Do laypersons understand medical terms?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;







up vote
1
down vote

favorite












I'm from China and I would like to ask English native speakers whether a non-medical professional understands medical terms? Examples:



  1. rhinorrhea

  2. rhinitis

  3. laryngoscopy

  4. laryngitis

  5. laryngostenosis

  6. bronchiectasis

  7. bronchopathy

  8. bronchospasm

  9. pneumothorax

  10. pneumonitis

  11. pulmonologist

  12. pulmonary or pulmonic

  13. dyspnea

  14. bradypnea

  15. tachypnea

  16. apnea

  17. rhinoplasty

  18. thoracocentesis or thoracentesis

  19. pulmonectomy or pneumonectomy

  20. tracheostomy

So do people with a high school degree readily understand the above terms?



I'm trying to compare language learning difficulties between Chinese and other languages.



I know that in China, a person with middle school or even primary school education can understand those terms in Chinese(at least the general meaning)



For my personal experience, I've been learning and using English on a daily basis for 20 years and yet I'm ashamed to say that I look completely lost in front of these words. The explanation for my ignorance of medical terms could be that I've never been or lived in any English speaking country so I'm not exposed to daily language.



What do you think?










share|improve this question























  • I think some people might understand some of those terms. I doubt there are very many non-medical professionals who would understand all those terms. And I very much doubt a middle school Chinese person would understand all those terms either.
    – Jim
    2 hours ago











  • Or are you saying that if someone explained what each of these terms meant that they'd be able to understand the explanation? Two very different things.
    – Jim
    2 hours ago






  • 1




    @Mari-LouA Thank you for pointing out the errors. Btw I just learned a funny expression for this situation: Grammar Nazis. Hope this is not offensive:)
    – osager
    1 hour ago






  • 1




    Also note that these are the "medical" terms. There are other more common terms that a middle schooler would know for these: runny nose, difficulty breathing, lost your voice etc
    – Jim
    1 hour ago






  • 1




    Oh, I see...well, I was a medic (learned the roots and suffixes), but I think that most adults know that "pneumo-" relates to the lungs, and many know that "-itis" refers to inflammation, but I think that most people are familiar with the terms based on their experiences with them. For example, their children had apnea, but they wouldn't recognize "-pnea" in it unless asked to do so (IMO/E, US, SE Region)
    – KannE
    1 hour ago
















up vote
1
down vote

favorite












I'm from China and I would like to ask English native speakers whether a non-medical professional understands medical terms? Examples:



  1. rhinorrhea

  2. rhinitis

  3. laryngoscopy

  4. laryngitis

  5. laryngostenosis

  6. bronchiectasis

  7. bronchopathy

  8. bronchospasm

  9. pneumothorax

  10. pneumonitis

  11. pulmonologist

  12. pulmonary or pulmonic

  13. dyspnea

  14. bradypnea

  15. tachypnea

  16. apnea

  17. rhinoplasty

  18. thoracocentesis or thoracentesis

  19. pulmonectomy or pneumonectomy

  20. tracheostomy

So do people with a high school degree readily understand the above terms?



I'm trying to compare language learning difficulties between Chinese and other languages.



I know that in China, a person with middle school or even primary school education can understand those terms in Chinese(at least the general meaning)



For my personal experience, I've been learning and using English on a daily basis for 20 years and yet I'm ashamed to say that I look completely lost in front of these words. The explanation for my ignorance of medical terms could be that I've never been or lived in any English speaking country so I'm not exposed to daily language.



What do you think?










share|improve this question























  • I think some people might understand some of those terms. I doubt there are very many non-medical professionals who would understand all those terms. And I very much doubt a middle school Chinese person would understand all those terms either.
    – Jim
    2 hours ago











  • Or are you saying that if someone explained what each of these terms meant that they'd be able to understand the explanation? Two very different things.
    – Jim
    2 hours ago






  • 1




    @Mari-LouA Thank you for pointing out the errors. Btw I just learned a funny expression for this situation: Grammar Nazis. Hope this is not offensive:)
    – osager
    1 hour ago






  • 1




    Also note that these are the "medical" terms. There are other more common terms that a middle schooler would know for these: runny nose, difficulty breathing, lost your voice etc
    – Jim
    1 hour ago






  • 1




    Oh, I see...well, I was a medic (learned the roots and suffixes), but I think that most adults know that "pneumo-" relates to the lungs, and many know that "-itis" refers to inflammation, but I think that most people are familiar with the terms based on their experiences with them. For example, their children had apnea, but they wouldn't recognize "-pnea" in it unless asked to do so (IMO/E, US, SE Region)
    – KannE
    1 hour ago












up vote
1
down vote

favorite









up vote
1
down vote

favorite











I'm from China and I would like to ask English native speakers whether a non-medical professional understands medical terms? Examples:



  1. rhinorrhea

  2. rhinitis

  3. laryngoscopy

  4. laryngitis

  5. laryngostenosis

  6. bronchiectasis

  7. bronchopathy

  8. bronchospasm

  9. pneumothorax

  10. pneumonitis

  11. pulmonologist

  12. pulmonary or pulmonic

  13. dyspnea

  14. bradypnea

  15. tachypnea

  16. apnea

  17. rhinoplasty

  18. thoracocentesis or thoracentesis

  19. pulmonectomy or pneumonectomy

  20. tracheostomy

So do people with a high school degree readily understand the above terms?



I'm trying to compare language learning difficulties between Chinese and other languages.



I know that in China, a person with middle school or even primary school education can understand those terms in Chinese(at least the general meaning)



For my personal experience, I've been learning and using English on a daily basis for 20 years and yet I'm ashamed to say that I look completely lost in front of these words. The explanation for my ignorance of medical terms could be that I've never been or lived in any English speaking country so I'm not exposed to daily language.



What do you think?










share|improve this question















I'm from China and I would like to ask English native speakers whether a non-medical professional understands medical terms? Examples:



  1. rhinorrhea

  2. rhinitis

  3. laryngoscopy

  4. laryngitis

  5. laryngostenosis

  6. bronchiectasis

  7. bronchopathy

  8. bronchospasm

  9. pneumothorax

  10. pneumonitis

  11. pulmonologist

  12. pulmonary or pulmonic

  13. dyspnea

  14. bradypnea

  15. tachypnea

  16. apnea

  17. rhinoplasty

  18. thoracocentesis or thoracentesis

  19. pulmonectomy or pneumonectomy

  20. tracheostomy

So do people with a high school degree readily understand the above terms?



I'm trying to compare language learning difficulties between Chinese and other languages.



I know that in China, a person with middle school or even primary school education can understand those terms in Chinese(at least the general meaning)



For my personal experience, I've been learning and using English on a daily basis for 20 years and yet I'm ashamed to say that I look completely lost in front of these words. The explanation for my ignorance of medical terms could be that I've never been or lived in any English speaking country so I'm not exposed to daily language.



What do you think?







american-english linguistics






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 1 hour ago

























asked 2 hours ago









osager

191239




191239











  • I think some people might understand some of those terms. I doubt there are very many non-medical professionals who would understand all those terms. And I very much doubt a middle school Chinese person would understand all those terms either.
    – Jim
    2 hours ago











  • Or are you saying that if someone explained what each of these terms meant that they'd be able to understand the explanation? Two very different things.
    – Jim
    2 hours ago






  • 1




    @Mari-LouA Thank you for pointing out the errors. Btw I just learned a funny expression for this situation: Grammar Nazis. Hope this is not offensive:)
    – osager
    1 hour ago






  • 1




    Also note that these are the "medical" terms. There are other more common terms that a middle schooler would know for these: runny nose, difficulty breathing, lost your voice etc
    – Jim
    1 hour ago






  • 1




    Oh, I see...well, I was a medic (learned the roots and suffixes), but I think that most adults know that "pneumo-" relates to the lungs, and many know that "-itis" refers to inflammation, but I think that most people are familiar with the terms based on their experiences with them. For example, their children had apnea, but they wouldn't recognize "-pnea" in it unless asked to do so (IMO/E, US, SE Region)
    – KannE
    1 hour ago
















  • I think some people might understand some of those terms. I doubt there are very many non-medical professionals who would understand all those terms. And I very much doubt a middle school Chinese person would understand all those terms either.
    – Jim
    2 hours ago











  • Or are you saying that if someone explained what each of these terms meant that they'd be able to understand the explanation? Two very different things.
    – Jim
    2 hours ago






  • 1




    @Mari-LouA Thank you for pointing out the errors. Btw I just learned a funny expression for this situation: Grammar Nazis. Hope this is not offensive:)
    – osager
    1 hour ago






  • 1




    Also note that these are the "medical" terms. There are other more common terms that a middle schooler would know for these: runny nose, difficulty breathing, lost your voice etc
    – Jim
    1 hour ago






  • 1




    Oh, I see...well, I was a medic (learned the roots and suffixes), but I think that most adults know that "pneumo-" relates to the lungs, and many know that "-itis" refers to inflammation, but I think that most people are familiar with the terms based on their experiences with them. For example, their children had apnea, but they wouldn't recognize "-pnea" in it unless asked to do so (IMO/E, US, SE Region)
    – KannE
    1 hour ago















I think some people might understand some of those terms. I doubt there are very many non-medical professionals who would understand all those terms. And I very much doubt a middle school Chinese person would understand all those terms either.
– Jim
2 hours ago





I think some people might understand some of those terms. I doubt there are very many non-medical professionals who would understand all those terms. And I very much doubt a middle school Chinese person would understand all those terms either.
– Jim
2 hours ago













Or are you saying that if someone explained what each of these terms meant that they'd be able to understand the explanation? Two very different things.
– Jim
2 hours ago




Or are you saying that if someone explained what each of these terms meant that they'd be able to understand the explanation? Two very different things.
– Jim
2 hours ago




1




1




@Mari-LouA Thank you for pointing out the errors. Btw I just learned a funny expression for this situation: Grammar Nazis. Hope this is not offensive:)
– osager
1 hour ago




@Mari-LouA Thank you for pointing out the errors. Btw I just learned a funny expression for this situation: Grammar Nazis. Hope this is not offensive:)
– osager
1 hour ago




1




1




Also note that these are the "medical" terms. There are other more common terms that a middle schooler would know for these: runny nose, difficulty breathing, lost your voice etc
– Jim
1 hour ago




Also note that these are the "medical" terms. There are other more common terms that a middle schooler would know for these: runny nose, difficulty breathing, lost your voice etc
– Jim
1 hour ago




1




1




Oh, I see...well, I was a medic (learned the roots and suffixes), but I think that most adults know that "pneumo-" relates to the lungs, and many know that "-itis" refers to inflammation, but I think that most people are familiar with the terms based on their experiences with them. For example, their children had apnea, but they wouldn't recognize "-pnea" in it unless asked to do so (IMO/E, US, SE Region)
– KannE
1 hour ago




Oh, I see...well, I was a medic (learned the roots and suffixes), but I think that most adults know that "pneumo-" relates to the lungs, and many know that "-itis" refers to inflammation, but I think that most people are familiar with the terms based on their experiences with them. For example, their children had apnea, but they wouldn't recognize "-pnea" in it unless asked to do so (IMO/E, US, SE Region)
– KannE
1 hour ago










2 Answers
2






active

oldest

votes

















up vote
1
down vote



accepted










Translation is a difficult task. Cultures are different, situations are different, histories are different.



English is interesting because it has a mixed heritage for many medical terms. For many medical situations there is a basic English term, and there is a Latin technical term, and there might possibly be a Greek or even another Latin term. Part of a physicians training (in the US at least) is learning how to convert a patient's words into the less vague, Latinate technical terms (this is called ).



Most English speaking people don't have education in Latin or Greek, so most of those terms are etymologically opaque. (there's actually a bit of obscurantism, either suspected by the patient or intentional by the clinician). The patient may well have heard a commercial so they have an idea that 'rhinitis' is something like a cold but they will just say 'my nose is stuffed up'. But 'dyspnea'? The patient may say they have trouble breathing, but they won't recognize the term 'dyspnea' if they see what the doc is writing down.



My limited perception of Mandarin Chinese is that medical terms are in general 'transparent'. The English label 'pulmonologist' is usually rendered in Chinese as '肺科医生' which is more literally 'lung (department) doctor'. English speakers know 'lung' and 'doctor', but 'pulmono-' is just as foreign as the Chinese is to them (they may have trouble pronouncing it even).



Of your list above, the following are understandable by the general populace (who haven't experienced the problem personally):



  • laryngitis - a common enough thing

  • apnea - a popular notion

  • rhinoplasty - elective plastic surgery is as common in the US as in China, so this is a well known synonym for 'nose job'

  • tracheostomy - every other movie comedy seems to have a scene where the protagonist has to perform an emergency tracheostomy on some one choking in a restaurant because they saw how to do it on TV

All the other words on the list are technical terms. Most high-school graduates would never have seen these terms before but could guess at the meanings with some non-trivial accuracy. However these words should all be explained to non-medical readers in the US.



This is not to say that the education system in the US is not teaching students the right things. At some point, the basic English vocabulary just does not cover the explosion of technical scientific minutiae in medicine so it only takes years of higher learning (medical school) to master these terms. It's just that the culture (and the word forming tradition of English culture) lends itself to using obscure Latin and Greek rather than simpler already known Germanic roots.



(a more quantitative way to say this would be to give you their frequency in non-medical contexts. All these terms I'd expect to be well out of the top 20-30K working vocabulary of most US adults)






share|improve this answer




















  • Although in typical TV shows tracheotomy is used not tracheostomy.
    – Jim
    1 hour ago










  • Thanks for the reply. I would really love to read more on this subject: How and who in the US decides the construction of new vocabularies. It does seem to be culture related. Difficult medical terms could be a barrier to the general education of the populace(just a non-scientific guess)
    – osager
    1 hour ago










  • @Jim Formally, '-ostomy' is the opening, and '-otomy' is the procedure (the incision or cutting). But in popular culture they are commonly mixed up, being so semantically close (the things and the action to create the thing). I couldn't tell you which one typical TV shows use; it's just the word the OP used.
    – Mitch
    54 mins ago










  • So, you perform a tracheotomy then...
    – Jim
    50 mins ago






  • 1




    @osager most of the technical English medical vocabulary was developed, as borrowed almost directly from Latin in the 1500s/1600s (with lots of other erudite academic terminology), or coined by individual physicians over the next few centuries, and promulgated to other physicians by letters or journals. So no academy or society decided, but doctors agreed among themselves by favoring one version over another.
    – Mitch
    45 mins ago

















up vote
2
down vote













People with some knowledge of classical languages such as Greek and Latin can usually work out what those terms mean. For example 'rhin' refers to the the nose and 'tachy' means speedy.



Biologists too should be able to make a good guess.



These days, a classical education is relatively rare and so I suspect the majority of the population would only know these words if they or a close friend or relative had suffered from such a condition.






share|improve this answer




















  • Thank you for the reply. I guess the same can be said to other languages such as French or German. Anyway that does make western languages more difficult in this sense.
    – osager
    1 hour ago






  • 1




    @Osager: German has a mostly full set of native words for anatomy and most common diseases which are easily understood. In combination, however, they can be unwieldly: Bauchspeicheldrüsenentzündung = Pankreatitis. In this respect, German is closer to Chinese.
    – KarlG
    1 hour ago










  • @KarlG Wow this is interesting! I guess that's one reason German is not a Latin language? I hear that English and German share some of the same roots. With time they do diverse in the way they construct new vocabularies. This could be what Mitch says in her/his reply that culture and situation play a role here.
    – osager
    1 hour ago










Your Answer







StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "97"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
convertImagesToLinks: false,
noModals: false,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













 

draft saved


draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f469601%2fdo-laypersons-understand-medical-terms%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest






























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes








up vote
1
down vote



accepted










Translation is a difficult task. Cultures are different, situations are different, histories are different.



English is interesting because it has a mixed heritage for many medical terms. For many medical situations there is a basic English term, and there is a Latin technical term, and there might possibly be a Greek or even another Latin term. Part of a physicians training (in the US at least) is learning how to convert a patient's words into the less vague, Latinate technical terms (this is called ).



Most English speaking people don't have education in Latin or Greek, so most of those terms are etymologically opaque. (there's actually a bit of obscurantism, either suspected by the patient or intentional by the clinician). The patient may well have heard a commercial so they have an idea that 'rhinitis' is something like a cold but they will just say 'my nose is stuffed up'. But 'dyspnea'? The patient may say they have trouble breathing, but they won't recognize the term 'dyspnea' if they see what the doc is writing down.



My limited perception of Mandarin Chinese is that medical terms are in general 'transparent'. The English label 'pulmonologist' is usually rendered in Chinese as '肺科医生' which is more literally 'lung (department) doctor'. English speakers know 'lung' and 'doctor', but 'pulmono-' is just as foreign as the Chinese is to them (they may have trouble pronouncing it even).



Of your list above, the following are understandable by the general populace (who haven't experienced the problem personally):



  • laryngitis - a common enough thing

  • apnea - a popular notion

  • rhinoplasty - elective plastic surgery is as common in the US as in China, so this is a well known synonym for 'nose job'

  • tracheostomy - every other movie comedy seems to have a scene where the protagonist has to perform an emergency tracheostomy on some one choking in a restaurant because they saw how to do it on TV

All the other words on the list are technical terms. Most high-school graduates would never have seen these terms before but could guess at the meanings with some non-trivial accuracy. However these words should all be explained to non-medical readers in the US.



This is not to say that the education system in the US is not teaching students the right things. At some point, the basic English vocabulary just does not cover the explosion of technical scientific minutiae in medicine so it only takes years of higher learning (medical school) to master these terms. It's just that the culture (and the word forming tradition of English culture) lends itself to using obscure Latin and Greek rather than simpler already known Germanic roots.



(a more quantitative way to say this would be to give you their frequency in non-medical contexts. All these terms I'd expect to be well out of the top 20-30K working vocabulary of most US adults)






share|improve this answer




















  • Although in typical TV shows tracheotomy is used not tracheostomy.
    – Jim
    1 hour ago










  • Thanks for the reply. I would really love to read more on this subject: How and who in the US decides the construction of new vocabularies. It does seem to be culture related. Difficult medical terms could be a barrier to the general education of the populace(just a non-scientific guess)
    – osager
    1 hour ago










  • @Jim Formally, '-ostomy' is the opening, and '-otomy' is the procedure (the incision or cutting). But in popular culture they are commonly mixed up, being so semantically close (the things and the action to create the thing). I couldn't tell you which one typical TV shows use; it's just the word the OP used.
    – Mitch
    54 mins ago










  • So, you perform a tracheotomy then...
    – Jim
    50 mins ago






  • 1




    @osager most of the technical English medical vocabulary was developed, as borrowed almost directly from Latin in the 1500s/1600s (with lots of other erudite academic terminology), or coined by individual physicians over the next few centuries, and promulgated to other physicians by letters or journals. So no academy or society decided, but doctors agreed among themselves by favoring one version over another.
    – Mitch
    45 mins ago














up vote
1
down vote



accepted










Translation is a difficult task. Cultures are different, situations are different, histories are different.



English is interesting because it has a mixed heritage for many medical terms. For many medical situations there is a basic English term, and there is a Latin technical term, and there might possibly be a Greek or even another Latin term. Part of a physicians training (in the US at least) is learning how to convert a patient's words into the less vague, Latinate technical terms (this is called ).



Most English speaking people don't have education in Latin or Greek, so most of those terms are etymologically opaque. (there's actually a bit of obscurantism, either suspected by the patient or intentional by the clinician). The patient may well have heard a commercial so they have an idea that 'rhinitis' is something like a cold but they will just say 'my nose is stuffed up'. But 'dyspnea'? The patient may say they have trouble breathing, but they won't recognize the term 'dyspnea' if they see what the doc is writing down.



My limited perception of Mandarin Chinese is that medical terms are in general 'transparent'. The English label 'pulmonologist' is usually rendered in Chinese as '肺科医生' which is more literally 'lung (department) doctor'. English speakers know 'lung' and 'doctor', but 'pulmono-' is just as foreign as the Chinese is to them (they may have trouble pronouncing it even).



Of your list above, the following are understandable by the general populace (who haven't experienced the problem personally):



  • laryngitis - a common enough thing

  • apnea - a popular notion

  • rhinoplasty - elective plastic surgery is as common in the US as in China, so this is a well known synonym for 'nose job'

  • tracheostomy - every other movie comedy seems to have a scene where the protagonist has to perform an emergency tracheostomy on some one choking in a restaurant because they saw how to do it on TV

All the other words on the list are technical terms. Most high-school graduates would never have seen these terms before but could guess at the meanings with some non-trivial accuracy. However these words should all be explained to non-medical readers in the US.



This is not to say that the education system in the US is not teaching students the right things. At some point, the basic English vocabulary just does not cover the explosion of technical scientific minutiae in medicine so it only takes years of higher learning (medical school) to master these terms. It's just that the culture (and the word forming tradition of English culture) lends itself to using obscure Latin and Greek rather than simpler already known Germanic roots.



(a more quantitative way to say this would be to give you their frequency in non-medical contexts. All these terms I'd expect to be well out of the top 20-30K working vocabulary of most US adults)






share|improve this answer




















  • Although in typical TV shows tracheotomy is used not tracheostomy.
    – Jim
    1 hour ago










  • Thanks for the reply. I would really love to read more on this subject: How and who in the US decides the construction of new vocabularies. It does seem to be culture related. Difficult medical terms could be a barrier to the general education of the populace(just a non-scientific guess)
    – osager
    1 hour ago










  • @Jim Formally, '-ostomy' is the opening, and '-otomy' is the procedure (the incision or cutting). But in popular culture they are commonly mixed up, being so semantically close (the things and the action to create the thing). I couldn't tell you which one typical TV shows use; it's just the word the OP used.
    – Mitch
    54 mins ago










  • So, you perform a tracheotomy then...
    – Jim
    50 mins ago






  • 1




    @osager most of the technical English medical vocabulary was developed, as borrowed almost directly from Latin in the 1500s/1600s (with lots of other erudite academic terminology), or coined by individual physicians over the next few centuries, and promulgated to other physicians by letters or journals. So no academy or society decided, but doctors agreed among themselves by favoring one version over another.
    – Mitch
    45 mins ago












up vote
1
down vote



accepted







up vote
1
down vote



accepted






Translation is a difficult task. Cultures are different, situations are different, histories are different.



English is interesting because it has a mixed heritage for many medical terms. For many medical situations there is a basic English term, and there is a Latin technical term, and there might possibly be a Greek or even another Latin term. Part of a physicians training (in the US at least) is learning how to convert a patient's words into the less vague, Latinate technical terms (this is called ).



Most English speaking people don't have education in Latin or Greek, so most of those terms are etymologically opaque. (there's actually a bit of obscurantism, either suspected by the patient or intentional by the clinician). The patient may well have heard a commercial so they have an idea that 'rhinitis' is something like a cold but they will just say 'my nose is stuffed up'. But 'dyspnea'? The patient may say they have trouble breathing, but they won't recognize the term 'dyspnea' if they see what the doc is writing down.



My limited perception of Mandarin Chinese is that medical terms are in general 'transparent'. The English label 'pulmonologist' is usually rendered in Chinese as '肺科医生' which is more literally 'lung (department) doctor'. English speakers know 'lung' and 'doctor', but 'pulmono-' is just as foreign as the Chinese is to them (they may have trouble pronouncing it even).



Of your list above, the following are understandable by the general populace (who haven't experienced the problem personally):



  • laryngitis - a common enough thing

  • apnea - a popular notion

  • rhinoplasty - elective plastic surgery is as common in the US as in China, so this is a well known synonym for 'nose job'

  • tracheostomy - every other movie comedy seems to have a scene where the protagonist has to perform an emergency tracheostomy on some one choking in a restaurant because they saw how to do it on TV

All the other words on the list are technical terms. Most high-school graduates would never have seen these terms before but could guess at the meanings with some non-trivial accuracy. However these words should all be explained to non-medical readers in the US.



This is not to say that the education system in the US is not teaching students the right things. At some point, the basic English vocabulary just does not cover the explosion of technical scientific minutiae in medicine so it only takes years of higher learning (medical school) to master these terms. It's just that the culture (and the word forming tradition of English culture) lends itself to using obscure Latin and Greek rather than simpler already known Germanic roots.



(a more quantitative way to say this would be to give you their frequency in non-medical contexts. All these terms I'd expect to be well out of the top 20-30K working vocabulary of most US adults)






share|improve this answer












Translation is a difficult task. Cultures are different, situations are different, histories are different.



English is interesting because it has a mixed heritage for many medical terms. For many medical situations there is a basic English term, and there is a Latin technical term, and there might possibly be a Greek or even another Latin term. Part of a physicians training (in the US at least) is learning how to convert a patient's words into the less vague, Latinate technical terms (this is called ).



Most English speaking people don't have education in Latin or Greek, so most of those terms are etymologically opaque. (there's actually a bit of obscurantism, either suspected by the patient or intentional by the clinician). The patient may well have heard a commercial so they have an idea that 'rhinitis' is something like a cold but they will just say 'my nose is stuffed up'. But 'dyspnea'? The patient may say they have trouble breathing, but they won't recognize the term 'dyspnea' if they see what the doc is writing down.



My limited perception of Mandarin Chinese is that medical terms are in general 'transparent'. The English label 'pulmonologist' is usually rendered in Chinese as '肺科医生' which is more literally 'lung (department) doctor'. English speakers know 'lung' and 'doctor', but 'pulmono-' is just as foreign as the Chinese is to them (they may have trouble pronouncing it even).



Of your list above, the following are understandable by the general populace (who haven't experienced the problem personally):



  • laryngitis - a common enough thing

  • apnea - a popular notion

  • rhinoplasty - elective plastic surgery is as common in the US as in China, so this is a well known synonym for 'nose job'

  • tracheostomy - every other movie comedy seems to have a scene where the protagonist has to perform an emergency tracheostomy on some one choking in a restaurant because they saw how to do it on TV

All the other words on the list are technical terms. Most high-school graduates would never have seen these terms before but could guess at the meanings with some non-trivial accuracy. However these words should all be explained to non-medical readers in the US.



This is not to say that the education system in the US is not teaching students the right things. At some point, the basic English vocabulary just does not cover the explosion of technical scientific minutiae in medicine so it only takes years of higher learning (medical school) to master these terms. It's just that the culture (and the word forming tradition of English culture) lends itself to using obscure Latin and Greek rather than simpler already known Germanic roots.



(a more quantitative way to say this would be to give you their frequency in non-medical contexts. All these terms I'd expect to be well out of the top 20-30K working vocabulary of most US adults)







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 1 hour ago









Mitch

48.9k1598205




48.9k1598205











  • Although in typical TV shows tracheotomy is used not tracheostomy.
    – Jim
    1 hour ago










  • Thanks for the reply. I would really love to read more on this subject: How and who in the US decides the construction of new vocabularies. It does seem to be culture related. Difficult medical terms could be a barrier to the general education of the populace(just a non-scientific guess)
    – osager
    1 hour ago










  • @Jim Formally, '-ostomy' is the opening, and '-otomy' is the procedure (the incision or cutting). But in popular culture they are commonly mixed up, being so semantically close (the things and the action to create the thing). I couldn't tell you which one typical TV shows use; it's just the word the OP used.
    – Mitch
    54 mins ago










  • So, you perform a tracheotomy then...
    – Jim
    50 mins ago






  • 1




    @osager most of the technical English medical vocabulary was developed, as borrowed almost directly from Latin in the 1500s/1600s (with lots of other erudite academic terminology), or coined by individual physicians over the next few centuries, and promulgated to other physicians by letters or journals. So no academy or society decided, but doctors agreed among themselves by favoring one version over another.
    – Mitch
    45 mins ago
















  • Although in typical TV shows tracheotomy is used not tracheostomy.
    – Jim
    1 hour ago










  • Thanks for the reply. I would really love to read more on this subject: How and who in the US decides the construction of new vocabularies. It does seem to be culture related. Difficult medical terms could be a barrier to the general education of the populace(just a non-scientific guess)
    – osager
    1 hour ago










  • @Jim Formally, '-ostomy' is the opening, and '-otomy' is the procedure (the incision or cutting). But in popular culture they are commonly mixed up, being so semantically close (the things and the action to create the thing). I couldn't tell you which one typical TV shows use; it's just the word the OP used.
    – Mitch
    54 mins ago










  • So, you perform a tracheotomy then...
    – Jim
    50 mins ago






  • 1




    @osager most of the technical English medical vocabulary was developed, as borrowed almost directly from Latin in the 1500s/1600s (with lots of other erudite academic terminology), or coined by individual physicians over the next few centuries, and promulgated to other physicians by letters or journals. So no academy or society decided, but doctors agreed among themselves by favoring one version over another.
    – Mitch
    45 mins ago















Although in typical TV shows tracheotomy is used not tracheostomy.
– Jim
1 hour ago




Although in typical TV shows tracheotomy is used not tracheostomy.
– Jim
1 hour ago












Thanks for the reply. I would really love to read more on this subject: How and who in the US decides the construction of new vocabularies. It does seem to be culture related. Difficult medical terms could be a barrier to the general education of the populace(just a non-scientific guess)
– osager
1 hour ago




Thanks for the reply. I would really love to read more on this subject: How and who in the US decides the construction of new vocabularies. It does seem to be culture related. Difficult medical terms could be a barrier to the general education of the populace(just a non-scientific guess)
– osager
1 hour ago












@Jim Formally, '-ostomy' is the opening, and '-otomy' is the procedure (the incision or cutting). But in popular culture they are commonly mixed up, being so semantically close (the things and the action to create the thing). I couldn't tell you which one typical TV shows use; it's just the word the OP used.
– Mitch
54 mins ago




@Jim Formally, '-ostomy' is the opening, and '-otomy' is the procedure (the incision or cutting). But in popular culture they are commonly mixed up, being so semantically close (the things and the action to create the thing). I couldn't tell you which one typical TV shows use; it's just the word the OP used.
– Mitch
54 mins ago












So, you perform a tracheotomy then...
– Jim
50 mins ago




So, you perform a tracheotomy then...
– Jim
50 mins ago




1




1




@osager most of the technical English medical vocabulary was developed, as borrowed almost directly from Latin in the 1500s/1600s (with lots of other erudite academic terminology), or coined by individual physicians over the next few centuries, and promulgated to other physicians by letters or journals. So no academy or society decided, but doctors agreed among themselves by favoring one version over another.
– Mitch
45 mins ago




@osager most of the technical English medical vocabulary was developed, as borrowed almost directly from Latin in the 1500s/1600s (with lots of other erudite academic terminology), or coined by individual physicians over the next few centuries, and promulgated to other physicians by letters or journals. So no academy or society decided, but doctors agreed among themselves by favoring one version over another.
– Mitch
45 mins ago












up vote
2
down vote













People with some knowledge of classical languages such as Greek and Latin can usually work out what those terms mean. For example 'rhin' refers to the the nose and 'tachy' means speedy.



Biologists too should be able to make a good guess.



These days, a classical education is relatively rare and so I suspect the majority of the population would only know these words if they or a close friend or relative had suffered from such a condition.






share|improve this answer




















  • Thank you for the reply. I guess the same can be said to other languages such as French or German. Anyway that does make western languages more difficult in this sense.
    – osager
    1 hour ago






  • 1




    @Osager: German has a mostly full set of native words for anatomy and most common diseases which are easily understood. In combination, however, they can be unwieldly: Bauchspeicheldrüsenentzündung = Pankreatitis. In this respect, German is closer to Chinese.
    – KarlG
    1 hour ago










  • @KarlG Wow this is interesting! I guess that's one reason German is not a Latin language? I hear that English and German share some of the same roots. With time they do diverse in the way they construct new vocabularies. This could be what Mitch says in her/his reply that culture and situation play a role here.
    – osager
    1 hour ago














up vote
2
down vote













People with some knowledge of classical languages such as Greek and Latin can usually work out what those terms mean. For example 'rhin' refers to the the nose and 'tachy' means speedy.



Biologists too should be able to make a good guess.



These days, a classical education is relatively rare and so I suspect the majority of the population would only know these words if they or a close friend or relative had suffered from such a condition.






share|improve this answer




















  • Thank you for the reply. I guess the same can be said to other languages such as French or German. Anyway that does make western languages more difficult in this sense.
    – osager
    1 hour ago






  • 1




    @Osager: German has a mostly full set of native words for anatomy and most common diseases which are easily understood. In combination, however, they can be unwieldly: Bauchspeicheldrüsenentzündung = Pankreatitis. In this respect, German is closer to Chinese.
    – KarlG
    1 hour ago










  • @KarlG Wow this is interesting! I guess that's one reason German is not a Latin language? I hear that English and German share some of the same roots. With time they do diverse in the way they construct new vocabularies. This could be what Mitch says in her/his reply that culture and situation play a role here.
    – osager
    1 hour ago












up vote
2
down vote










up vote
2
down vote









People with some knowledge of classical languages such as Greek and Latin can usually work out what those terms mean. For example 'rhin' refers to the the nose and 'tachy' means speedy.



Biologists too should be able to make a good guess.



These days, a classical education is relatively rare and so I suspect the majority of the population would only know these words if they or a close friend or relative had suffered from such a condition.






share|improve this answer












People with some knowledge of classical languages such as Greek and Latin can usually work out what those terms mean. For example 'rhin' refers to the the nose and 'tachy' means speedy.



Biologists too should be able to make a good guess.



These days, a classical education is relatively rare and so I suspect the majority of the population would only know these words if they or a close friend or relative had suffered from such a condition.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 2 hours ago









chasly from UK

21k12763




21k12763











  • Thank you for the reply. I guess the same can be said to other languages such as French or German. Anyway that does make western languages more difficult in this sense.
    – osager
    1 hour ago






  • 1




    @Osager: German has a mostly full set of native words for anatomy and most common diseases which are easily understood. In combination, however, they can be unwieldly: Bauchspeicheldrüsenentzündung = Pankreatitis. In this respect, German is closer to Chinese.
    – KarlG
    1 hour ago










  • @KarlG Wow this is interesting! I guess that's one reason German is not a Latin language? I hear that English and German share some of the same roots. With time they do diverse in the way they construct new vocabularies. This could be what Mitch says in her/his reply that culture and situation play a role here.
    – osager
    1 hour ago
















  • Thank you for the reply. I guess the same can be said to other languages such as French or German. Anyway that does make western languages more difficult in this sense.
    – osager
    1 hour ago






  • 1




    @Osager: German has a mostly full set of native words for anatomy and most common diseases which are easily understood. In combination, however, they can be unwieldly: Bauchspeicheldrüsenentzündung = Pankreatitis. In this respect, German is closer to Chinese.
    – KarlG
    1 hour ago










  • @KarlG Wow this is interesting! I guess that's one reason German is not a Latin language? I hear that English and German share some of the same roots. With time they do diverse in the way they construct new vocabularies. This could be what Mitch says in her/his reply that culture and situation play a role here.
    – osager
    1 hour ago















Thank you for the reply. I guess the same can be said to other languages such as French or German. Anyway that does make western languages more difficult in this sense.
– osager
1 hour ago




Thank you for the reply. I guess the same can be said to other languages such as French or German. Anyway that does make western languages more difficult in this sense.
– osager
1 hour ago




1




1




@Osager: German has a mostly full set of native words for anatomy and most common diseases which are easily understood. In combination, however, they can be unwieldly: Bauchspeicheldrüsenentzündung = Pankreatitis. In this respect, German is closer to Chinese.
– KarlG
1 hour ago




@Osager: German has a mostly full set of native words for anatomy and most common diseases which are easily understood. In combination, however, they can be unwieldly: Bauchspeicheldrüsenentzündung = Pankreatitis. In this respect, German is closer to Chinese.
– KarlG
1 hour ago












@KarlG Wow this is interesting! I guess that's one reason German is not a Latin language? I hear that English and German share some of the same roots. With time they do diverse in the way they construct new vocabularies. This could be what Mitch says in her/his reply that culture and situation play a role here.
– osager
1 hour ago




@KarlG Wow this is interesting! I guess that's one reason German is not a Latin language? I hear that English and German share some of the same roots. With time they do diverse in the way they construct new vocabularies. This could be what Mitch says in her/his reply that culture and situation play a role here.
– osager
1 hour ago

















 

draft saved


draft discarded















































 


draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f469601%2fdo-laypersons-understand-medical-terms%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest













































































Comments

Popular posts from this blog

What does second last employer means? [closed]

Installing NextGIS Connect into QGIS 3?

One-line joke