Literary devices and sentence structure in Matthew 7:1 (KJV)
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
up vote
4
down vote
favorite
I am a student who is looking for help on a specific portion of my discussion. I have been asked the following questions with respect to this KJV verse:
Judge not, that ye be not judged.
-- Matthew 7:1kjv
- What specific literary devices are used in this scripture?
- What is the order of the sentence structure?
In particular for this second question, I have been up for the past few hours attempting to determine if judge not is being used as a transitive verb.
transitive-verbs literary-device
New contributor
 |Â
show 6 more comments
up vote
4
down vote
favorite
I am a student who is looking for help on a specific portion of my discussion. I have been asked the following questions with respect to this KJV verse:
Judge not, that ye be not judged.
-- Matthew 7:1kjv
- What specific literary devices are used in this scripture?
- What is the order of the sentence structure?
In particular for this second question, I have been up for the past few hours attempting to determine if judge not is being used as a transitive verb.
transitive-verbs literary-device
New contributor
2
I downvoted this for two reasons. First, this, at a glance, appears to be work someone has assigned you to do. If thatâÂÂs the case, then you should do it, not try to palm it off to strangers on the internet. As tedious as it is, homework has a purpose, and shirking it defeats that purpose, which only hurts you, whether you can see this now or will have to wait 20 years (said as s reformed homework shirker; trust me). If thatâÂÂs not the case, we need you to edit this Q and give us background and context as to where this Q arose, and why you need it answered. Help us give you more helpful As.
â Dan Bron
3 hours ago
The second reason, which applies regardless of whether this is homework or not, is you havenâÂÂt shown any evidence of your own effort or research to answer the question yourself. On this site, you must always do that, both out of foundational courtesy but more importantly again because itâÂÂll help us give you more focused and valuable answers. The KJV bible has been analyzed in great detail by millions of scholars for centuries. You can find dozens of commentaries on this verse or any other with a google search. Go do that, and come back and tell us what you found and what questions remain.
â Dan Bron
3 hours ago
First, thank you for your quick response. I am indeed a student who is looking for help on a specific portion of my discussion. I have not simply resorted to "shirking" my assignment, as I have been up for the past few hours (now with a headache) seeking the right way to decipher each of the literary devices used in the previously mentioned bible verse. Specifically, I'm not sure if "judge not" is being used as a transitive verb. As trivial as this may seem to you, it has become quite complicated for me as I am tired and boarding a tiny bit of frustration.
â KiWi
2 hours ago
Thanks for the fast and honest response. Taking that into account, youâÂÂll get a lot better reception if you edit your Q to mention that itâÂÂs the transitive nature of the verb âÂÂjudge notâ which is the issue youâÂÂre struggling with, and lay out your conflicting thoughts about why it is or isnâÂÂt; your current reasoning and conundrum. You should also still mention that this is an assignment (ie provide background and context). And if youâÂÂre still interested in the literary devices employed, over and above the question of grammar, describe what research youâÂÂve done into that and what youâÂÂve found.
â Dan Bron
2 hours ago
1
Thanks so much for all your assistance. This discussion has helped me wake up a little. I'm no longer frustrated. Hopefully, this can help my mental juices to start flowing again. =)
â KiWi
1 hour ago
 |Â
show 6 more comments
up vote
4
down vote
favorite
up vote
4
down vote
favorite
I am a student who is looking for help on a specific portion of my discussion. I have been asked the following questions with respect to this KJV verse:
Judge not, that ye be not judged.
-- Matthew 7:1kjv
- What specific literary devices are used in this scripture?
- What is the order of the sentence structure?
In particular for this second question, I have been up for the past few hours attempting to determine if judge not is being used as a transitive verb.
transitive-verbs literary-device
New contributor
I am a student who is looking for help on a specific portion of my discussion. I have been asked the following questions with respect to this KJV verse:
Judge not, that ye be not judged.
-- Matthew 7:1kjv
- What specific literary devices are used in this scripture?
- What is the order of the sentence structure?
In particular for this second question, I have been up for the past few hours attempting to determine if judge not is being used as a transitive verb.
transitive-verbs literary-device
transitive-verbs literary-device
New contributor
New contributor
edited 1 hour ago
Dan Bron
25.6k1185120
25.6k1185120
New contributor
asked 3 hours ago
KiWi
261
261
New contributor
New contributor
2
I downvoted this for two reasons. First, this, at a glance, appears to be work someone has assigned you to do. If thatâÂÂs the case, then you should do it, not try to palm it off to strangers on the internet. As tedious as it is, homework has a purpose, and shirking it defeats that purpose, which only hurts you, whether you can see this now or will have to wait 20 years (said as s reformed homework shirker; trust me). If thatâÂÂs not the case, we need you to edit this Q and give us background and context as to where this Q arose, and why you need it answered. Help us give you more helpful As.
â Dan Bron
3 hours ago
The second reason, which applies regardless of whether this is homework or not, is you havenâÂÂt shown any evidence of your own effort or research to answer the question yourself. On this site, you must always do that, both out of foundational courtesy but more importantly again because itâÂÂll help us give you more focused and valuable answers. The KJV bible has been analyzed in great detail by millions of scholars for centuries. You can find dozens of commentaries on this verse or any other with a google search. Go do that, and come back and tell us what you found and what questions remain.
â Dan Bron
3 hours ago
First, thank you for your quick response. I am indeed a student who is looking for help on a specific portion of my discussion. I have not simply resorted to "shirking" my assignment, as I have been up for the past few hours (now with a headache) seeking the right way to decipher each of the literary devices used in the previously mentioned bible verse. Specifically, I'm not sure if "judge not" is being used as a transitive verb. As trivial as this may seem to you, it has become quite complicated for me as I am tired and boarding a tiny bit of frustration.
â KiWi
2 hours ago
Thanks for the fast and honest response. Taking that into account, youâÂÂll get a lot better reception if you edit your Q to mention that itâÂÂs the transitive nature of the verb âÂÂjudge notâ which is the issue youâÂÂre struggling with, and lay out your conflicting thoughts about why it is or isnâÂÂt; your current reasoning and conundrum. You should also still mention that this is an assignment (ie provide background and context). And if youâÂÂre still interested in the literary devices employed, over and above the question of grammar, describe what research youâÂÂve done into that and what youâÂÂve found.
â Dan Bron
2 hours ago
1
Thanks so much for all your assistance. This discussion has helped me wake up a little. I'm no longer frustrated. Hopefully, this can help my mental juices to start flowing again. =)
â KiWi
1 hour ago
 |Â
show 6 more comments
2
I downvoted this for two reasons. First, this, at a glance, appears to be work someone has assigned you to do. If thatâÂÂs the case, then you should do it, not try to palm it off to strangers on the internet. As tedious as it is, homework has a purpose, and shirking it defeats that purpose, which only hurts you, whether you can see this now or will have to wait 20 years (said as s reformed homework shirker; trust me). If thatâÂÂs not the case, we need you to edit this Q and give us background and context as to where this Q arose, and why you need it answered. Help us give you more helpful As.
â Dan Bron
3 hours ago
The second reason, which applies regardless of whether this is homework or not, is you havenâÂÂt shown any evidence of your own effort or research to answer the question yourself. On this site, you must always do that, both out of foundational courtesy but more importantly again because itâÂÂll help us give you more focused and valuable answers. The KJV bible has been analyzed in great detail by millions of scholars for centuries. You can find dozens of commentaries on this verse or any other with a google search. Go do that, and come back and tell us what you found and what questions remain.
â Dan Bron
3 hours ago
First, thank you for your quick response. I am indeed a student who is looking for help on a specific portion of my discussion. I have not simply resorted to "shirking" my assignment, as I have been up for the past few hours (now with a headache) seeking the right way to decipher each of the literary devices used in the previously mentioned bible verse. Specifically, I'm not sure if "judge not" is being used as a transitive verb. As trivial as this may seem to you, it has become quite complicated for me as I am tired and boarding a tiny bit of frustration.
â KiWi
2 hours ago
Thanks for the fast and honest response. Taking that into account, youâÂÂll get a lot better reception if you edit your Q to mention that itâÂÂs the transitive nature of the verb âÂÂjudge notâ which is the issue youâÂÂre struggling with, and lay out your conflicting thoughts about why it is or isnâÂÂt; your current reasoning and conundrum. You should also still mention that this is an assignment (ie provide background and context). And if youâÂÂre still interested in the literary devices employed, over and above the question of grammar, describe what research youâÂÂve done into that and what youâÂÂve found.
â Dan Bron
2 hours ago
1
Thanks so much for all your assistance. This discussion has helped me wake up a little. I'm no longer frustrated. Hopefully, this can help my mental juices to start flowing again. =)
â KiWi
1 hour ago
2
2
I downvoted this for two reasons. First, this, at a glance, appears to be work someone has assigned you to do. If thatâÂÂs the case, then you should do it, not try to palm it off to strangers on the internet. As tedious as it is, homework has a purpose, and shirking it defeats that purpose, which only hurts you, whether you can see this now or will have to wait 20 years (said as s reformed homework shirker; trust me). If thatâÂÂs not the case, we need you to edit this Q and give us background and context as to where this Q arose, and why you need it answered. Help us give you more helpful As.
â Dan Bron
3 hours ago
I downvoted this for two reasons. First, this, at a glance, appears to be work someone has assigned you to do. If thatâÂÂs the case, then you should do it, not try to palm it off to strangers on the internet. As tedious as it is, homework has a purpose, and shirking it defeats that purpose, which only hurts you, whether you can see this now or will have to wait 20 years (said as s reformed homework shirker; trust me). If thatâÂÂs not the case, we need you to edit this Q and give us background and context as to where this Q arose, and why you need it answered. Help us give you more helpful As.
â Dan Bron
3 hours ago
The second reason, which applies regardless of whether this is homework or not, is you havenâÂÂt shown any evidence of your own effort or research to answer the question yourself. On this site, you must always do that, both out of foundational courtesy but more importantly again because itâÂÂll help us give you more focused and valuable answers. The KJV bible has been analyzed in great detail by millions of scholars for centuries. You can find dozens of commentaries on this verse or any other with a google search. Go do that, and come back and tell us what you found and what questions remain.
â Dan Bron
3 hours ago
The second reason, which applies regardless of whether this is homework or not, is you havenâÂÂt shown any evidence of your own effort or research to answer the question yourself. On this site, you must always do that, both out of foundational courtesy but more importantly again because itâÂÂll help us give you more focused and valuable answers. The KJV bible has been analyzed in great detail by millions of scholars for centuries. You can find dozens of commentaries on this verse or any other with a google search. Go do that, and come back and tell us what you found and what questions remain.
â Dan Bron
3 hours ago
First, thank you for your quick response. I am indeed a student who is looking for help on a specific portion of my discussion. I have not simply resorted to "shirking" my assignment, as I have been up for the past few hours (now with a headache) seeking the right way to decipher each of the literary devices used in the previously mentioned bible verse. Specifically, I'm not sure if "judge not" is being used as a transitive verb. As trivial as this may seem to you, it has become quite complicated for me as I am tired and boarding a tiny bit of frustration.
â KiWi
2 hours ago
First, thank you for your quick response. I am indeed a student who is looking for help on a specific portion of my discussion. I have not simply resorted to "shirking" my assignment, as I have been up for the past few hours (now with a headache) seeking the right way to decipher each of the literary devices used in the previously mentioned bible verse. Specifically, I'm not sure if "judge not" is being used as a transitive verb. As trivial as this may seem to you, it has become quite complicated for me as I am tired and boarding a tiny bit of frustration.
â KiWi
2 hours ago
Thanks for the fast and honest response. Taking that into account, youâÂÂll get a lot better reception if you edit your Q to mention that itâÂÂs the transitive nature of the verb âÂÂjudge notâ which is the issue youâÂÂre struggling with, and lay out your conflicting thoughts about why it is or isnâÂÂt; your current reasoning and conundrum. You should also still mention that this is an assignment (ie provide background and context). And if youâÂÂre still interested in the literary devices employed, over and above the question of grammar, describe what research youâÂÂve done into that and what youâÂÂve found.
â Dan Bron
2 hours ago
Thanks for the fast and honest response. Taking that into account, youâÂÂll get a lot better reception if you edit your Q to mention that itâÂÂs the transitive nature of the verb âÂÂjudge notâ which is the issue youâÂÂre struggling with, and lay out your conflicting thoughts about why it is or isnâÂÂt; your current reasoning and conundrum. You should also still mention that this is an assignment (ie provide background and context). And if youâÂÂre still interested in the literary devices employed, over and above the question of grammar, describe what research youâÂÂve done into that and what youâÂÂve found.
â Dan Bron
2 hours ago
1
1
Thanks so much for all your assistance. This discussion has helped me wake up a little. I'm no longer frustrated. Hopefully, this can help my mental juices to start flowing again. =)
â KiWi
1 hour ago
Thanks so much for all your assistance. This discussion has helped me wake up a little. I'm no longer frustrated. Hopefully, this can help my mental juices to start flowing again. =)
â KiWi
1 hour ago
 |Â
show 6 more comments
2 Answers
2
active
oldest
votes
up vote
2
down vote
The literary device at play in your cited verse is parallelism, much stricter in the original Koiné:
ÃÂá½´ úÃÂïýõÃÂõ ἵýñ üὴ úÃÂùøá¿ÂÃÂõ
mÃÂ krinete hina mÃÂ krithÃÂte
Not (yâÂÂall) judge so that not (yâÂÂall) should be judged.
As a much more inflected language than English, the Greek dispenses with both subject pronouns, in this case second person plural, while the passive subjunctive âÂÂyou should be judgedâ is a single word.
Unlike the language of the KJV or Shakespeare, present day English does not express negative imperatives without do-support: âÂÂdonâÂÂt judgeâ rather than âÂÂjudge not.â This if you wanted to modernize the proverb âÂÂWaste not, want not,â it would become the much more cumbersome âÂÂDonâÂÂt waste anything and you wonâÂÂt lack anything.âÂÂ
add a comment |Â
up vote
2
down vote
Transitivity of "judge not"
Webster's 1828 cites this verse as an example of the transitive form of the verb judge¹:
JUDGE, verb transitive
- To censure rashly; to pass severe sentence.
JUDGE not, that ye be not judged. Matthew 7:1.
Literary devices employed
One literary device (and as other answers will no doubt demonstrate, there can be several) being employed here is polyptoton.
From The CopyBot, which actually uses this verse as an exemplar of this device:
Polyptoton is unique in that itâÂÂs a repetition of the root word. For example, you can use similar words like âÂÂstrengthâ and âÂÂstrongâ instead of just repeating the same word.
"Judge not, that ye be not judged.âÂÂ
Matthew 7:1
Of course, the entire passage has passed into the English canon of aphorisms², but this term doesn't capture any specific devices in the saying itself, it describes the saying, ex-post-facto, in terms of the English-speaking world's attitude towards it. But it's worth pointing out anyway.
A deeper reading
There's a case to be made that there's a deeper structure here, which warrants attention.
In Text to Text Pours Forth Speech: Voices of Scripture in Luke-Acts by Robert L. Brawley (published 1995), 3rd chapter entitled FALLING AND FITTING SHOES: MISE EN ABYME AND VOICES OF SCRIPTURE IN LUKE 20:9-19, we read:
The parable as a brief narrative embedded in a larger narrative is an explanatory variant on the text that contains it â a literary device dubbed mise en abyme.
...
In its negative form, the aphorism runs, judge not, that you be not judged.
This is an interesting take. It it saying that the final part of the aphorism that you be not judged, is an embedding of a smaller part which reflects the larger text which contains it. A so-called mise en abyme.
This is a useful reading, to my mind, especially considering Wikipedia's definition of the device:
Mise en abyme (French pronunciation: âÂÂ[mizâ¿ÃÂÃÂnâ¿abim]; also mise en abîme) is a term used in Western art history to describe a formal technique of placing a copy of an image within itself,
Of course, this definition explicitly constrains the device to the visual arts, but I am inclined to endorse Brawley's extension here³.
¹ Unfortunately, I can offer this at no more than face value. More detailed grammatical analysis will have to come from our resident synctacticians.
² From Collins: aphorism: An aphorism is a short witty sentence which expresses a general truth or comment.
³ Which is saying a lot, as I am not predisposed to sympathize with the PoMo project of deconstruction.
That mise en abîme here is a bit of a stretch. It just means self-reference, either visually or through language. The funny thing is that un abîme is an abyss, chasm, gulf or depths. So there you have all the French weirdness one might want....:). It's authorial narcissism, basically. Or navel gazing, some might say.
â Lambie
52 mins ago
1
@Lambie I agree it's a stretch, but it's a stretch I like :) Brawley makes a good case for it (but you have to read a bit more of the work in the Google Books link, which is outright painful). But moreover, I think the verse does have a recursive, reflective structure: we are judged by our judging; in judging, we are judged. To get out of the chasm, we have to stop digging :)
â Dan Bron
50 mins ago
add a comment |Â
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
2
down vote
The literary device at play in your cited verse is parallelism, much stricter in the original Koiné:
ÃÂá½´ úÃÂïýõÃÂõ ἵýñ üὴ úÃÂùøá¿ÂÃÂõ
mÃÂ krinete hina mÃÂ krithÃÂte
Not (yâÂÂall) judge so that not (yâÂÂall) should be judged.
As a much more inflected language than English, the Greek dispenses with both subject pronouns, in this case second person plural, while the passive subjunctive âÂÂyou should be judgedâ is a single word.
Unlike the language of the KJV or Shakespeare, present day English does not express negative imperatives without do-support: âÂÂdonâÂÂt judgeâ rather than âÂÂjudge not.â This if you wanted to modernize the proverb âÂÂWaste not, want not,â it would become the much more cumbersome âÂÂDonâÂÂt waste anything and you wonâÂÂt lack anything.âÂÂ
add a comment |Â
up vote
2
down vote
The literary device at play in your cited verse is parallelism, much stricter in the original Koiné:
ÃÂá½´ úÃÂïýõÃÂõ ἵýñ üὴ úÃÂùøá¿ÂÃÂõ
mÃÂ krinete hina mÃÂ krithÃÂte
Not (yâÂÂall) judge so that not (yâÂÂall) should be judged.
As a much more inflected language than English, the Greek dispenses with both subject pronouns, in this case second person plural, while the passive subjunctive âÂÂyou should be judgedâ is a single word.
Unlike the language of the KJV or Shakespeare, present day English does not express negative imperatives without do-support: âÂÂdonâÂÂt judgeâ rather than âÂÂjudge not.â This if you wanted to modernize the proverb âÂÂWaste not, want not,â it would become the much more cumbersome âÂÂDonâÂÂt waste anything and you wonâÂÂt lack anything.âÂÂ
add a comment |Â
up vote
2
down vote
up vote
2
down vote
The literary device at play in your cited verse is parallelism, much stricter in the original Koiné:
ÃÂá½´ úÃÂïýõÃÂõ ἵýñ üὴ úÃÂùøá¿ÂÃÂõ
mÃÂ krinete hina mÃÂ krithÃÂte
Not (yâÂÂall) judge so that not (yâÂÂall) should be judged.
As a much more inflected language than English, the Greek dispenses with both subject pronouns, in this case second person plural, while the passive subjunctive âÂÂyou should be judgedâ is a single word.
Unlike the language of the KJV or Shakespeare, present day English does not express negative imperatives without do-support: âÂÂdonâÂÂt judgeâ rather than âÂÂjudge not.â This if you wanted to modernize the proverb âÂÂWaste not, want not,â it would become the much more cumbersome âÂÂDonâÂÂt waste anything and you wonâÂÂt lack anything.âÂÂ
The literary device at play in your cited verse is parallelism, much stricter in the original Koiné:
ÃÂá½´ úÃÂïýõÃÂõ ἵýñ üὴ úÃÂùøá¿ÂÃÂõ
mÃÂ krinete hina mÃÂ krithÃÂte
Not (yâÂÂall) judge so that not (yâÂÂall) should be judged.
As a much more inflected language than English, the Greek dispenses with both subject pronouns, in this case second person plural, while the passive subjunctive âÂÂyou should be judgedâ is a single word.
Unlike the language of the KJV or Shakespeare, present day English does not express negative imperatives without do-support: âÂÂdonâÂÂt judgeâ rather than âÂÂjudge not.â This if you wanted to modernize the proverb âÂÂWaste not, want not,â it would become the much more cumbersome âÂÂDonâÂÂt waste anything and you wonâÂÂt lack anything.âÂÂ
answered 1 hour ago
KarlG
17.6k52749
17.6k52749
add a comment |Â
add a comment |Â
up vote
2
down vote
Transitivity of "judge not"
Webster's 1828 cites this verse as an example of the transitive form of the verb judge¹:
JUDGE, verb transitive
- To censure rashly; to pass severe sentence.
JUDGE not, that ye be not judged. Matthew 7:1.
Literary devices employed
One literary device (and as other answers will no doubt demonstrate, there can be several) being employed here is polyptoton.
From The CopyBot, which actually uses this verse as an exemplar of this device:
Polyptoton is unique in that itâÂÂs a repetition of the root word. For example, you can use similar words like âÂÂstrengthâ and âÂÂstrongâ instead of just repeating the same word.
"Judge not, that ye be not judged.âÂÂ
Matthew 7:1
Of course, the entire passage has passed into the English canon of aphorisms², but this term doesn't capture any specific devices in the saying itself, it describes the saying, ex-post-facto, in terms of the English-speaking world's attitude towards it. But it's worth pointing out anyway.
A deeper reading
There's a case to be made that there's a deeper structure here, which warrants attention.
In Text to Text Pours Forth Speech: Voices of Scripture in Luke-Acts by Robert L. Brawley (published 1995), 3rd chapter entitled FALLING AND FITTING SHOES: MISE EN ABYME AND VOICES OF SCRIPTURE IN LUKE 20:9-19, we read:
The parable as a brief narrative embedded in a larger narrative is an explanatory variant on the text that contains it â a literary device dubbed mise en abyme.
...
In its negative form, the aphorism runs, judge not, that you be not judged.
This is an interesting take. It it saying that the final part of the aphorism that you be not judged, is an embedding of a smaller part which reflects the larger text which contains it. A so-called mise en abyme.
This is a useful reading, to my mind, especially considering Wikipedia's definition of the device:
Mise en abyme (French pronunciation: âÂÂ[mizâ¿ÃÂÃÂnâ¿abim]; also mise en abîme) is a term used in Western art history to describe a formal technique of placing a copy of an image within itself,
Of course, this definition explicitly constrains the device to the visual arts, but I am inclined to endorse Brawley's extension here³.
¹ Unfortunately, I can offer this at no more than face value. More detailed grammatical analysis will have to come from our resident synctacticians.
² From Collins: aphorism: An aphorism is a short witty sentence which expresses a general truth or comment.
³ Which is saying a lot, as I am not predisposed to sympathize with the PoMo project of deconstruction.
That mise en abîme here is a bit of a stretch. It just means self-reference, either visually or through language. The funny thing is that un abîme is an abyss, chasm, gulf or depths. So there you have all the French weirdness one might want....:). It's authorial narcissism, basically. Or navel gazing, some might say.
â Lambie
52 mins ago
1
@Lambie I agree it's a stretch, but it's a stretch I like :) Brawley makes a good case for it (but you have to read a bit more of the work in the Google Books link, which is outright painful). But moreover, I think the verse does have a recursive, reflective structure: we are judged by our judging; in judging, we are judged. To get out of the chasm, we have to stop digging :)
â Dan Bron
50 mins ago
add a comment |Â
up vote
2
down vote
Transitivity of "judge not"
Webster's 1828 cites this verse as an example of the transitive form of the verb judge¹:
JUDGE, verb transitive
- To censure rashly; to pass severe sentence.
JUDGE not, that ye be not judged. Matthew 7:1.
Literary devices employed
One literary device (and as other answers will no doubt demonstrate, there can be several) being employed here is polyptoton.
From The CopyBot, which actually uses this verse as an exemplar of this device:
Polyptoton is unique in that itâÂÂs a repetition of the root word. For example, you can use similar words like âÂÂstrengthâ and âÂÂstrongâ instead of just repeating the same word.
"Judge not, that ye be not judged.âÂÂ
Matthew 7:1
Of course, the entire passage has passed into the English canon of aphorisms², but this term doesn't capture any specific devices in the saying itself, it describes the saying, ex-post-facto, in terms of the English-speaking world's attitude towards it. But it's worth pointing out anyway.
A deeper reading
There's a case to be made that there's a deeper structure here, which warrants attention.
In Text to Text Pours Forth Speech: Voices of Scripture in Luke-Acts by Robert L. Brawley (published 1995), 3rd chapter entitled FALLING AND FITTING SHOES: MISE EN ABYME AND VOICES OF SCRIPTURE IN LUKE 20:9-19, we read:
The parable as a brief narrative embedded in a larger narrative is an explanatory variant on the text that contains it â a literary device dubbed mise en abyme.
...
In its negative form, the aphorism runs, judge not, that you be not judged.
This is an interesting take. It it saying that the final part of the aphorism that you be not judged, is an embedding of a smaller part which reflects the larger text which contains it. A so-called mise en abyme.
This is a useful reading, to my mind, especially considering Wikipedia's definition of the device:
Mise en abyme (French pronunciation: âÂÂ[mizâ¿ÃÂÃÂnâ¿abim]; also mise en abîme) is a term used in Western art history to describe a formal technique of placing a copy of an image within itself,
Of course, this definition explicitly constrains the device to the visual arts, but I am inclined to endorse Brawley's extension here³.
¹ Unfortunately, I can offer this at no more than face value. More detailed grammatical analysis will have to come from our resident synctacticians.
² From Collins: aphorism: An aphorism is a short witty sentence which expresses a general truth or comment.
³ Which is saying a lot, as I am not predisposed to sympathize with the PoMo project of deconstruction.
That mise en abîme here is a bit of a stretch. It just means self-reference, either visually or through language. The funny thing is that un abîme is an abyss, chasm, gulf or depths. So there you have all the French weirdness one might want....:). It's authorial narcissism, basically. Or navel gazing, some might say.
â Lambie
52 mins ago
1
@Lambie I agree it's a stretch, but it's a stretch I like :) Brawley makes a good case for it (but you have to read a bit more of the work in the Google Books link, which is outright painful). But moreover, I think the verse does have a recursive, reflective structure: we are judged by our judging; in judging, we are judged. To get out of the chasm, we have to stop digging :)
â Dan Bron
50 mins ago
add a comment |Â
up vote
2
down vote
up vote
2
down vote
Transitivity of "judge not"
Webster's 1828 cites this verse as an example of the transitive form of the verb judge¹:
JUDGE, verb transitive
- To censure rashly; to pass severe sentence.
JUDGE not, that ye be not judged. Matthew 7:1.
Literary devices employed
One literary device (and as other answers will no doubt demonstrate, there can be several) being employed here is polyptoton.
From The CopyBot, which actually uses this verse as an exemplar of this device:
Polyptoton is unique in that itâÂÂs a repetition of the root word. For example, you can use similar words like âÂÂstrengthâ and âÂÂstrongâ instead of just repeating the same word.
"Judge not, that ye be not judged.âÂÂ
Matthew 7:1
Of course, the entire passage has passed into the English canon of aphorisms², but this term doesn't capture any specific devices in the saying itself, it describes the saying, ex-post-facto, in terms of the English-speaking world's attitude towards it. But it's worth pointing out anyway.
A deeper reading
There's a case to be made that there's a deeper structure here, which warrants attention.
In Text to Text Pours Forth Speech: Voices of Scripture in Luke-Acts by Robert L. Brawley (published 1995), 3rd chapter entitled FALLING AND FITTING SHOES: MISE EN ABYME AND VOICES OF SCRIPTURE IN LUKE 20:9-19, we read:
The parable as a brief narrative embedded in a larger narrative is an explanatory variant on the text that contains it â a literary device dubbed mise en abyme.
...
In its negative form, the aphorism runs, judge not, that you be not judged.
This is an interesting take. It it saying that the final part of the aphorism that you be not judged, is an embedding of a smaller part which reflects the larger text which contains it. A so-called mise en abyme.
This is a useful reading, to my mind, especially considering Wikipedia's definition of the device:
Mise en abyme (French pronunciation: âÂÂ[mizâ¿ÃÂÃÂnâ¿abim]; also mise en abîme) is a term used in Western art history to describe a formal technique of placing a copy of an image within itself,
Of course, this definition explicitly constrains the device to the visual arts, but I am inclined to endorse Brawley's extension here³.
¹ Unfortunately, I can offer this at no more than face value. More detailed grammatical analysis will have to come from our resident synctacticians.
² From Collins: aphorism: An aphorism is a short witty sentence which expresses a general truth or comment.
³ Which is saying a lot, as I am not predisposed to sympathize with the PoMo project of deconstruction.
Transitivity of "judge not"
Webster's 1828 cites this verse as an example of the transitive form of the verb judge¹:
JUDGE, verb transitive
- To censure rashly; to pass severe sentence.
JUDGE not, that ye be not judged. Matthew 7:1.
Literary devices employed
One literary device (and as other answers will no doubt demonstrate, there can be several) being employed here is polyptoton.
From The CopyBot, which actually uses this verse as an exemplar of this device:
Polyptoton is unique in that itâÂÂs a repetition of the root word. For example, you can use similar words like âÂÂstrengthâ and âÂÂstrongâ instead of just repeating the same word.
"Judge not, that ye be not judged.âÂÂ
Matthew 7:1
Of course, the entire passage has passed into the English canon of aphorisms², but this term doesn't capture any specific devices in the saying itself, it describes the saying, ex-post-facto, in terms of the English-speaking world's attitude towards it. But it's worth pointing out anyway.
A deeper reading
There's a case to be made that there's a deeper structure here, which warrants attention.
In Text to Text Pours Forth Speech: Voices of Scripture in Luke-Acts by Robert L. Brawley (published 1995), 3rd chapter entitled FALLING AND FITTING SHOES: MISE EN ABYME AND VOICES OF SCRIPTURE IN LUKE 20:9-19, we read:
The parable as a brief narrative embedded in a larger narrative is an explanatory variant on the text that contains it â a literary device dubbed mise en abyme.
...
In its negative form, the aphorism runs, judge not, that you be not judged.
This is an interesting take. It it saying that the final part of the aphorism that you be not judged, is an embedding of a smaller part which reflects the larger text which contains it. A so-called mise en abyme.
This is a useful reading, to my mind, especially considering Wikipedia's definition of the device:
Mise en abyme (French pronunciation: âÂÂ[mizâ¿ÃÂÃÂnâ¿abim]; also mise en abîme) is a term used in Western art history to describe a formal technique of placing a copy of an image within itself,
Of course, this definition explicitly constrains the device to the visual arts, but I am inclined to endorse Brawley's extension here³.
¹ Unfortunately, I can offer this at no more than face value. More detailed grammatical analysis will have to come from our resident synctacticians.
² From Collins: aphorism: An aphorism is a short witty sentence which expresses a general truth or comment.
³ Which is saying a lot, as I am not predisposed to sympathize with the PoMo project of deconstruction.
edited 1 hour ago
answered 1 hour ago
Dan Bron
25.6k1185120
25.6k1185120
That mise en abîme here is a bit of a stretch. It just means self-reference, either visually or through language. The funny thing is that un abîme is an abyss, chasm, gulf or depths. So there you have all the French weirdness one might want....:). It's authorial narcissism, basically. Or navel gazing, some might say.
â Lambie
52 mins ago
1
@Lambie I agree it's a stretch, but it's a stretch I like :) Brawley makes a good case for it (but you have to read a bit more of the work in the Google Books link, which is outright painful). But moreover, I think the verse does have a recursive, reflective structure: we are judged by our judging; in judging, we are judged. To get out of the chasm, we have to stop digging :)
â Dan Bron
50 mins ago
add a comment |Â
That mise en abîme here is a bit of a stretch. It just means self-reference, either visually or through language. The funny thing is that un abîme is an abyss, chasm, gulf or depths. So there you have all the French weirdness one might want....:). It's authorial narcissism, basically. Or navel gazing, some might say.
â Lambie
52 mins ago
1
@Lambie I agree it's a stretch, but it's a stretch I like :) Brawley makes a good case for it (but you have to read a bit more of the work in the Google Books link, which is outright painful). But moreover, I think the verse does have a recursive, reflective structure: we are judged by our judging; in judging, we are judged. To get out of the chasm, we have to stop digging :)
â Dan Bron
50 mins ago
That mise en abîme here is a bit of a stretch. It just means self-reference, either visually or through language. The funny thing is that un abîme is an abyss, chasm, gulf or depths. So there you have all the French weirdness one might want....:). It's authorial narcissism, basically. Or navel gazing, some might say.
â Lambie
52 mins ago
That mise en abîme here is a bit of a stretch. It just means self-reference, either visually or through language. The funny thing is that un abîme is an abyss, chasm, gulf or depths. So there you have all the French weirdness one might want....:). It's authorial narcissism, basically. Or navel gazing, some might say.
â Lambie
52 mins ago
1
1
@Lambie I agree it's a stretch, but it's a stretch I like :) Brawley makes a good case for it (but you have to read a bit more of the work in the Google Books link, which is outright painful). But moreover, I think the verse does have a recursive, reflective structure: we are judged by our judging; in judging, we are judged. To get out of the chasm, we have to stop digging :)
â Dan Bron
50 mins ago
@Lambie I agree it's a stretch, but it's a stretch I like :) Brawley makes a good case for it (but you have to read a bit more of the work in the Google Books link, which is outright painful). But moreover, I think the verse does have a recursive, reflective structure: we are judged by our judging; in judging, we are judged. To get out of the chasm, we have to stop digging :)
â Dan Bron
50 mins ago
add a comment |Â
KiWi is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
KiWi is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
KiWi is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
KiWi is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f470227%2fliterary-devices-and-sentence-structure-in-matthew-71-kjv%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
2
I downvoted this for two reasons. First, this, at a glance, appears to be work someone has assigned you to do. If thatâÂÂs the case, then you should do it, not try to palm it off to strangers on the internet. As tedious as it is, homework has a purpose, and shirking it defeats that purpose, which only hurts you, whether you can see this now or will have to wait 20 years (said as s reformed homework shirker; trust me). If thatâÂÂs not the case, we need you to edit this Q and give us background and context as to where this Q arose, and why you need it answered. Help us give you more helpful As.
â Dan Bron
3 hours ago
The second reason, which applies regardless of whether this is homework or not, is you havenâÂÂt shown any evidence of your own effort or research to answer the question yourself. On this site, you must always do that, both out of foundational courtesy but more importantly again because itâÂÂll help us give you more focused and valuable answers. The KJV bible has been analyzed in great detail by millions of scholars for centuries. You can find dozens of commentaries on this verse or any other with a google search. Go do that, and come back and tell us what you found and what questions remain.
â Dan Bron
3 hours ago
First, thank you for your quick response. I am indeed a student who is looking for help on a specific portion of my discussion. I have not simply resorted to "shirking" my assignment, as I have been up for the past few hours (now with a headache) seeking the right way to decipher each of the literary devices used in the previously mentioned bible verse. Specifically, I'm not sure if "judge not" is being used as a transitive verb. As trivial as this may seem to you, it has become quite complicated for me as I am tired and boarding a tiny bit of frustration.
â KiWi
2 hours ago
Thanks for the fast and honest response. Taking that into account, youâÂÂll get a lot better reception if you edit your Q to mention that itâÂÂs the transitive nature of the verb âÂÂjudge notâ which is the issue youâÂÂre struggling with, and lay out your conflicting thoughts about why it is or isnâÂÂt; your current reasoning and conundrum. You should also still mention that this is an assignment (ie provide background and context). And if youâÂÂre still interested in the literary devices employed, over and above the question of grammar, describe what research youâÂÂve done into that and what youâÂÂve found.
â Dan Bron
2 hours ago
1
Thanks so much for all your assistance. This discussion has helped me wake up a little. I'm no longer frustrated. Hopefully, this can help my mental juices to start flowing again. =)
â KiWi
1 hour ago