Transitive English words becoming intransitive 外来語

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
4
down vote

favorite












While reading naruto's answer to Difference in sentences (と and に), I realized that although キス is an intransitive verb in Japanese, the English kiss is almost always used as a transitive verb. Some other examples of this are アクセス and リベンジ. My question is thus is there a reason why primarily transitive English words when converted to Japanese could become primarily intransitive words?



My expectation is that primarily transitive English words like to google or to master to become primarily transitive Japanese words and primarily intransitive English words like jump to become primarily intransitive Japanese, which is true for at least those three cases. Is the way words like キス became incorporated into Japanese different from words like マスター?










share|improve this question





















  • Maybe an aside to your question, but I'm not sure whether キス is the best example of this. In English you can say "they kissed" or "he kissed her" just as in Japanese you can say キスした or 彼は彼女にキスした. The girl is the indirect object so it is still a transitive verb. So it seems to me that in both languages there is plenty of scope for both transitive and intransitive usages. Perhaps リベンジ is a more apt example as it's harder to think of normal transitive examples in Japanese.
    – kandyman
    1 hour ago














up vote
4
down vote

favorite












While reading naruto's answer to Difference in sentences (と and に), I realized that although キス is an intransitive verb in Japanese, the English kiss is almost always used as a transitive verb. Some other examples of this are アクセス and リベンジ. My question is thus is there a reason why primarily transitive English words when converted to Japanese could become primarily intransitive words?



My expectation is that primarily transitive English words like to google or to master to become primarily transitive Japanese words and primarily intransitive English words like jump to become primarily intransitive Japanese, which is true for at least those three cases. Is the way words like キス became incorporated into Japanese different from words like マスター?










share|improve this question





















  • Maybe an aside to your question, but I'm not sure whether キス is the best example of this. In English you can say "they kissed" or "he kissed her" just as in Japanese you can say キスした or 彼は彼女にキスした. The girl is the indirect object so it is still a transitive verb. So it seems to me that in both languages there is plenty of scope for both transitive and intransitive usages. Perhaps リベンジ is a more apt example as it's harder to think of normal transitive examples in Japanese.
    – kandyman
    1 hour ago












up vote
4
down vote

favorite









up vote
4
down vote

favorite











While reading naruto's answer to Difference in sentences (と and に), I realized that although キス is an intransitive verb in Japanese, the English kiss is almost always used as a transitive verb. Some other examples of this are アクセス and リベンジ. My question is thus is there a reason why primarily transitive English words when converted to Japanese could become primarily intransitive words?



My expectation is that primarily transitive English words like to google or to master to become primarily transitive Japanese words and primarily intransitive English words like jump to become primarily intransitive Japanese, which is true for at least those three cases. Is the way words like キス became incorporated into Japanese different from words like マスター?










share|improve this question













While reading naruto's answer to Difference in sentences (と and に), I realized that although キス is an intransitive verb in Japanese, the English kiss is almost always used as a transitive verb. Some other examples of this are アクセス and リベンジ. My question is thus is there a reason why primarily transitive English words when converted to Japanese could become primarily intransitive words?



My expectation is that primarily transitive English words like to google or to master to become primarily transitive Japanese words and primarily intransitive English words like jump to become primarily intransitive Japanese, which is true for at least those three cases. Is the way words like キス became incorporated into Japanese different from words like マスター?







loanwords transitivity






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 2 hours ago









Ringil

2,00111029




2,00111029











  • Maybe an aside to your question, but I'm not sure whether キス is the best example of this. In English you can say "they kissed" or "he kissed her" just as in Japanese you can say キスした or 彼は彼女にキスした. The girl is the indirect object so it is still a transitive verb. So it seems to me that in both languages there is plenty of scope for both transitive and intransitive usages. Perhaps リベンジ is a more apt example as it's harder to think of normal transitive examples in Japanese.
    – kandyman
    1 hour ago
















  • Maybe an aside to your question, but I'm not sure whether キス is the best example of this. In English you can say "they kissed" or "he kissed her" just as in Japanese you can say キスした or 彼は彼女にキスした. The girl is the indirect object so it is still a transitive verb. So it seems to me that in both languages there is plenty of scope for both transitive and intransitive usages. Perhaps リベンジ is a more apt example as it's harder to think of normal transitive examples in Japanese.
    – kandyman
    1 hour ago















Maybe an aside to your question, but I'm not sure whether キス is the best example of this. In English you can say "they kissed" or "he kissed her" just as in Japanese you can say キスした or 彼は彼女にキスした. The girl is the indirect object so it is still a transitive verb. So it seems to me that in both languages there is plenty of scope for both transitive and intransitive usages. Perhaps リベンジ is a more apt example as it's harder to think of normal transitive examples in Japanese.
– kandyman
1 hour ago




Maybe an aside to your question, but I'm not sure whether キス is the best example of this. In English you can say "they kissed" or "he kissed her" just as in Japanese you can say キスした or 彼は彼女にキスした. The girl is the indirect object so it is still a transitive verb. So it seems to me that in both languages there is plenty of scope for both transitive and intransitive usages. Perhaps リベンジ is a more apt example as it's harder to think of normal transitive examples in Japanese.
– kandyman
1 hour ago










1 Answer
1






active

oldest

votes

















up vote
3
down vote













There should be exceptions, but I suppose this is largely based on the transitivity of the original Japanese verb before it was replaced by the loanword.



  • (~に)キスする = (~に)口づけする

  • (~に)アクセスする = (~に)進入する/接続する

  • (~に)リベンジする = (~に)復讐する

  • (~に)コンサルトする = (~に)相談する

  • (~に)タッチする = (~に)触れる

When the original Japanese verb is transitive, the loanword version is also transitive.



  • (~を)スタートする = (~を)開始する

  • (~を)テストする = (~を)試験する

Occasionally, an English intransitive verb can be borrowed as a transitive suru-verb:



  • (~を)リタイヤする = (~を)退職する = to retire from ~

Many loaned suru-verbs are not even based on English verbs, so it's not surprising if transitivity is ignored :)



  • (~を)マイナスする = (~を)減算する

  • (~を)リストラする = (~を)解雇する

  • (~を)オンエアする = (~を)放送する





share|improve this answer






















    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "257"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













     

    draft saved


    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62704%2ftransitive-english-words-becoming-intransitive-%25e5%25a4%2596%25e6%259d%25a5%25e8%25aa%259e%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest






























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes








    up vote
    3
    down vote













    There should be exceptions, but I suppose this is largely based on the transitivity of the original Japanese verb before it was replaced by the loanword.



    • (~に)キスする = (~に)口づけする

    • (~に)アクセスする = (~に)進入する/接続する

    • (~に)リベンジする = (~に)復讐する

    • (~に)コンサルトする = (~に)相談する

    • (~に)タッチする = (~に)触れる

    When the original Japanese verb is transitive, the loanword version is also transitive.



    • (~を)スタートする = (~を)開始する

    • (~を)テストする = (~を)試験する

    Occasionally, an English intransitive verb can be borrowed as a transitive suru-verb:



    • (~を)リタイヤする = (~を)退職する = to retire from ~

    Many loaned suru-verbs are not even based on English verbs, so it's not surprising if transitivity is ignored :)



    • (~を)マイナスする = (~を)減算する

    • (~を)リストラする = (~を)解雇する

    • (~を)オンエアする = (~を)放送する





    share|improve this answer


























      up vote
      3
      down vote













      There should be exceptions, but I suppose this is largely based on the transitivity of the original Japanese verb before it was replaced by the loanword.



      • (~に)キスする = (~に)口づけする

      • (~に)アクセスする = (~に)進入する/接続する

      • (~に)リベンジする = (~に)復讐する

      • (~に)コンサルトする = (~に)相談する

      • (~に)タッチする = (~に)触れる

      When the original Japanese verb is transitive, the loanword version is also transitive.



      • (~を)スタートする = (~を)開始する

      • (~を)テストする = (~を)試験する

      Occasionally, an English intransitive verb can be borrowed as a transitive suru-verb:



      • (~を)リタイヤする = (~を)退職する = to retire from ~

      Many loaned suru-verbs are not even based on English verbs, so it's not surprising if transitivity is ignored :)



      • (~を)マイナスする = (~を)減算する

      • (~を)リストラする = (~を)解雇する

      • (~を)オンエアする = (~を)放送する





      share|improve this answer
























        up vote
        3
        down vote










        up vote
        3
        down vote









        There should be exceptions, but I suppose this is largely based on the transitivity of the original Japanese verb before it was replaced by the loanword.



        • (~に)キスする = (~に)口づけする

        • (~に)アクセスする = (~に)進入する/接続する

        • (~に)リベンジする = (~に)復讐する

        • (~に)コンサルトする = (~に)相談する

        • (~に)タッチする = (~に)触れる

        When the original Japanese verb is transitive, the loanword version is also transitive.



        • (~を)スタートする = (~を)開始する

        • (~を)テストする = (~を)試験する

        Occasionally, an English intransitive verb can be borrowed as a transitive suru-verb:



        • (~を)リタイヤする = (~を)退職する = to retire from ~

        Many loaned suru-verbs are not even based on English verbs, so it's not surprising if transitivity is ignored :)



        • (~を)マイナスする = (~を)減算する

        • (~を)リストラする = (~を)解雇する

        • (~を)オンエアする = (~を)放送する





        share|improve this answer














        There should be exceptions, but I suppose this is largely based on the transitivity of the original Japanese verb before it was replaced by the loanword.



        • (~に)キスする = (~に)口づけする

        • (~に)アクセスする = (~に)進入する/接続する

        • (~に)リベンジする = (~に)復讐する

        • (~に)コンサルトする = (~に)相談する

        • (~に)タッチする = (~に)触れる

        When the original Japanese verb is transitive, the loanword version is also transitive.



        • (~を)スタートする = (~を)開始する

        • (~を)テストする = (~を)試験する

        Occasionally, an English intransitive verb can be borrowed as a transitive suru-verb:



        • (~を)リタイヤする = (~を)退職する = to retire from ~

        Many loaned suru-verbs are not even based on English verbs, so it's not surprising if transitivity is ignored :)



        • (~を)マイナスする = (~を)減算する

        • (~を)リストラする = (~を)解雇する

        • (~を)オンエアする = (~を)放送する






        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 5 mins ago

























        answered 19 mins ago









        naruto

        146k8137266




        146k8137266



























             

            draft saved


            draft discarded















































             


            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62704%2ftransitive-english-words-becoming-intransitive-%25e5%25a4%2596%25e6%259d%25a5%25e8%25aa%259e%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest













































































            Comments

            Popular posts from this blog

            Long meetings (6-7 hours a day): Being “babysat” by supervisor

            Is the Concept of Multiple Fantasy Races Scientifically Flawed? [closed]

            Confectionery