Confusing use of ずつ

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
2
down vote

favorite













このバスの会社によると、東京では1週間に3日、昼と夜の2回ずつ走る予定で、予約が必要です。

According to the company that runs these buses, they plan to run the Tokyo bus three times a week, twice each in the afternoon and evening. A reservation will be needed.




I'm unsure of how to understand 昼と夜の2回ずつ. Does this mean twice in the afternoon and twice in the evening, or does it mean once in the afternoon and once in the evening (making two times in total)?



I'm not even sure whether ずつ modifies 2回 or 3日.



Whichever is the correct interpretation how would you adjust it to give the other one?










share|improve this question

























    up vote
    2
    down vote

    favorite













    このバスの会社によると、東京では1週間に3日、昼と夜の2回ずつ走る予定で、予約が必要です。

    According to the company that runs these buses, they plan to run the Tokyo bus three times a week, twice each in the afternoon and evening. A reservation will be needed.




    I'm unsure of how to understand 昼と夜の2回ずつ. Does this mean twice in the afternoon and twice in the evening, or does it mean once in the afternoon and once in the evening (making two times in total)?



    I'm not even sure whether ずつ modifies 2回 or 3日.



    Whichever is the correct interpretation how would you adjust it to give the other one?










    share|improve this question























      up vote
      2
      down vote

      favorite









      up vote
      2
      down vote

      favorite












      このバスの会社によると、東京では1週間に3日、昼と夜の2回ずつ走る予定で、予約が必要です。

      According to the company that runs these buses, they plan to run the Tokyo bus three times a week, twice each in the afternoon and evening. A reservation will be needed.




      I'm unsure of how to understand 昼と夜の2回ずつ. Does this mean twice in the afternoon and twice in the evening, or does it mean once in the afternoon and once in the evening (making two times in total)?



      I'm not even sure whether ずつ modifies 2回 or 3日.



      Whichever is the correct interpretation how would you adjust it to give the other one?










      share|improve this question














      このバスの会社によると、東京では1週間に3日、昼と夜の2回ずつ走る予定で、予約が必要です。

      According to the company that runs these buses, they plan to run the Tokyo bus three times a week, twice each in the afternoon and evening. A reservation will be needed.




      I'm unsure of how to understand 昼と夜の2回ずつ. Does this mean twice in the afternoon and twice in the evening, or does it mean once in the afternoon and once in the evening (making two times in total)?



      I'm not even sure whether ずつ modifies 2回 or 3日.



      Whichever is the correct interpretation how would you adjust it to give the other one?







      grammar counters






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 5 hours ago









      user3856370

      11.7k51451




      11.7k51451




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          2
          down vote













          昼と夜に2回ずつ is ambiguous, but usually means "twice in the afternoon and twice in the evening", i.e., four times a day.



          昼と夜の2回ずつ is not ambiguous and it only means "twice a day, one in the afternoon and one in the evening." Here の is an apposition marker, and 2回 and 昼と夜 are referring to the same thing. ずつ is used in relation to 日 before 昼と夜 (it's "per day" rather than "per 昼と夜").






          share|improve this answer





























            up vote
            0
            down vote













            According to A Dictionary of Basic Japanese Grammar, page 572:




            ずつ: a particle that indicates equal distribution of quantity.



            Example(s):

            私は子供達に本を二冊ずつやった。

            I gave two books to each of the children.



            [...]



            A sentence without ずつ can express virtually the same fact.




            昼と夜の2回

            2 times, one in the morning, another in the evening.






            share|improve this answer


















            • 1




              どこからどこまでが辞書からの引用か、わかるようにしてください。って言っても無視するんですよね。
              – Chocolate
              34 mins ago










            Your Answer







            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "257"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: false,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













             

            draft saved


            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62055%2fconfusing-use-of-%25e3%2581%259a%25e3%2581%25a4%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest






























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes








            up vote
            2
            down vote













            昼と夜に2回ずつ is ambiguous, but usually means "twice in the afternoon and twice in the evening", i.e., four times a day.



            昼と夜の2回ずつ is not ambiguous and it only means "twice a day, one in the afternoon and one in the evening." Here の is an apposition marker, and 2回 and 昼と夜 are referring to the same thing. ずつ is used in relation to 日 before 昼と夜 (it's "per day" rather than "per 昼と夜").






            share|improve this answer


























              up vote
              2
              down vote













              昼と夜に2回ずつ is ambiguous, but usually means "twice in the afternoon and twice in the evening", i.e., four times a day.



              昼と夜の2回ずつ is not ambiguous and it only means "twice a day, one in the afternoon and one in the evening." Here の is an apposition marker, and 2回 and 昼と夜 are referring to the same thing. ずつ is used in relation to 日 before 昼と夜 (it's "per day" rather than "per 昼と夜").






              share|improve this answer
























                up vote
                2
                down vote










                up vote
                2
                down vote









                昼と夜に2回ずつ is ambiguous, but usually means "twice in the afternoon and twice in the evening", i.e., four times a day.



                昼と夜の2回ずつ is not ambiguous and it only means "twice a day, one in the afternoon and one in the evening." Here の is an apposition marker, and 2回 and 昼と夜 are referring to the same thing. ずつ is used in relation to 日 before 昼と夜 (it's "per day" rather than "per 昼と夜").






                share|improve this answer














                昼と夜に2回ずつ is ambiguous, but usually means "twice in the afternoon and twice in the evening", i.e., four times a day.



                昼と夜の2回ずつ is not ambiguous and it only means "twice a day, one in the afternoon and one in the evening." Here の is an apposition marker, and 2回 and 昼と夜 are referring to the same thing. ずつ is used in relation to 日 before 昼と夜 (it's "per day" rather than "per 昼と夜").







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited 3 hours ago

























                answered 3 hours ago









                naruto

                141k8129252




                141k8129252




















                    up vote
                    0
                    down vote













                    According to A Dictionary of Basic Japanese Grammar, page 572:




                    ずつ: a particle that indicates equal distribution of quantity.



                    Example(s):

                    私は子供達に本を二冊ずつやった。

                    I gave two books to each of the children.



                    [...]



                    A sentence without ずつ can express virtually the same fact.




                    昼と夜の2回

                    2 times, one in the morning, another in the evening.






                    share|improve this answer


















                    • 1




                      どこからどこまでが辞書からの引用か、わかるようにしてください。って言っても無視するんですよね。
                      – Chocolate
                      34 mins ago














                    up vote
                    0
                    down vote













                    According to A Dictionary of Basic Japanese Grammar, page 572:




                    ずつ: a particle that indicates equal distribution of quantity.



                    Example(s):

                    私は子供達に本を二冊ずつやった。

                    I gave two books to each of the children.



                    [...]



                    A sentence without ずつ can express virtually the same fact.




                    昼と夜の2回

                    2 times, one in the morning, another in the evening.






                    share|improve this answer


















                    • 1




                      どこからどこまでが辞書からの引用か、わかるようにしてください。って言っても無視するんですよね。
                      – Chocolate
                      34 mins ago












                    up vote
                    0
                    down vote










                    up vote
                    0
                    down vote









                    According to A Dictionary of Basic Japanese Grammar, page 572:




                    ずつ: a particle that indicates equal distribution of quantity.



                    Example(s):

                    私は子供達に本を二冊ずつやった。

                    I gave two books to each of the children.



                    [...]



                    A sentence without ずつ can express virtually the same fact.




                    昼と夜の2回

                    2 times, one in the morning, another in the evening.






                    share|improve this answer














                    According to A Dictionary of Basic Japanese Grammar, page 572:




                    ずつ: a particle that indicates equal distribution of quantity.



                    Example(s):

                    私は子供達に本を二冊ずつやった。

                    I gave two books to each of the children.



                    [...]



                    A sentence without ずつ can express virtually the same fact.




                    昼と夜の2回

                    2 times, one in the morning, another in the evening.







                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited 59 mins ago









                    Chocolate

                    42.4k453108




                    42.4k453108










                    answered 5 hours ago









                    hisao m

                    3,09136




                    3,09136







                    • 1




                      どこからどこまでが辞書からの引用か、わかるようにしてください。って言っても無視するんですよね。
                      – Chocolate
                      34 mins ago












                    • 1




                      どこからどこまでが辞書からの引用か、わかるようにしてください。って言っても無視するんですよね。
                      – Chocolate
                      34 mins ago







                    1




                    1




                    どこからどこまでが辞書からの引用か、わかるようにしてください。って言っても無視するんですよね。
                    – Chocolate
                    34 mins ago




                    どこからどこまでが辞書からの引用か、わかるようにしてください。って言っても無視するんですよね。
                    – Chocolate
                    34 mins ago

















                     

                    draft saved


                    draft discarded















































                     


                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62055%2fconfusing-use-of-%25e3%2581%259a%25e3%2581%25a4%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest













































































                    Comments

                    Popular posts from this blog

                    Long meetings (6-7 hours a day): Being “babysat” by supervisor

                    Is the Concept of Multiple Fantasy Races Scientifically Flawed? [closed]

                    Confectionery