter
(continue [on the next page]) andAbschlieÃÂen
(finish [the registration process])
and many more.
Note that often the anglizism Account
is used instead of the translation Konto
, which has a strong association with bank accounts. Konto
is still used at some sites, but Account
has a strong association with an account on some website, just like Mail
always means E-Mail
.
It strongly depends on the use of the form, the words could e.g. be ...
Speichern
(save) [e.g. profile changes]Absenden
(send)Bestätigen
(confirm)OK
[e.g. to save and close a dialog]Hochladen
(upload) [e.g. when updating your profile picture]Account löschen
/Konto löschen
(delete account)Weiter
(continue [on the next page]) andAbschlieÃÂen
(finish [the registration process])
and many more.
Note that often the anglizism Account
is used instead of the translation Konto
, which has a strong association with bank accounts. Konto
is still used at some sites, but Account
has a strong association with an account on some website, just like Mail
always means E-Mail
.
edited Aug 30 at 10:39
answered Aug 29 at 12:41
allo
2295
2295
1
There are of course cases where you would want to avoid "Send", e.g if the dialog is for adding an attachment to a mail message without actually sending the mail.
â Michael Kay
Aug 29 at 17:32
Ok so the word i was given "Bestaetigen" is more about confirming?
â JGallardo
Aug 29 at 17:44
For my example, the case would be that you enter your information to signup, then you click the button to submit your information.
â JGallardo
Aug 29 at 17:45
I would go either withabschicken
(send [information]) or something more specific likeAccount erstellen
(create account
). The anglizismaccount
is quite common. The pure german version would beKonto erstellen
, butKonto
has a strong association withbank account
. Nevertheless you still see it on different sites, so it is notbank account only
.
â allo
Aug 30 at 8:14
1
@DevSolar Thank you for the edit. I changed it a bit, because using the anglizism "Account" in web applications is quite common in web applications. But "Konto" isn't that rare, too.
â allo
Aug 30 at 8:59
add a comment |Â
1
There are of course cases where you would want to avoid "Send", e.g if the dialog is for adding an attachment to a mail message without actually sending the mail.
â Michael Kay
Aug 29 at 17:32
Ok so the word i was given "Bestaetigen" is more about confirming?
â JGallardo
Aug 29 at 17:44
For my example, the case would be that you enter your information to signup, then you click the button to submit your information.
â JGallardo
Aug 29 at 17:45
I would go either withabschicken
(send [information]) or something more specific likeAccount erstellen
(create account
). The anglizismaccount
is quite common. The pure german version would beKonto erstellen
, butKonto
has a strong association withbank account
. Nevertheless you still see it on different sites, so it is notbank account only
.
â allo
Aug 30 at 8:14
1
@DevSolar Thank you for the edit. I changed it a bit, because using the anglizism "Account" in web applications is quite common in web applications. But "Konto" isn't that rare, too.
â allo
Aug 30 at 8:59
1
1
There are of course cases where you would want to avoid "Send", e.g if the dialog is for adding an attachment to a mail message without actually sending the mail.
â Michael Kay
Aug 29 at 17:32
There are of course cases where you would want to avoid "Send", e.g if the dialog is for adding an attachment to a mail message without actually sending the mail.
â Michael Kay
Aug 29 at 17:32
Ok so the word i was given "Bestaetigen" is more about confirming?
â JGallardo
Aug 29 at 17:44
Ok so the word i was given "Bestaetigen" is more about confirming?
â JGallardo
Aug 29 at 17:44
For my example, the case would be that you enter your information to signup, then you click the button to submit your information.
â JGallardo
Aug 29 at 17:45
For my example, the case would be that you enter your information to signup, then you click the button to submit your information.
â JGallardo
Aug 29 at 17:45
I would go either with
abschicken
(send [information]) or something more specific like Account erstellen
(create account
). The anglizism account
is quite common. The pure german version would be Konto erstellen
, but Konto
has a strong association with bank account
. Nevertheless you still see it on different sites, so it is not bank account only
.â allo
Aug 30 at 8:14
I would go either with
abschicken
(send [information]) or something more specific like Account erstellen
(create account
). The anglizism account
is quite common. The pure german version would be Konto erstellen
, but Konto
has a strong association with bank account
. Nevertheless you still see it on different sites, so it is not bank account only
.â allo
Aug 30 at 8:14
1
1
@DevSolar Thank you for the edit. I changed it a bit, because using the anglizism "Account" in web applications is quite common in web applications. But "Konto" isn't that rare, too.
â allo
Aug 30 at 8:59
@DevSolar Thank you for the edit. I changed it a bit, because using the anglizism "Account" in web applications is quite common in web applications. But "Konto" isn't that rare, too.
â allo
Aug 30 at 8:59
add a comment |Â
up vote
2
down vote
"Bestätigen" typicaly is used for confirming some data that is about to send. Like an Email address, or the awnser to a question. A general form really could use any wording suitable for the form. Like : "Zahlungsplichtge Bestellung", "Jetzt einsenden und 10% Rabat sichern" or, in your case it could be a simple "Bestätigen" or "Abschicken" or even "Senden". It's really depending on the rest of the site. Formal or casual, "Sie" oder "Du"
add a comment |Â
up vote
2
down vote
"Bestätigen" typicaly is used for confirming some data that is about to send. Like an Email address, or the awnser to a question. A general form really could use any wording suitable for the form. Like : "Zahlungsplichtge Bestellung", "Jetzt einsenden und 10% Rabat sichern" or, in your case it could be a simple "Bestätigen" or "Abschicken" or even "Senden". It's really depending on the rest of the site. Formal or casual, "Sie" oder "Du"
add a comment |Â
up vote
2
down vote
up vote
2
down vote
"Bestätigen" typicaly is used for confirming some data that is about to send. Like an Email address, or the awnser to a question. A general form really could use any wording suitable for the form. Like : "Zahlungsplichtge Bestellung", "Jetzt einsenden und 10% Rabat sichern" or, in your case it could be a simple "Bestätigen" or "Abschicken" or even "Senden". It's really depending on the rest of the site. Formal or casual, "Sie" oder "Du"
"Bestätigen" typicaly is used for confirming some data that is about to send. Like an Email address, or the awnser to a question. A general form really could use any wording suitable for the form. Like : "Zahlungsplichtge Bestellung", "Jetzt einsenden und 10% Rabat sichern" or, in your case it could be a simple "Bestätigen" or "Abschicken" or even "Senden". It's really depending on the rest of the site. Formal or casual, "Sie" oder "Du"
answered Aug 29 at 17:57
Richard Blezer
211
211
add a comment |Â
add a comment |Â
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f46646%2fgerman-words-suitable-for-submit-on-buttons-for-web-forms%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
@IQV ok i just checked Hilti's website and it says "Senden" but Audi's website says "Absenden". What is the difference?
â JGallardo
Aug 29 at 7:11
There are only subtle differences. You can use both.
â IQV
Aug 29 at 7:13
One means "send", the other means "send off".
â Michael Kay
Aug 29 at 17:30