Literary devices and sentence structure in Matthew 7:1 (KJV)

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;







up vote
4
down vote

favorite












I am a student who is looking for help on a specific portion of my discussion. I have been asked the following questions with respect to this KJV verse:




Judge not, that ye be not judged.

-- Matthew 7:1kjv




  • What specific literary devices are used in this scripture?

  • What is the order of the sentence structure?

In particular for this second question, I have been up for the past few hours attempting to determine if judge not is being used as a transitive verb.










share|improve this question









New contributor




KiWi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 2




    I downvoted this for two reasons. First, this, at a glance, appears to be work someone has assigned you to do. If that’s the case, then you should do it, not try to palm it off to strangers on the internet. As tedious as it is, homework has a purpose, and shirking it defeats that purpose, which only hurts you, whether you can see this now or will have to wait 20 years (said as s reformed homework shirker; trust me). If that’s not the case, we need you to edit this Q and give us background and context as to where this Q arose, and why you need it answered. Help us give you more helpful As.
    – Dan Bron
    3 hours ago










  • The second reason, which applies regardless of whether this is homework or not, is you haven’t shown any evidence of your own effort or research to answer the question yourself. On this site, you must always do that, both out of foundational courtesy but more importantly again because it’ll help us give you more focused and valuable answers. The KJV bible has been analyzed in great detail by millions of scholars for centuries. You can find dozens of commentaries on this verse or any other with a google search. Go do that, and come back and tell us what you found and what questions remain.
    – Dan Bron
    3 hours ago











  • First, thank you for your quick response. I am indeed a student who is looking for help on a specific portion of my discussion. I have not simply resorted to "shirking" my assignment, as I have been up for the past few hours (now with a headache) seeking the right way to decipher each of the literary devices used in the previously mentioned bible verse. Specifically, I'm not sure if "judge not" is being used as a transitive verb. As trivial as this may seem to you, it has become quite complicated for me as I am tired and boarding a tiny bit of frustration.
    – KiWi
    2 hours ago










  • Thanks for the fast and honest response. Taking that into account, you’ll get a lot better reception if you edit your Q to mention that it’s the transitive nature of the verb “judge not” which is the issue you’re struggling with, and lay out your conflicting thoughts about why it is or isn’t; your current reasoning and conundrum. You should also still mention that this is an assignment (ie provide background and context). And if you’re still interested in the literary devices employed, over and above the question of grammar, describe what research you’ve done into that and what you’ve found.
    – Dan Bron
    2 hours ago






  • 1




    Thanks so much for all your assistance. This discussion has helped me wake up a little. I'm no longer frustrated. Hopefully, this can help my mental juices to start flowing again. =)
    – KiWi
    1 hour ago
















up vote
4
down vote

favorite












I am a student who is looking for help on a specific portion of my discussion. I have been asked the following questions with respect to this KJV verse:




Judge not, that ye be not judged.

-- Matthew 7:1kjv




  • What specific literary devices are used in this scripture?

  • What is the order of the sentence structure?

In particular for this second question, I have been up for the past few hours attempting to determine if judge not is being used as a transitive verb.










share|improve this question









New contributor




KiWi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 2




    I downvoted this for two reasons. First, this, at a glance, appears to be work someone has assigned you to do. If that’s the case, then you should do it, not try to palm it off to strangers on the internet. As tedious as it is, homework has a purpose, and shirking it defeats that purpose, which only hurts you, whether you can see this now or will have to wait 20 years (said as s reformed homework shirker; trust me). If that’s not the case, we need you to edit this Q and give us background and context as to where this Q arose, and why you need it answered. Help us give you more helpful As.
    – Dan Bron
    3 hours ago










  • The second reason, which applies regardless of whether this is homework or not, is you haven’t shown any evidence of your own effort or research to answer the question yourself. On this site, you must always do that, both out of foundational courtesy but more importantly again because it’ll help us give you more focused and valuable answers. The KJV bible has been analyzed in great detail by millions of scholars for centuries. You can find dozens of commentaries on this verse or any other with a google search. Go do that, and come back and tell us what you found and what questions remain.
    – Dan Bron
    3 hours ago











  • First, thank you for your quick response. I am indeed a student who is looking for help on a specific portion of my discussion. I have not simply resorted to "shirking" my assignment, as I have been up for the past few hours (now with a headache) seeking the right way to decipher each of the literary devices used in the previously mentioned bible verse. Specifically, I'm not sure if "judge not" is being used as a transitive verb. As trivial as this may seem to you, it has become quite complicated for me as I am tired and boarding a tiny bit of frustration.
    – KiWi
    2 hours ago










  • Thanks for the fast and honest response. Taking that into account, you’ll get a lot better reception if you edit your Q to mention that it’s the transitive nature of the verb “judge not” which is the issue you’re struggling with, and lay out your conflicting thoughts about why it is or isn’t; your current reasoning and conundrum. You should also still mention that this is an assignment (ie provide background and context). And if you’re still interested in the literary devices employed, over and above the question of grammar, describe what research you’ve done into that and what you’ve found.
    – Dan Bron
    2 hours ago






  • 1




    Thanks so much for all your assistance. This discussion has helped me wake up a little. I'm no longer frustrated. Hopefully, this can help my mental juices to start flowing again. =)
    – KiWi
    1 hour ago












up vote
4
down vote

favorite









up vote
4
down vote

favorite











I am a student who is looking for help on a specific portion of my discussion. I have been asked the following questions with respect to this KJV verse:




Judge not, that ye be not judged.

-- Matthew 7:1kjv




  • What specific literary devices are used in this scripture?

  • What is the order of the sentence structure?

In particular for this second question, I have been up for the past few hours attempting to determine if judge not is being used as a transitive verb.










share|improve this question









New contributor




KiWi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











I am a student who is looking for help on a specific portion of my discussion. I have been asked the following questions with respect to this KJV verse:




Judge not, that ye be not judged.

-- Matthew 7:1kjv




  • What specific literary devices are used in this scripture?

  • What is the order of the sentence structure?

In particular for this second question, I have been up for the past few hours attempting to determine if judge not is being used as a transitive verb.







transitive-verbs literary-device






share|improve this question









New contributor




KiWi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




KiWi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 1 hour ago









Dan Bron

25.6k1185120




25.6k1185120






New contributor




KiWi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 3 hours ago









KiWi

261




261




New contributor




KiWi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





KiWi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






KiWi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.







  • 2




    I downvoted this for two reasons. First, this, at a glance, appears to be work someone has assigned you to do. If that’s the case, then you should do it, not try to palm it off to strangers on the internet. As tedious as it is, homework has a purpose, and shirking it defeats that purpose, which only hurts you, whether you can see this now or will have to wait 20 years (said as s reformed homework shirker; trust me). If that’s not the case, we need you to edit this Q and give us background and context as to where this Q arose, and why you need it answered. Help us give you more helpful As.
    – Dan Bron
    3 hours ago










  • The second reason, which applies regardless of whether this is homework or not, is you haven’t shown any evidence of your own effort or research to answer the question yourself. On this site, you must always do that, both out of foundational courtesy but more importantly again because it’ll help us give you more focused and valuable answers. The KJV bible has been analyzed in great detail by millions of scholars for centuries. You can find dozens of commentaries on this verse or any other with a google search. Go do that, and come back and tell us what you found and what questions remain.
    – Dan Bron
    3 hours ago











  • First, thank you for your quick response. I am indeed a student who is looking for help on a specific portion of my discussion. I have not simply resorted to "shirking" my assignment, as I have been up for the past few hours (now with a headache) seeking the right way to decipher each of the literary devices used in the previously mentioned bible verse. Specifically, I'm not sure if "judge not" is being used as a transitive verb. As trivial as this may seem to you, it has become quite complicated for me as I am tired and boarding a tiny bit of frustration.
    – KiWi
    2 hours ago










  • Thanks for the fast and honest response. Taking that into account, you’ll get a lot better reception if you edit your Q to mention that it’s the transitive nature of the verb “judge not” which is the issue you’re struggling with, and lay out your conflicting thoughts about why it is or isn’t; your current reasoning and conundrum. You should also still mention that this is an assignment (ie provide background and context). And if you’re still interested in the literary devices employed, over and above the question of grammar, describe what research you’ve done into that and what you’ve found.
    – Dan Bron
    2 hours ago






  • 1




    Thanks so much for all your assistance. This discussion has helped me wake up a little. I'm no longer frustrated. Hopefully, this can help my mental juices to start flowing again. =)
    – KiWi
    1 hour ago












  • 2




    I downvoted this for two reasons. First, this, at a glance, appears to be work someone has assigned you to do. If that’s the case, then you should do it, not try to palm it off to strangers on the internet. As tedious as it is, homework has a purpose, and shirking it defeats that purpose, which only hurts you, whether you can see this now or will have to wait 20 years (said as s reformed homework shirker; trust me). If that’s not the case, we need you to edit this Q and give us background and context as to where this Q arose, and why you need it answered. Help us give you more helpful As.
    – Dan Bron
    3 hours ago










  • The second reason, which applies regardless of whether this is homework or not, is you haven’t shown any evidence of your own effort or research to answer the question yourself. On this site, you must always do that, both out of foundational courtesy but more importantly again because it’ll help us give you more focused and valuable answers. The KJV bible has been analyzed in great detail by millions of scholars for centuries. You can find dozens of commentaries on this verse or any other with a google search. Go do that, and come back and tell us what you found and what questions remain.
    – Dan Bron
    3 hours ago











  • First, thank you for your quick response. I am indeed a student who is looking for help on a specific portion of my discussion. I have not simply resorted to "shirking" my assignment, as I have been up for the past few hours (now with a headache) seeking the right way to decipher each of the literary devices used in the previously mentioned bible verse. Specifically, I'm not sure if "judge not" is being used as a transitive verb. As trivial as this may seem to you, it has become quite complicated for me as I am tired and boarding a tiny bit of frustration.
    – KiWi
    2 hours ago










  • Thanks for the fast and honest response. Taking that into account, you’ll get a lot better reception if you edit your Q to mention that it’s the transitive nature of the verb “judge not” which is the issue you’re struggling with, and lay out your conflicting thoughts about why it is or isn’t; your current reasoning and conundrum. You should also still mention that this is an assignment (ie provide background and context). And if you’re still interested in the literary devices employed, over and above the question of grammar, describe what research you’ve done into that and what you’ve found.
    – Dan Bron
    2 hours ago






  • 1




    Thanks so much for all your assistance. This discussion has helped me wake up a little. I'm no longer frustrated. Hopefully, this can help my mental juices to start flowing again. =)
    – KiWi
    1 hour ago







2




2




I downvoted this for two reasons. First, this, at a glance, appears to be work someone has assigned you to do. If that’s the case, then you should do it, not try to palm it off to strangers on the internet. As tedious as it is, homework has a purpose, and shirking it defeats that purpose, which only hurts you, whether you can see this now or will have to wait 20 years (said as s reformed homework shirker; trust me). If that’s not the case, we need you to edit this Q and give us background and context as to where this Q arose, and why you need it answered. Help us give you more helpful As.
– Dan Bron
3 hours ago




I downvoted this for two reasons. First, this, at a glance, appears to be work someone has assigned you to do. If that’s the case, then you should do it, not try to palm it off to strangers on the internet. As tedious as it is, homework has a purpose, and shirking it defeats that purpose, which only hurts you, whether you can see this now or will have to wait 20 years (said as s reformed homework shirker; trust me). If that’s not the case, we need you to edit this Q and give us background and context as to where this Q arose, and why you need it answered. Help us give you more helpful As.
– Dan Bron
3 hours ago












The second reason, which applies regardless of whether this is homework or not, is you haven’t shown any evidence of your own effort or research to answer the question yourself. On this site, you must always do that, both out of foundational courtesy but more importantly again because it’ll help us give you more focused and valuable answers. The KJV bible has been analyzed in great detail by millions of scholars for centuries. You can find dozens of commentaries on this verse or any other with a google search. Go do that, and come back and tell us what you found and what questions remain.
– Dan Bron
3 hours ago





The second reason, which applies regardless of whether this is homework or not, is you haven’t shown any evidence of your own effort or research to answer the question yourself. On this site, you must always do that, both out of foundational courtesy but more importantly again because it’ll help us give you more focused and valuable answers. The KJV bible has been analyzed in great detail by millions of scholars for centuries. You can find dozens of commentaries on this verse or any other with a google search. Go do that, and come back and tell us what you found and what questions remain.
– Dan Bron
3 hours ago













First, thank you for your quick response. I am indeed a student who is looking for help on a specific portion of my discussion. I have not simply resorted to "shirking" my assignment, as I have been up for the past few hours (now with a headache) seeking the right way to decipher each of the literary devices used in the previously mentioned bible verse. Specifically, I'm not sure if "judge not" is being used as a transitive verb. As trivial as this may seem to you, it has become quite complicated for me as I am tired and boarding a tiny bit of frustration.
– KiWi
2 hours ago




First, thank you for your quick response. I am indeed a student who is looking for help on a specific portion of my discussion. I have not simply resorted to "shirking" my assignment, as I have been up for the past few hours (now with a headache) seeking the right way to decipher each of the literary devices used in the previously mentioned bible verse. Specifically, I'm not sure if "judge not" is being used as a transitive verb. As trivial as this may seem to you, it has become quite complicated for me as I am tired and boarding a tiny bit of frustration.
– KiWi
2 hours ago












Thanks for the fast and honest response. Taking that into account, you’ll get a lot better reception if you edit your Q to mention that it’s the transitive nature of the verb “judge not” which is the issue you’re struggling with, and lay out your conflicting thoughts about why it is or isn’t; your current reasoning and conundrum. You should also still mention that this is an assignment (ie provide background and context). And if you’re still interested in the literary devices employed, over and above the question of grammar, describe what research you’ve done into that and what you’ve found.
– Dan Bron
2 hours ago




Thanks for the fast and honest response. Taking that into account, you’ll get a lot better reception if you edit your Q to mention that it’s the transitive nature of the verb “judge not” which is the issue you’re struggling with, and lay out your conflicting thoughts about why it is or isn’t; your current reasoning and conundrum. You should also still mention that this is an assignment (ie provide background and context). And if you’re still interested in the literary devices employed, over and above the question of grammar, describe what research you’ve done into that and what you’ve found.
– Dan Bron
2 hours ago




1




1




Thanks so much for all your assistance. This discussion has helped me wake up a little. I'm no longer frustrated. Hopefully, this can help my mental juices to start flowing again. =)
– KiWi
1 hour ago




Thanks so much for all your assistance. This discussion has helped me wake up a little. I'm no longer frustrated. Hopefully, this can help my mental juices to start flowing again. =)
– KiWi
1 hour ago










2 Answers
2






active

oldest

votes

















up vote
2
down vote













The literary device at play in your cited verse is parallelism, much stricter in the original Koiné:




Μὴ κρίνετε ἵνα μὴ κριθῆτε



mē krinete hina mē krithēte
Not (y’all) judge so that not (y’all) should be judged.




As a much more inflected language than English, the Greek dispenses with both subject pronouns, in this case second person plural, while the passive subjunctive “you should be judged” is a single word.



Unlike the language of the KJV or Shakespeare, present day English does not express negative imperatives without do-support: “don’t judge” rather than “judge not.” This if you wanted to modernize the proverb “Waste not, want not,” it would become the much more cumbersome “Don’t waste anything and you won’t lack anything.”






share|improve this answer



























    up vote
    2
    down vote













    Transitivity of "judge not"



    Webster's 1828 cites this verse as an example of the transitive form of the verb judge¹:




    JUDGE, verb transitive



    1. To censure rashly; to pass severe sentence.
      JUDGE not, that ye be not judged. Matthew 7:1.



    Literary devices employed



    One literary device (and as other answers will no doubt demonstrate, there can be several) being employed here is polyptoton.



    From The CopyBot, which actually uses this verse as an exemplar of this device:




    Polyptoton is unique in that it’s a repetition of the root word. For example, you can use similar words like “strength” and “strong” instead of just repeating the same word.



    "Judge not, that ye be not judged.”
    Matthew 7:1




    Of course, the entire passage has passed into the English canon of aphorisms², but this term doesn't capture any specific devices in the saying itself, it describes the saying, ex-post-facto, in terms of the English-speaking world's attitude towards it. But it's worth pointing out anyway.



    A deeper reading



    There's a case to be made that there's a deeper structure here, which warrants attention.



    In Text to Text Pours Forth Speech: Voices of Scripture in Luke-Acts by Robert L. Brawley (published 1995), 3rd chapter entitled FALLING AND FITTING SHOES: MISE EN ABYME AND VOICES OF SCRIPTURE IN LUKE 20:9-19, we read:




    The parable as a brief narrative embedded in a larger narrative is an explanatory variant on the text that contains it — a literary device dubbed mise en abyme.

    ...

    In its negative form, the aphorism runs, judge not, that you be not judged.




    This is an interesting take. It it saying that the final part of the aphorism that you be not judged, is an embedding of a smaller part which reflects the larger text which contains it. A so-called mise en abyme.



    This is a useful reading, to my mind, especially considering Wikipedia's definition of the device:




    Mise en abyme (French pronunciation: ​[miz‿ɑ̃n‿abim]; also mise en abîme) is a term used in Western art history to describe a formal technique of placing a copy of an image within itself,




    Example of *mise en abyme*, a photo of a hand holding a photo of a hand holding...



    Of course, this definition explicitly constrains the device to the visual arts, but I am inclined to endorse Brawley's extension here³.




    ¹ Unfortunately, I can offer this at no more than face value. More detailed grammatical analysis will have to come from our resident synctacticians.



    ² From Collins: aphorism: An aphorism is a short witty sentence which expresses a general truth or comment.



    ³ Which is saying a lot, as I am not predisposed to sympathize with the PoMo project of deconstruction.






    share|improve this answer






















    • That mise en abîme here is a bit of a stretch. It just means self-reference, either visually or through language. The funny thing is that un abîme is an abyss, chasm, gulf or depths. So there you have all the French weirdness one might want....:). It's authorial narcissism, basically. Or navel gazing, some might say.
      – Lambie
      52 mins ago







    • 1




      @Lambie I agree it's a stretch, but it's a stretch I like :) Brawley makes a good case for it (but you have to read a bit more of the work in the Google Books link, which is outright painful). But moreover, I think the verse does have a recursive, reflective structure: we are judged by our judging; in judging, we are judged. To get out of the chasm, we have to stop digging :)
      – Dan Bron
      50 mins ago










    Your Answer







    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "97"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: false,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );






    KiWi is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









     

    draft saved


    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f470227%2fliterary-devices-and-sentence-structure-in-matthew-71-kjv%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest






























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes








    up vote
    2
    down vote













    The literary device at play in your cited verse is parallelism, much stricter in the original Koiné:




    Μὴ κρίνετε ἵνα μὴ κριθῆτε



    mē krinete hina mē krithēte
    Not (y’all) judge so that not (y’all) should be judged.




    As a much more inflected language than English, the Greek dispenses with both subject pronouns, in this case second person plural, while the passive subjunctive “you should be judged” is a single word.



    Unlike the language of the KJV or Shakespeare, present day English does not express negative imperatives without do-support: “don’t judge” rather than “judge not.” This if you wanted to modernize the proverb “Waste not, want not,” it would become the much more cumbersome “Don’t waste anything and you won’t lack anything.”






    share|improve this answer
























      up vote
      2
      down vote













      The literary device at play in your cited verse is parallelism, much stricter in the original Koiné:




      Μὴ κρίνετε ἵνα μὴ κριθῆτε



      mē krinete hina mē krithēte
      Not (y’all) judge so that not (y’all) should be judged.




      As a much more inflected language than English, the Greek dispenses with both subject pronouns, in this case second person plural, while the passive subjunctive “you should be judged” is a single word.



      Unlike the language of the KJV or Shakespeare, present day English does not express negative imperatives without do-support: “don’t judge” rather than “judge not.” This if you wanted to modernize the proverb “Waste not, want not,” it would become the much more cumbersome “Don’t waste anything and you won’t lack anything.”






      share|improve this answer






















        up vote
        2
        down vote










        up vote
        2
        down vote









        The literary device at play in your cited verse is parallelism, much stricter in the original Koiné:




        Μὴ κρίνετε ἵνα μὴ κριθῆτε



        mē krinete hina mē krithēte
        Not (y’all) judge so that not (y’all) should be judged.




        As a much more inflected language than English, the Greek dispenses with both subject pronouns, in this case second person plural, while the passive subjunctive “you should be judged” is a single word.



        Unlike the language of the KJV or Shakespeare, present day English does not express negative imperatives without do-support: “don’t judge” rather than “judge not.” This if you wanted to modernize the proverb “Waste not, want not,” it would become the much more cumbersome “Don’t waste anything and you won’t lack anything.”






        share|improve this answer












        The literary device at play in your cited verse is parallelism, much stricter in the original Koiné:




        Μὴ κρίνετε ἵνα μὴ κριθῆτε



        mē krinete hina mē krithēte
        Not (y’all) judge so that not (y’all) should be judged.




        As a much more inflected language than English, the Greek dispenses with both subject pronouns, in this case second person plural, while the passive subjunctive “you should be judged” is a single word.



        Unlike the language of the KJV or Shakespeare, present day English does not express negative imperatives without do-support: “don’t judge” rather than “judge not.” This if you wanted to modernize the proverb “Waste not, want not,” it would become the much more cumbersome “Don’t waste anything and you won’t lack anything.”







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 1 hour ago









        KarlG

        17.6k52749




        17.6k52749






















            up vote
            2
            down vote













            Transitivity of "judge not"



            Webster's 1828 cites this verse as an example of the transitive form of the verb judge¹:




            JUDGE, verb transitive



            1. To censure rashly; to pass severe sentence.
              JUDGE not, that ye be not judged. Matthew 7:1.



            Literary devices employed



            One literary device (and as other answers will no doubt demonstrate, there can be several) being employed here is polyptoton.



            From The CopyBot, which actually uses this verse as an exemplar of this device:




            Polyptoton is unique in that it’s a repetition of the root word. For example, you can use similar words like “strength” and “strong” instead of just repeating the same word.



            "Judge not, that ye be not judged.”
            Matthew 7:1




            Of course, the entire passage has passed into the English canon of aphorisms², but this term doesn't capture any specific devices in the saying itself, it describes the saying, ex-post-facto, in terms of the English-speaking world's attitude towards it. But it's worth pointing out anyway.



            A deeper reading



            There's a case to be made that there's a deeper structure here, which warrants attention.



            In Text to Text Pours Forth Speech: Voices of Scripture in Luke-Acts by Robert L. Brawley (published 1995), 3rd chapter entitled FALLING AND FITTING SHOES: MISE EN ABYME AND VOICES OF SCRIPTURE IN LUKE 20:9-19, we read:




            The parable as a brief narrative embedded in a larger narrative is an explanatory variant on the text that contains it — a literary device dubbed mise en abyme.

            ...

            In its negative form, the aphorism runs, judge not, that you be not judged.




            This is an interesting take. It it saying that the final part of the aphorism that you be not judged, is an embedding of a smaller part which reflects the larger text which contains it. A so-called mise en abyme.



            This is a useful reading, to my mind, especially considering Wikipedia's definition of the device:




            Mise en abyme (French pronunciation: ​[miz‿ɑ̃n‿abim]; also mise en abîme) is a term used in Western art history to describe a formal technique of placing a copy of an image within itself,




            Example of *mise en abyme*, a photo of a hand holding a photo of a hand holding...



            Of course, this definition explicitly constrains the device to the visual arts, but I am inclined to endorse Brawley's extension here³.




            ¹ Unfortunately, I can offer this at no more than face value. More detailed grammatical analysis will have to come from our resident synctacticians.



            ² From Collins: aphorism: An aphorism is a short witty sentence which expresses a general truth or comment.



            ³ Which is saying a lot, as I am not predisposed to sympathize with the PoMo project of deconstruction.






            share|improve this answer






















            • That mise en abîme here is a bit of a stretch. It just means self-reference, either visually or through language. The funny thing is that un abîme is an abyss, chasm, gulf or depths. So there you have all the French weirdness one might want....:). It's authorial narcissism, basically. Or navel gazing, some might say.
              – Lambie
              52 mins ago







            • 1




              @Lambie I agree it's a stretch, but it's a stretch I like :) Brawley makes a good case for it (but you have to read a bit more of the work in the Google Books link, which is outright painful). But moreover, I think the verse does have a recursive, reflective structure: we are judged by our judging; in judging, we are judged. To get out of the chasm, we have to stop digging :)
              – Dan Bron
              50 mins ago














            up vote
            2
            down vote













            Transitivity of "judge not"



            Webster's 1828 cites this verse as an example of the transitive form of the verb judge¹:




            JUDGE, verb transitive



            1. To censure rashly; to pass severe sentence.
              JUDGE not, that ye be not judged. Matthew 7:1.



            Literary devices employed



            One literary device (and as other answers will no doubt demonstrate, there can be several) being employed here is polyptoton.



            From The CopyBot, which actually uses this verse as an exemplar of this device:




            Polyptoton is unique in that it’s a repetition of the root word. For example, you can use similar words like “strength” and “strong” instead of just repeating the same word.



            "Judge not, that ye be not judged.”
            Matthew 7:1




            Of course, the entire passage has passed into the English canon of aphorisms², but this term doesn't capture any specific devices in the saying itself, it describes the saying, ex-post-facto, in terms of the English-speaking world's attitude towards it. But it's worth pointing out anyway.



            A deeper reading



            There's a case to be made that there's a deeper structure here, which warrants attention.



            In Text to Text Pours Forth Speech: Voices of Scripture in Luke-Acts by Robert L. Brawley (published 1995), 3rd chapter entitled FALLING AND FITTING SHOES: MISE EN ABYME AND VOICES OF SCRIPTURE IN LUKE 20:9-19, we read:




            The parable as a brief narrative embedded in a larger narrative is an explanatory variant on the text that contains it — a literary device dubbed mise en abyme.

            ...

            In its negative form, the aphorism runs, judge not, that you be not judged.




            This is an interesting take. It it saying that the final part of the aphorism that you be not judged, is an embedding of a smaller part which reflects the larger text which contains it. A so-called mise en abyme.



            This is a useful reading, to my mind, especially considering Wikipedia's definition of the device:




            Mise en abyme (French pronunciation: ​[miz‿ɑ̃n‿abim]; also mise en abîme) is a term used in Western art history to describe a formal technique of placing a copy of an image within itself,




            Example of *mise en abyme*, a photo of a hand holding a photo of a hand holding...



            Of course, this definition explicitly constrains the device to the visual arts, but I am inclined to endorse Brawley's extension here³.




            ¹ Unfortunately, I can offer this at no more than face value. More detailed grammatical analysis will have to come from our resident synctacticians.



            ² From Collins: aphorism: An aphorism is a short witty sentence which expresses a general truth or comment.



            ³ Which is saying a lot, as I am not predisposed to sympathize with the PoMo project of deconstruction.






            share|improve this answer






















            • That mise en abîme here is a bit of a stretch. It just means self-reference, either visually or through language. The funny thing is that un abîme is an abyss, chasm, gulf or depths. So there you have all the French weirdness one might want....:). It's authorial narcissism, basically. Or navel gazing, some might say.
              – Lambie
              52 mins ago







            • 1




              @Lambie I agree it's a stretch, but it's a stretch I like :) Brawley makes a good case for it (but you have to read a bit more of the work in the Google Books link, which is outright painful). But moreover, I think the verse does have a recursive, reflective structure: we are judged by our judging; in judging, we are judged. To get out of the chasm, we have to stop digging :)
              – Dan Bron
              50 mins ago












            up vote
            2
            down vote










            up vote
            2
            down vote









            Transitivity of "judge not"



            Webster's 1828 cites this verse as an example of the transitive form of the verb judge¹:




            JUDGE, verb transitive



            1. To censure rashly; to pass severe sentence.
              JUDGE not, that ye be not judged. Matthew 7:1.



            Literary devices employed



            One literary device (and as other answers will no doubt demonstrate, there can be several) being employed here is polyptoton.



            From The CopyBot, which actually uses this verse as an exemplar of this device:




            Polyptoton is unique in that it’s a repetition of the root word. For example, you can use similar words like “strength” and “strong” instead of just repeating the same word.



            "Judge not, that ye be not judged.”
            Matthew 7:1




            Of course, the entire passage has passed into the English canon of aphorisms², but this term doesn't capture any specific devices in the saying itself, it describes the saying, ex-post-facto, in terms of the English-speaking world's attitude towards it. But it's worth pointing out anyway.



            A deeper reading



            There's a case to be made that there's a deeper structure here, which warrants attention.



            In Text to Text Pours Forth Speech: Voices of Scripture in Luke-Acts by Robert L. Brawley (published 1995), 3rd chapter entitled FALLING AND FITTING SHOES: MISE EN ABYME AND VOICES OF SCRIPTURE IN LUKE 20:9-19, we read:




            The parable as a brief narrative embedded in a larger narrative is an explanatory variant on the text that contains it — a literary device dubbed mise en abyme.

            ...

            In its negative form, the aphorism runs, judge not, that you be not judged.




            This is an interesting take. It it saying that the final part of the aphorism that you be not judged, is an embedding of a smaller part which reflects the larger text which contains it. A so-called mise en abyme.



            This is a useful reading, to my mind, especially considering Wikipedia's definition of the device:




            Mise en abyme (French pronunciation: ​[miz‿ɑ̃n‿abim]; also mise en abîme) is a term used in Western art history to describe a formal technique of placing a copy of an image within itself,




            Example of *mise en abyme*, a photo of a hand holding a photo of a hand holding...



            Of course, this definition explicitly constrains the device to the visual arts, but I am inclined to endorse Brawley's extension here³.




            ¹ Unfortunately, I can offer this at no more than face value. More detailed grammatical analysis will have to come from our resident synctacticians.



            ² From Collins: aphorism: An aphorism is a short witty sentence which expresses a general truth or comment.



            ³ Which is saying a lot, as I am not predisposed to sympathize with the PoMo project of deconstruction.






            share|improve this answer














            Transitivity of "judge not"



            Webster's 1828 cites this verse as an example of the transitive form of the verb judge¹:




            JUDGE, verb transitive



            1. To censure rashly; to pass severe sentence.
              JUDGE not, that ye be not judged. Matthew 7:1.



            Literary devices employed



            One literary device (and as other answers will no doubt demonstrate, there can be several) being employed here is polyptoton.



            From The CopyBot, which actually uses this verse as an exemplar of this device:




            Polyptoton is unique in that it’s a repetition of the root word. For example, you can use similar words like “strength” and “strong” instead of just repeating the same word.



            "Judge not, that ye be not judged.”
            Matthew 7:1




            Of course, the entire passage has passed into the English canon of aphorisms², but this term doesn't capture any specific devices in the saying itself, it describes the saying, ex-post-facto, in terms of the English-speaking world's attitude towards it. But it's worth pointing out anyway.



            A deeper reading



            There's a case to be made that there's a deeper structure here, which warrants attention.



            In Text to Text Pours Forth Speech: Voices of Scripture in Luke-Acts by Robert L. Brawley (published 1995), 3rd chapter entitled FALLING AND FITTING SHOES: MISE EN ABYME AND VOICES OF SCRIPTURE IN LUKE 20:9-19, we read:




            The parable as a brief narrative embedded in a larger narrative is an explanatory variant on the text that contains it — a literary device dubbed mise en abyme.

            ...

            In its negative form, the aphorism runs, judge not, that you be not judged.




            This is an interesting take. It it saying that the final part of the aphorism that you be not judged, is an embedding of a smaller part which reflects the larger text which contains it. A so-called mise en abyme.



            This is a useful reading, to my mind, especially considering Wikipedia's definition of the device:




            Mise en abyme (French pronunciation: ​[miz‿ɑ̃n‿abim]; also mise en abîme) is a term used in Western art history to describe a formal technique of placing a copy of an image within itself,




            Example of *mise en abyme*, a photo of a hand holding a photo of a hand holding...



            Of course, this definition explicitly constrains the device to the visual arts, but I am inclined to endorse Brawley's extension here³.




            ¹ Unfortunately, I can offer this at no more than face value. More detailed grammatical analysis will have to come from our resident synctacticians.



            ² From Collins: aphorism: An aphorism is a short witty sentence which expresses a general truth or comment.



            ³ Which is saying a lot, as I am not predisposed to sympathize with the PoMo project of deconstruction.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 1 hour ago

























            answered 1 hour ago









            Dan Bron

            25.6k1185120




            25.6k1185120











            • That mise en abîme here is a bit of a stretch. It just means self-reference, either visually or through language. The funny thing is that un abîme is an abyss, chasm, gulf or depths. So there you have all the French weirdness one might want....:). It's authorial narcissism, basically. Or navel gazing, some might say.
              – Lambie
              52 mins ago







            • 1




              @Lambie I agree it's a stretch, but it's a stretch I like :) Brawley makes a good case for it (but you have to read a bit more of the work in the Google Books link, which is outright painful). But moreover, I think the verse does have a recursive, reflective structure: we are judged by our judging; in judging, we are judged. To get out of the chasm, we have to stop digging :)
              – Dan Bron
              50 mins ago
















            • That mise en abîme here is a bit of a stretch. It just means self-reference, either visually or through language. The funny thing is that un abîme is an abyss, chasm, gulf or depths. So there you have all the French weirdness one might want....:). It's authorial narcissism, basically. Or navel gazing, some might say.
              – Lambie
              52 mins ago







            • 1




              @Lambie I agree it's a stretch, but it's a stretch I like :) Brawley makes a good case for it (but you have to read a bit more of the work in the Google Books link, which is outright painful). But moreover, I think the verse does have a recursive, reflective structure: we are judged by our judging; in judging, we are judged. To get out of the chasm, we have to stop digging :)
              – Dan Bron
              50 mins ago















            That mise en abîme here is a bit of a stretch. It just means self-reference, either visually or through language. The funny thing is that un abîme is an abyss, chasm, gulf or depths. So there you have all the French weirdness one might want....:). It's authorial narcissism, basically. Or navel gazing, some might say.
            – Lambie
            52 mins ago





            That mise en abîme here is a bit of a stretch. It just means self-reference, either visually or through language. The funny thing is that un abîme is an abyss, chasm, gulf or depths. So there you have all the French weirdness one might want....:). It's authorial narcissism, basically. Or navel gazing, some might say.
            – Lambie
            52 mins ago





            1




            1




            @Lambie I agree it's a stretch, but it's a stretch I like :) Brawley makes a good case for it (but you have to read a bit more of the work in the Google Books link, which is outright painful). But moreover, I think the verse does have a recursive, reflective structure: we are judged by our judging; in judging, we are judged. To get out of the chasm, we have to stop digging :)
            – Dan Bron
            50 mins ago




            @Lambie I agree it's a stretch, but it's a stretch I like :) Brawley makes a good case for it (but you have to read a bit more of the work in the Google Books link, which is outright painful). But moreover, I think the verse does have a recursive, reflective structure: we are judged by our judging; in judging, we are judged. To get out of the chasm, we have to stop digging :)
            – Dan Bron
            50 mins ago










            KiWi is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









             

            draft saved


            draft discarded


















            KiWi is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            KiWi is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











            KiWi is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













             


            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f470227%2fliterary-devices-and-sentence-structure-in-matthew-71-kjv%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest













































































            Comments

            Popular posts from this blog

            Long meetings (6-7 hours a day): Being “babysat” by supervisor

            Is the Concept of Multiple Fantasy Races Scientifically Flawed? [closed]

            Confectionery