What is the idiom, expression or proverb for 'If you let them use you once they will use you for life'?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;







up vote
12
down vote

favorite












What is the idiom, expression or proverb for




If you bend once, they will bend you for life.




In Indian culture, we have a saying



"Jithe oli/mau mathi, tithe atti" which literally means "wherever wet/soft ground, there is exploitation." The meaning is wherever people find niceness, kindness, or generosity, people will take advantage of their niceness. That is, if one yields or allows himself to be used then the other party squeezed them to the last drop.



This is usually used in business, like client vs. subcontractor relationship or client vs. service provider relationship or client vs. customer relationship, or in an employer/employee context.










share|improve this question























  • Just an FYI to "bend someone (over)" in US English means to "fuck them over" as in you're bending them over the furniture to fuck them. I would advise strongly against approximating the Indian (sorry, I don't know Indian languages by sight) expression with the word "bend" in English in anything but the most casual settings.
    – Azor Ahai
    24 mins ago











  • I've also made a few edits to clean up your post. Good question, thanks for including the original. Can you note what language that is?
    – Azor Ahai
    19 mins ago
















up vote
12
down vote

favorite












What is the idiom, expression or proverb for




If you bend once, they will bend you for life.




In Indian culture, we have a saying



"Jithe oli/mau mathi, tithe atti" which literally means "wherever wet/soft ground, there is exploitation." The meaning is wherever people find niceness, kindness, or generosity, people will take advantage of their niceness. That is, if one yields or allows himself to be used then the other party squeezed them to the last drop.



This is usually used in business, like client vs. subcontractor relationship or client vs. service provider relationship or client vs. customer relationship, or in an employer/employee context.










share|improve this question























  • Just an FYI to "bend someone (over)" in US English means to "fuck them over" as in you're bending them over the furniture to fuck them. I would advise strongly against approximating the Indian (sorry, I don't know Indian languages by sight) expression with the word "bend" in English in anything but the most casual settings.
    – Azor Ahai
    24 mins ago











  • I've also made a few edits to clean up your post. Good question, thanks for including the original. Can you note what language that is?
    – Azor Ahai
    19 mins ago












up vote
12
down vote

favorite









up vote
12
down vote

favorite











What is the idiom, expression or proverb for




If you bend once, they will bend you for life.




In Indian culture, we have a saying



"Jithe oli/mau mathi, tithe atti" which literally means "wherever wet/soft ground, there is exploitation." The meaning is wherever people find niceness, kindness, or generosity, people will take advantage of their niceness. That is, if one yields or allows himself to be used then the other party squeezed them to the last drop.



This is usually used in business, like client vs. subcontractor relationship or client vs. service provider relationship or client vs. customer relationship, or in an employer/employee context.










share|improve this question















What is the idiom, expression or proverb for




If you bend once, they will bend you for life.




In Indian culture, we have a saying



"Jithe oli/mau mathi, tithe atti" which literally means "wherever wet/soft ground, there is exploitation." The meaning is wherever people find niceness, kindness, or generosity, people will take advantage of their niceness. That is, if one yields or allows himself to be used then the other party squeezed them to the last drop.



This is usually used in business, like client vs. subcontractor relationship or client vs. service provider relationship or client vs. customer relationship, or in an employer/employee context.







single-word-requests phrases expressions idioms






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 19 mins ago









Azor Ahai

3,32621333




3,32621333










asked 10 hours ago









AMN

8742518




8742518











  • Just an FYI to "bend someone (over)" in US English means to "fuck them over" as in you're bending them over the furniture to fuck them. I would advise strongly against approximating the Indian (sorry, I don't know Indian languages by sight) expression with the word "bend" in English in anything but the most casual settings.
    – Azor Ahai
    24 mins ago











  • I've also made a few edits to clean up your post. Good question, thanks for including the original. Can you note what language that is?
    – Azor Ahai
    19 mins ago
















  • Just an FYI to "bend someone (over)" in US English means to "fuck them over" as in you're bending them over the furniture to fuck them. I would advise strongly against approximating the Indian (sorry, I don't know Indian languages by sight) expression with the word "bend" in English in anything but the most casual settings.
    – Azor Ahai
    24 mins ago











  • I've also made a few edits to clean up your post. Good question, thanks for including the original. Can you note what language that is?
    – Azor Ahai
    19 mins ago















Just an FYI to "bend someone (over)" in US English means to "fuck them over" as in you're bending them over the furniture to fuck them. I would advise strongly against approximating the Indian (sorry, I don't know Indian languages by sight) expression with the word "bend" in English in anything but the most casual settings.
– Azor Ahai
24 mins ago





Just an FYI to "bend someone (over)" in US English means to "fuck them over" as in you're bending them over the furniture to fuck them. I would advise strongly against approximating the Indian (sorry, I don't know Indian languages by sight) expression with the word "bend" in English in anything but the most casual settings.
– Azor Ahai
24 mins ago













I've also made a few edits to clean up your post. Good question, thanks for including the original. Can you note what language that is?
– Azor Ahai
19 mins ago




I've also made a few edits to clean up your post. Good question, thanks for including the original. Can you note what language that is?
– Azor Ahai
19 mins ago










8 Answers
8






active

oldest

votes

















up vote
6
down vote



accepted










The camel's nose is a metaphor that is sometimes used for this. It is supposedly of Arab origin, but was adopted into English around the mid-19th century, and may in fact be British in origin.




An early example is a fable printed in 1858 in which an Arab miller allows a camel to stick its nose into his bedroom, then other parts of its body, until the camel is entirely inside and refuses to leave. Lydia Sigourney wrote another version, a widely reprinted poem for children, in which the camel enters a shop because the workman does not forbid it at any stage.




This is sometimes pithily stated as "If the camel once gets his nose in the tent, his body will soon follow," or "Beware of the camel's nose."



It's worth noting that this turn of phrase is not as common as some of the less "colorful" options provided in this thread, so it may require some explanation if used.






share|improve this answer


















  • 28




    I've also never heard of this, so I'm not sure how widespread this is or whether it would be understood when used (especially the "Beware the camel's nose" option).
    – Anthony Grist
    8 hours ago






  • 8




    I've never heard this on the west coast of the US.
    – Roger Sinasohn
    5 hours ago










  • I've never heard of this in Canada.
    – Ertai87
    3 hours ago










  • I don’t believe these usages in literature ever made it into common usage in any region of English...but I’m not very familiar with African idioms in English speaking countries there...so maybe there?
    – CH Buckingham
    1 hour ago










  • I've encountered this concept in books (maybe British ones?), but never in speech (living in Michigan, Ohio, and Washington State).
    – ruakh
    1 hour ago

















up vote
77
down vote













Two phrases that are close are:




  1. Give an inch and they will take a mile



    e.g. John would not give an inch in the negotiations with the opposition.




  2. to open the floodgates



    e.g. The company agreeing to the workers' demands for better pay would open the floodgates to demands by workers in other departments.







share|improve this answer










New contributor




Colm is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.













  • 14




    American here: #1 is definitely the phrase I most commonly would use or hear.
    – UnhandledExcepSean
    8 hours ago






  • 1




    British English here - for #1 the most common version I've heard spoken is "give them and inch and they'll take a yard", but that may be regional (SE England).
    – Spratty
    7 hours ago






  • 8




    Your example for #1 doesn’t actually use it? And merely “give an inch” is not necessarily an allusion to someone taking a mile: in your expectation, I would presume that John objected to even the inch, rather than being concerned about them then taking the mile.
    – KRyan
    7 hours ago






  • 1




    @Spratty - It'd have to be more a more specific region than "SE England". I grew up in Kent and I've never heard your version.
    – AndyT
    7 hours ago






  • 1




    @Spratty: perhaps you lot are just nicer. Most Americans would definitely take the whole mile if they had the chance. Not me though. I’d just take a kilometer.
    – WGroleau
    5 hours ago

















up vote
6
down vote













One other possible saying: Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me.



The connotation here is that you have already been taken advantage of, so now you are less trusting of the other party you use it in regards to. If you are taken advantage of again it's truly your own fault, and you're trying to imply that you won't let that happen.






share|improve this answer




















  • The way the title is worded reminds me of how president Bush screwed up this phrase.
    – Mazura
    4 hours ago

















up vote
4
down vote













While it's not an idiom or proverb, the word precedent encompasses the essence of what you're saying.




any act, decision, or case that serves as a guide or justification for subsequent situations.




The idiom you're describing sounds to me like "bending this once wouldn't be all that bad, but then they will expect us to bend in the future which would be bad." In this case it would specifically be a "bad precedent", and the full phrase that would be used is "Set a bad precedent". For example:




Your mom might not let you stay up late because it would set a bad precedent for future bedtimes. [Source]







share|improve this answer



























    up vote
    4
    down vote













    A literary reference would be “Dane-geld” by Rudyard Kipling:




    ...if once you have paid him the Dane-geld

        You never get rid of the Dane.







    share|improve this answer




















    • Related, but with a different significance. The historical reference is to the tribute paid by early Medieval Anglo-Saxon kings to Vikings. In context, he’s talking about giving in to intimidation and showing that you’re weak and easy to push around. The poem is usually quoted today to argue against a policy of appeasement, not against generosity.
      – Davislor
      46 mins ago


















    up vote
    4
    down vote













    There is a popular children's book called If You Give a Mouse a Cookie that describes how giving in to a greedy party's demands will just result in a cascade of demands -




    If you give a mouse a cookie, he will ask for a glass of milk.




    There is a whole series of books based on this premise (e.g. If You Give a Pig a Pancake), but the first is familiar enough (it was a New York Times Best Seller) that simply saying if you give a mouse a cookie will often illicit an understanding of the unspoken follow-up, meaning that if you cave to unreasonable wishes, your kindness will be met with exploitation.






    share|improve this answer
















    • 3




      I think you meant "elicit" instead of "illicit."
      – Kevin
      1 hour ago

















    up vote
    0
    down vote













    The one I remember is:
    "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me."



    which is similar too:



    "I may forgive you, but I will never forget."






    share|improve this answer








    New contributor




    Skeptycal is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.
























      up vote
      0
      down vote













      I once saw a paper about incrementalism in politics illustrated with a Rube Goldberg cartoon of a someone slipping his foot into a door, kicking a camel that then stuck its nose under a tent, which pushed a ball to start rolling down a slippery slope, into a river that carried it downstream over the falls.



      All of those metaphors except the last are about how one thing leads to another. Going over the waterfall is a point of no return, as is Julius Caesar’s “The die is cast.” A more humorous one for how the consequences of our actions are now unavoidable and soon to catch up with us is, “a little pregnant.”



      Another related metaphor is that, according to urban legend, if you drop a frog into hot water, it will jump out, but if you heat the water slowly, it won’t notice before it boils to death. James Fallows at The Atlantic has made it a pet cause of his to debunk this myth; it turns out that frogs do hop out of boiling water—unless their brains have been removed.



      In the specific context where you’ve done or received an illicit favor, and are now being blackmailed for it, we might say that someone “owns you,” or (more crudely) “has you by the balls.” If someone you thought was your friend betrays you outright, that’s “stabbing you in the back” or “selling you out.” If it’s a relationship where they make you think they’ll return your favors, but they never do, that’s “stringing you along.” If they’re just taking advantage while outwardly maintaining their friendship, they’re “walking all over you.” perhaps “like a carpet,” and someone who gets walked all over is a “doormat.”






      share|improve this answer






















        Your Answer







        StackExchange.ready(function()
        var channelOptions =
        tags: "".split(" "),
        id: "97"
        ;
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function()
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
        StackExchange.using("snippets", function()
        createEditor();
        );

        else
        createEditor();

        );

        function createEditor()
        StackExchange.prepareEditor(
        heartbeatType: 'answer',
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: false,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        );



        );













         

        draft saved


        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function ()
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f464287%2fwhat-is-the-idiom-expression-or-proverb-for-if-you-let-them-use-you-once-they%23new-answer', 'question_page');

        );

        Post as a guest






























        8 Answers
        8






        active

        oldest

        votes








        8 Answers
        8






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes








        up vote
        6
        down vote



        accepted










        The camel's nose is a metaphor that is sometimes used for this. It is supposedly of Arab origin, but was adopted into English around the mid-19th century, and may in fact be British in origin.




        An early example is a fable printed in 1858 in which an Arab miller allows a camel to stick its nose into his bedroom, then other parts of its body, until the camel is entirely inside and refuses to leave. Lydia Sigourney wrote another version, a widely reprinted poem for children, in which the camel enters a shop because the workman does not forbid it at any stage.




        This is sometimes pithily stated as "If the camel once gets his nose in the tent, his body will soon follow," or "Beware of the camel's nose."



        It's worth noting that this turn of phrase is not as common as some of the less "colorful" options provided in this thread, so it may require some explanation if used.






        share|improve this answer


















        • 28




          I've also never heard of this, so I'm not sure how widespread this is or whether it would be understood when used (especially the "Beware the camel's nose" option).
          – Anthony Grist
          8 hours ago






        • 8




          I've never heard this on the west coast of the US.
          – Roger Sinasohn
          5 hours ago










        • I've never heard of this in Canada.
          – Ertai87
          3 hours ago










        • I don’t believe these usages in literature ever made it into common usage in any region of English...but I’m not very familiar with African idioms in English speaking countries there...so maybe there?
          – CH Buckingham
          1 hour ago










        • I've encountered this concept in books (maybe British ones?), but never in speech (living in Michigan, Ohio, and Washington State).
          – ruakh
          1 hour ago














        up vote
        6
        down vote



        accepted










        The camel's nose is a metaphor that is sometimes used for this. It is supposedly of Arab origin, but was adopted into English around the mid-19th century, and may in fact be British in origin.




        An early example is a fable printed in 1858 in which an Arab miller allows a camel to stick its nose into his bedroom, then other parts of its body, until the camel is entirely inside and refuses to leave. Lydia Sigourney wrote another version, a widely reprinted poem for children, in which the camel enters a shop because the workman does not forbid it at any stage.




        This is sometimes pithily stated as "If the camel once gets his nose in the tent, his body will soon follow," or "Beware of the camel's nose."



        It's worth noting that this turn of phrase is not as common as some of the less "colorful" options provided in this thread, so it may require some explanation if used.






        share|improve this answer


















        • 28




          I've also never heard of this, so I'm not sure how widespread this is or whether it would be understood when used (especially the "Beware the camel's nose" option).
          – Anthony Grist
          8 hours ago






        • 8




          I've never heard this on the west coast of the US.
          – Roger Sinasohn
          5 hours ago










        • I've never heard of this in Canada.
          – Ertai87
          3 hours ago










        • I don’t believe these usages in literature ever made it into common usage in any region of English...but I’m not very familiar with African idioms in English speaking countries there...so maybe there?
          – CH Buckingham
          1 hour ago










        • I've encountered this concept in books (maybe British ones?), but never in speech (living in Michigan, Ohio, and Washington State).
          – ruakh
          1 hour ago












        up vote
        6
        down vote



        accepted







        up vote
        6
        down vote



        accepted






        The camel's nose is a metaphor that is sometimes used for this. It is supposedly of Arab origin, but was adopted into English around the mid-19th century, and may in fact be British in origin.




        An early example is a fable printed in 1858 in which an Arab miller allows a camel to stick its nose into his bedroom, then other parts of its body, until the camel is entirely inside and refuses to leave. Lydia Sigourney wrote another version, a widely reprinted poem for children, in which the camel enters a shop because the workman does not forbid it at any stage.




        This is sometimes pithily stated as "If the camel once gets his nose in the tent, his body will soon follow," or "Beware of the camel's nose."



        It's worth noting that this turn of phrase is not as common as some of the less "colorful" options provided in this thread, so it may require some explanation if used.






        share|improve this answer














        The camel's nose is a metaphor that is sometimes used for this. It is supposedly of Arab origin, but was adopted into English around the mid-19th century, and may in fact be British in origin.




        An early example is a fable printed in 1858 in which an Arab miller allows a camel to stick its nose into his bedroom, then other parts of its body, until the camel is entirely inside and refuses to leave. Lydia Sigourney wrote another version, a widely reprinted poem for children, in which the camel enters a shop because the workman does not forbid it at any stage.




        This is sometimes pithily stated as "If the camel once gets his nose in the tent, his body will soon follow," or "Beware of the camel's nose."



        It's worth noting that this turn of phrase is not as common as some of the less "colorful" options provided in this thread, so it may require some explanation if used.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 5 hours ago

























        answered 8 hours ago









        Michael Seifert

        2,794822




        2,794822







        • 28




          I've also never heard of this, so I'm not sure how widespread this is or whether it would be understood when used (especially the "Beware the camel's nose" option).
          – Anthony Grist
          8 hours ago






        • 8




          I've never heard this on the west coast of the US.
          – Roger Sinasohn
          5 hours ago










        • I've never heard of this in Canada.
          – Ertai87
          3 hours ago










        • I don’t believe these usages in literature ever made it into common usage in any region of English...but I’m not very familiar with African idioms in English speaking countries there...so maybe there?
          – CH Buckingham
          1 hour ago










        • I've encountered this concept in books (maybe British ones?), but never in speech (living in Michigan, Ohio, and Washington State).
          – ruakh
          1 hour ago












        • 28




          I've also never heard of this, so I'm not sure how widespread this is or whether it would be understood when used (especially the "Beware the camel's nose" option).
          – Anthony Grist
          8 hours ago






        • 8




          I've never heard this on the west coast of the US.
          – Roger Sinasohn
          5 hours ago










        • I've never heard of this in Canada.
          – Ertai87
          3 hours ago










        • I don’t believe these usages in literature ever made it into common usage in any region of English...but I’m not very familiar with African idioms in English speaking countries there...so maybe there?
          – CH Buckingham
          1 hour ago










        • I've encountered this concept in books (maybe British ones?), but never in speech (living in Michigan, Ohio, and Washington State).
          – ruakh
          1 hour ago







        28




        28




        I've also never heard of this, so I'm not sure how widespread this is or whether it would be understood when used (especially the "Beware the camel's nose" option).
        – Anthony Grist
        8 hours ago




        I've also never heard of this, so I'm not sure how widespread this is or whether it would be understood when used (especially the "Beware the camel's nose" option).
        – Anthony Grist
        8 hours ago




        8




        8




        I've never heard this on the west coast of the US.
        – Roger Sinasohn
        5 hours ago




        I've never heard this on the west coast of the US.
        – Roger Sinasohn
        5 hours ago












        I've never heard of this in Canada.
        – Ertai87
        3 hours ago




        I've never heard of this in Canada.
        – Ertai87
        3 hours ago












        I don’t believe these usages in literature ever made it into common usage in any region of English...but I’m not very familiar with African idioms in English speaking countries there...so maybe there?
        – CH Buckingham
        1 hour ago




        I don’t believe these usages in literature ever made it into common usage in any region of English...but I’m not very familiar with African idioms in English speaking countries there...so maybe there?
        – CH Buckingham
        1 hour ago












        I've encountered this concept in books (maybe British ones?), but never in speech (living in Michigan, Ohio, and Washington State).
        – ruakh
        1 hour ago




        I've encountered this concept in books (maybe British ones?), but never in speech (living in Michigan, Ohio, and Washington State).
        – ruakh
        1 hour ago












        up vote
        77
        down vote













        Two phrases that are close are:




        1. Give an inch and they will take a mile



          e.g. John would not give an inch in the negotiations with the opposition.




        2. to open the floodgates



          e.g. The company agreeing to the workers' demands for better pay would open the floodgates to demands by workers in other departments.







        share|improve this answer










        New contributor




        Colm is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.













        • 14




          American here: #1 is definitely the phrase I most commonly would use or hear.
          – UnhandledExcepSean
          8 hours ago






        • 1




          British English here - for #1 the most common version I've heard spoken is "give them and inch and they'll take a yard", but that may be regional (SE England).
          – Spratty
          7 hours ago






        • 8




          Your example for #1 doesn’t actually use it? And merely “give an inch” is not necessarily an allusion to someone taking a mile: in your expectation, I would presume that John objected to even the inch, rather than being concerned about them then taking the mile.
          – KRyan
          7 hours ago






        • 1




          @Spratty - It'd have to be more a more specific region than "SE England". I grew up in Kent and I've never heard your version.
          – AndyT
          7 hours ago






        • 1




          @Spratty: perhaps you lot are just nicer. Most Americans would definitely take the whole mile if they had the chance. Not me though. I’d just take a kilometer.
          – WGroleau
          5 hours ago














        up vote
        77
        down vote













        Two phrases that are close are:




        1. Give an inch and they will take a mile



          e.g. John would not give an inch in the negotiations with the opposition.




        2. to open the floodgates



          e.g. The company agreeing to the workers' demands for better pay would open the floodgates to demands by workers in other departments.







        share|improve this answer










        New contributor




        Colm is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.













        • 14




          American here: #1 is definitely the phrase I most commonly would use or hear.
          – UnhandledExcepSean
          8 hours ago






        • 1




          British English here - for #1 the most common version I've heard spoken is "give them and inch and they'll take a yard", but that may be regional (SE England).
          – Spratty
          7 hours ago






        • 8




          Your example for #1 doesn’t actually use it? And merely “give an inch” is not necessarily an allusion to someone taking a mile: in your expectation, I would presume that John objected to even the inch, rather than being concerned about them then taking the mile.
          – KRyan
          7 hours ago






        • 1




          @Spratty - It'd have to be more a more specific region than "SE England". I grew up in Kent and I've never heard your version.
          – AndyT
          7 hours ago






        • 1




          @Spratty: perhaps you lot are just nicer. Most Americans would definitely take the whole mile if they had the chance. Not me though. I’d just take a kilometer.
          – WGroleau
          5 hours ago












        up vote
        77
        down vote










        up vote
        77
        down vote









        Two phrases that are close are:




        1. Give an inch and they will take a mile



          e.g. John would not give an inch in the negotiations with the opposition.




        2. to open the floodgates



          e.g. The company agreeing to the workers' demands for better pay would open the floodgates to demands by workers in other departments.







        share|improve this answer










        New contributor




        Colm is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.









        Two phrases that are close are:




        1. Give an inch and they will take a mile



          e.g. John would not give an inch in the negotiations with the opposition.




        2. to open the floodgates



          e.g. The company agreeing to the workers' demands for better pay would open the floodgates to demands by workers in other departments.








        share|improve this answer










        New contributor




        Colm is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.









        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 9 hours ago









        user070221

        18.7k851121




        18.7k851121






        New contributor




        Colm is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.









        answered 10 hours ago









        Colm

        30114




        30114




        New contributor




        Colm is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.





        New contributor





        Colm is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.






        Colm is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.







        • 14




          American here: #1 is definitely the phrase I most commonly would use or hear.
          – UnhandledExcepSean
          8 hours ago






        • 1




          British English here - for #1 the most common version I've heard spoken is "give them and inch and they'll take a yard", but that may be regional (SE England).
          – Spratty
          7 hours ago






        • 8




          Your example for #1 doesn’t actually use it? And merely “give an inch” is not necessarily an allusion to someone taking a mile: in your expectation, I would presume that John objected to even the inch, rather than being concerned about them then taking the mile.
          – KRyan
          7 hours ago






        • 1




          @Spratty - It'd have to be more a more specific region than "SE England". I grew up in Kent and I've never heard your version.
          – AndyT
          7 hours ago






        • 1




          @Spratty: perhaps you lot are just nicer. Most Americans would definitely take the whole mile if they had the chance. Not me though. I’d just take a kilometer.
          – WGroleau
          5 hours ago












        • 14




          American here: #1 is definitely the phrase I most commonly would use or hear.
          – UnhandledExcepSean
          8 hours ago






        • 1




          British English here - for #1 the most common version I've heard spoken is "give them and inch and they'll take a yard", but that may be regional (SE England).
          – Spratty
          7 hours ago






        • 8




          Your example for #1 doesn’t actually use it? And merely “give an inch” is not necessarily an allusion to someone taking a mile: in your expectation, I would presume that John objected to even the inch, rather than being concerned about them then taking the mile.
          – KRyan
          7 hours ago






        • 1




          @Spratty - It'd have to be more a more specific region than "SE England". I grew up in Kent and I've never heard your version.
          – AndyT
          7 hours ago






        • 1




          @Spratty: perhaps you lot are just nicer. Most Americans would definitely take the whole mile if they had the chance. Not me though. I’d just take a kilometer.
          – WGroleau
          5 hours ago







        14




        14




        American here: #1 is definitely the phrase I most commonly would use or hear.
        – UnhandledExcepSean
        8 hours ago




        American here: #1 is definitely the phrase I most commonly would use or hear.
        – UnhandledExcepSean
        8 hours ago




        1




        1




        British English here - for #1 the most common version I've heard spoken is "give them and inch and they'll take a yard", but that may be regional (SE England).
        – Spratty
        7 hours ago




        British English here - for #1 the most common version I've heard spoken is "give them and inch and they'll take a yard", but that may be regional (SE England).
        – Spratty
        7 hours ago




        8




        8




        Your example for #1 doesn’t actually use it? And merely “give an inch” is not necessarily an allusion to someone taking a mile: in your expectation, I would presume that John objected to even the inch, rather than being concerned about them then taking the mile.
        – KRyan
        7 hours ago




        Your example for #1 doesn’t actually use it? And merely “give an inch” is not necessarily an allusion to someone taking a mile: in your expectation, I would presume that John objected to even the inch, rather than being concerned about them then taking the mile.
        – KRyan
        7 hours ago




        1




        1




        @Spratty - It'd have to be more a more specific region than "SE England". I grew up in Kent and I've never heard your version.
        – AndyT
        7 hours ago




        @Spratty - It'd have to be more a more specific region than "SE England". I grew up in Kent and I've never heard your version.
        – AndyT
        7 hours ago




        1




        1




        @Spratty: perhaps you lot are just nicer. Most Americans would definitely take the whole mile if they had the chance. Not me though. I’d just take a kilometer.
        – WGroleau
        5 hours ago




        @Spratty: perhaps you lot are just nicer. Most Americans would definitely take the whole mile if they had the chance. Not me though. I’d just take a kilometer.
        – WGroleau
        5 hours ago










        up vote
        6
        down vote













        One other possible saying: Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me.



        The connotation here is that you have already been taken advantage of, so now you are less trusting of the other party you use it in regards to. If you are taken advantage of again it's truly your own fault, and you're trying to imply that you won't let that happen.






        share|improve this answer




















        • The way the title is worded reminds me of how president Bush screwed up this phrase.
          – Mazura
          4 hours ago














        up vote
        6
        down vote













        One other possible saying: Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me.



        The connotation here is that you have already been taken advantage of, so now you are less trusting of the other party you use it in regards to. If you are taken advantage of again it's truly your own fault, and you're trying to imply that you won't let that happen.






        share|improve this answer




















        • The way the title is worded reminds me of how president Bush screwed up this phrase.
          – Mazura
          4 hours ago












        up vote
        6
        down vote










        up vote
        6
        down vote









        One other possible saying: Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me.



        The connotation here is that you have already been taken advantage of, so now you are less trusting of the other party you use it in regards to. If you are taken advantage of again it's truly your own fault, and you're trying to imply that you won't let that happen.






        share|improve this answer












        One other possible saying: Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me.



        The connotation here is that you have already been taken advantage of, so now you are less trusting of the other party you use it in regards to. If you are taken advantage of again it's truly your own fault, and you're trying to imply that you won't let that happen.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 8 hours ago









        Jeff Lambert

        26228




        26228











        • The way the title is worded reminds me of how president Bush screwed up this phrase.
          – Mazura
          4 hours ago
















        • The way the title is worded reminds me of how president Bush screwed up this phrase.
          – Mazura
          4 hours ago















        The way the title is worded reminds me of how president Bush screwed up this phrase.
        – Mazura
        4 hours ago




        The way the title is worded reminds me of how president Bush screwed up this phrase.
        – Mazura
        4 hours ago










        up vote
        4
        down vote













        While it's not an idiom or proverb, the word precedent encompasses the essence of what you're saying.




        any act, decision, or case that serves as a guide or justification for subsequent situations.




        The idiom you're describing sounds to me like "bending this once wouldn't be all that bad, but then they will expect us to bend in the future which would be bad." In this case it would specifically be a "bad precedent", and the full phrase that would be used is "Set a bad precedent". For example:




        Your mom might not let you stay up late because it would set a bad precedent for future bedtimes. [Source]







        share|improve this answer
























          up vote
          4
          down vote













          While it's not an idiom or proverb, the word precedent encompasses the essence of what you're saying.




          any act, decision, or case that serves as a guide or justification for subsequent situations.




          The idiom you're describing sounds to me like "bending this once wouldn't be all that bad, but then they will expect us to bend in the future which would be bad." In this case it would specifically be a "bad precedent", and the full phrase that would be used is "Set a bad precedent". For example:




          Your mom might not let you stay up late because it would set a bad precedent for future bedtimes. [Source]







          share|improve this answer






















            up vote
            4
            down vote










            up vote
            4
            down vote









            While it's not an idiom or proverb, the word precedent encompasses the essence of what you're saying.




            any act, decision, or case that serves as a guide or justification for subsequent situations.




            The idiom you're describing sounds to me like "bending this once wouldn't be all that bad, but then they will expect us to bend in the future which would be bad." In this case it would specifically be a "bad precedent", and the full phrase that would be used is "Set a bad precedent". For example:




            Your mom might not let you stay up late because it would set a bad precedent for future bedtimes. [Source]







            share|improve this answer












            While it's not an idiom or proverb, the word precedent encompasses the essence of what you're saying.




            any act, decision, or case that serves as a guide or justification for subsequent situations.




            The idiom you're describing sounds to me like "bending this once wouldn't be all that bad, but then they will expect us to bend in the future which would be bad." In this case it would specifically be a "bad precedent", and the full phrase that would be used is "Set a bad precedent". For example:




            Your mom might not let you stay up late because it would set a bad precedent for future bedtimes. [Source]








            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 8 hours ago









            Kamil Drakari

            66418




            66418




















                up vote
                4
                down vote













                A literary reference would be “Dane-geld” by Rudyard Kipling:




                ...if once you have paid him the Dane-geld

                    You never get rid of the Dane.







                share|improve this answer




















                • Related, but with a different significance. The historical reference is to the tribute paid by early Medieval Anglo-Saxon kings to Vikings. In context, he’s talking about giving in to intimidation and showing that you’re weak and easy to push around. The poem is usually quoted today to argue against a policy of appeasement, not against generosity.
                  – Davislor
                  46 mins ago















                up vote
                4
                down vote













                A literary reference would be “Dane-geld” by Rudyard Kipling:




                ...if once you have paid him the Dane-geld

                    You never get rid of the Dane.







                share|improve this answer




















                • Related, but with a different significance. The historical reference is to the tribute paid by early Medieval Anglo-Saxon kings to Vikings. In context, he’s talking about giving in to intimidation and showing that you’re weak and easy to push around. The poem is usually quoted today to argue against a policy of appeasement, not against generosity.
                  – Davislor
                  46 mins ago













                up vote
                4
                down vote










                up vote
                4
                down vote









                A literary reference would be “Dane-geld” by Rudyard Kipling:




                ...if once you have paid him the Dane-geld

                    You never get rid of the Dane.







                share|improve this answer












                A literary reference would be “Dane-geld” by Rudyard Kipling:




                ...if once you have paid him the Dane-geld

                    You never get rid of the Dane.








                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 6 hours ago









                Roman Odaisky

                1643




                1643











                • Related, but with a different significance. The historical reference is to the tribute paid by early Medieval Anglo-Saxon kings to Vikings. In context, he’s talking about giving in to intimidation and showing that you’re weak and easy to push around. The poem is usually quoted today to argue against a policy of appeasement, not against generosity.
                  – Davislor
                  46 mins ago

















                • Related, but with a different significance. The historical reference is to the tribute paid by early Medieval Anglo-Saxon kings to Vikings. In context, he’s talking about giving in to intimidation and showing that you’re weak and easy to push around. The poem is usually quoted today to argue against a policy of appeasement, not against generosity.
                  – Davislor
                  46 mins ago
















                Related, but with a different significance. The historical reference is to the tribute paid by early Medieval Anglo-Saxon kings to Vikings. In context, he’s talking about giving in to intimidation and showing that you’re weak and easy to push around. The poem is usually quoted today to argue against a policy of appeasement, not against generosity.
                – Davislor
                46 mins ago





                Related, but with a different significance. The historical reference is to the tribute paid by early Medieval Anglo-Saxon kings to Vikings. In context, he’s talking about giving in to intimidation and showing that you’re weak and easy to push around. The poem is usually quoted today to argue against a policy of appeasement, not against generosity.
                – Davislor
                46 mins ago











                up vote
                4
                down vote













                There is a popular children's book called If You Give a Mouse a Cookie that describes how giving in to a greedy party's demands will just result in a cascade of demands -




                If you give a mouse a cookie, he will ask for a glass of milk.




                There is a whole series of books based on this premise (e.g. If You Give a Pig a Pancake), but the first is familiar enough (it was a New York Times Best Seller) that simply saying if you give a mouse a cookie will often illicit an understanding of the unspoken follow-up, meaning that if you cave to unreasonable wishes, your kindness will be met with exploitation.






                share|improve this answer
















                • 3




                  I think you meant "elicit" instead of "illicit."
                  – Kevin
                  1 hour ago














                up vote
                4
                down vote













                There is a popular children's book called If You Give a Mouse a Cookie that describes how giving in to a greedy party's demands will just result in a cascade of demands -




                If you give a mouse a cookie, he will ask for a glass of milk.




                There is a whole series of books based on this premise (e.g. If You Give a Pig a Pancake), but the first is familiar enough (it was a New York Times Best Seller) that simply saying if you give a mouse a cookie will often illicit an understanding of the unspoken follow-up, meaning that if you cave to unreasonable wishes, your kindness will be met with exploitation.






                share|improve this answer
















                • 3




                  I think you meant "elicit" instead of "illicit."
                  – Kevin
                  1 hour ago












                up vote
                4
                down vote










                up vote
                4
                down vote









                There is a popular children's book called If You Give a Mouse a Cookie that describes how giving in to a greedy party's demands will just result in a cascade of demands -




                If you give a mouse a cookie, he will ask for a glass of milk.




                There is a whole series of books based on this premise (e.g. If You Give a Pig a Pancake), but the first is familiar enough (it was a New York Times Best Seller) that simply saying if you give a mouse a cookie will often illicit an understanding of the unspoken follow-up, meaning that if you cave to unreasonable wishes, your kindness will be met with exploitation.






                share|improve this answer












                There is a popular children's book called If You Give a Mouse a Cookie that describes how giving in to a greedy party's demands will just result in a cascade of demands -




                If you give a mouse a cookie, he will ask for a glass of milk.




                There is a whole series of books based on this premise (e.g. If You Give a Pig a Pancake), but the first is familiar enough (it was a New York Times Best Seller) that simply saying if you give a mouse a cookie will often illicit an understanding of the unspoken follow-up, meaning that if you cave to unreasonable wishes, your kindness will be met with exploitation.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 3 hours ago









                BlackThorn

                66227




                66227







                • 3




                  I think you meant "elicit" instead of "illicit."
                  – Kevin
                  1 hour ago












                • 3




                  I think you meant "elicit" instead of "illicit."
                  – Kevin
                  1 hour ago







                3




                3




                I think you meant "elicit" instead of "illicit."
                – Kevin
                1 hour ago




                I think you meant "elicit" instead of "illicit."
                – Kevin
                1 hour ago










                up vote
                0
                down vote













                The one I remember is:
                "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me."



                which is similar too:



                "I may forgive you, but I will never forget."






                share|improve this answer








                New contributor




                Skeptycal is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.





















                  up vote
                  0
                  down vote













                  The one I remember is:
                  "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me."



                  which is similar too:



                  "I may forgive you, but I will never forget."






                  share|improve this answer








                  New contributor




                  Skeptycal is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.



















                    up vote
                    0
                    down vote










                    up vote
                    0
                    down vote









                    The one I remember is:
                    "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me."



                    which is similar too:



                    "I may forgive you, but I will never forget."






                    share|improve this answer








                    New contributor




                    Skeptycal is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.









                    The one I remember is:
                    "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me."



                    which is similar too:



                    "I may forgive you, but I will never forget."







                    share|improve this answer








                    New contributor




                    Skeptycal is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.









                    share|improve this answer



                    share|improve this answer






                    New contributor




                    Skeptycal is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.









                    answered 53 mins ago









                    Skeptycal

                    1013




                    1013




                    New contributor




                    Skeptycal is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.





                    New contributor





                    Skeptycal is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.






                    Skeptycal is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.




















                        up vote
                        0
                        down vote













                        I once saw a paper about incrementalism in politics illustrated with a Rube Goldberg cartoon of a someone slipping his foot into a door, kicking a camel that then stuck its nose under a tent, which pushed a ball to start rolling down a slippery slope, into a river that carried it downstream over the falls.



                        All of those metaphors except the last are about how one thing leads to another. Going over the waterfall is a point of no return, as is Julius Caesar’s “The die is cast.” A more humorous one for how the consequences of our actions are now unavoidable and soon to catch up with us is, “a little pregnant.”



                        Another related metaphor is that, according to urban legend, if you drop a frog into hot water, it will jump out, but if you heat the water slowly, it won’t notice before it boils to death. James Fallows at The Atlantic has made it a pet cause of his to debunk this myth; it turns out that frogs do hop out of boiling water—unless their brains have been removed.



                        In the specific context where you’ve done or received an illicit favor, and are now being blackmailed for it, we might say that someone “owns you,” or (more crudely) “has you by the balls.” If someone you thought was your friend betrays you outright, that’s “stabbing you in the back” or “selling you out.” If it’s a relationship where they make you think they’ll return your favors, but they never do, that’s “stringing you along.” If they’re just taking advantage while outwardly maintaining their friendship, they’re “walking all over you.” perhaps “like a carpet,” and someone who gets walked all over is a “doormat.”






                        share|improve this answer


























                          up vote
                          0
                          down vote













                          I once saw a paper about incrementalism in politics illustrated with a Rube Goldberg cartoon of a someone slipping his foot into a door, kicking a camel that then stuck its nose under a tent, which pushed a ball to start rolling down a slippery slope, into a river that carried it downstream over the falls.



                          All of those metaphors except the last are about how one thing leads to another. Going over the waterfall is a point of no return, as is Julius Caesar’s “The die is cast.” A more humorous one for how the consequences of our actions are now unavoidable and soon to catch up with us is, “a little pregnant.”



                          Another related metaphor is that, according to urban legend, if you drop a frog into hot water, it will jump out, but if you heat the water slowly, it won’t notice before it boils to death. James Fallows at The Atlantic has made it a pet cause of his to debunk this myth; it turns out that frogs do hop out of boiling water—unless their brains have been removed.



                          In the specific context where you’ve done or received an illicit favor, and are now being blackmailed for it, we might say that someone “owns you,” or (more crudely) “has you by the balls.” If someone you thought was your friend betrays you outright, that’s “stabbing you in the back” or “selling you out.” If it’s a relationship where they make you think they’ll return your favors, but they never do, that’s “stringing you along.” If they’re just taking advantage while outwardly maintaining their friendship, they’re “walking all over you.” perhaps “like a carpet,” and someone who gets walked all over is a “doormat.”






                          share|improve this answer
























                            up vote
                            0
                            down vote










                            up vote
                            0
                            down vote









                            I once saw a paper about incrementalism in politics illustrated with a Rube Goldberg cartoon of a someone slipping his foot into a door, kicking a camel that then stuck its nose under a tent, which pushed a ball to start rolling down a slippery slope, into a river that carried it downstream over the falls.



                            All of those metaphors except the last are about how one thing leads to another. Going over the waterfall is a point of no return, as is Julius Caesar’s “The die is cast.” A more humorous one for how the consequences of our actions are now unavoidable and soon to catch up with us is, “a little pregnant.”



                            Another related metaphor is that, according to urban legend, if you drop a frog into hot water, it will jump out, but if you heat the water slowly, it won’t notice before it boils to death. James Fallows at The Atlantic has made it a pet cause of his to debunk this myth; it turns out that frogs do hop out of boiling water—unless their brains have been removed.



                            In the specific context where you’ve done or received an illicit favor, and are now being blackmailed for it, we might say that someone “owns you,” or (more crudely) “has you by the balls.” If someone you thought was your friend betrays you outright, that’s “stabbing you in the back” or “selling you out.” If it’s a relationship where they make you think they’ll return your favors, but they never do, that’s “stringing you along.” If they’re just taking advantage while outwardly maintaining their friendship, they’re “walking all over you.” perhaps “like a carpet,” and someone who gets walked all over is a “doormat.”






                            share|improve this answer














                            I once saw a paper about incrementalism in politics illustrated with a Rube Goldberg cartoon of a someone slipping his foot into a door, kicking a camel that then stuck its nose under a tent, which pushed a ball to start rolling down a slippery slope, into a river that carried it downstream over the falls.



                            All of those metaphors except the last are about how one thing leads to another. Going over the waterfall is a point of no return, as is Julius Caesar’s “The die is cast.” A more humorous one for how the consequences of our actions are now unavoidable and soon to catch up with us is, “a little pregnant.”



                            Another related metaphor is that, according to urban legend, if you drop a frog into hot water, it will jump out, but if you heat the water slowly, it won’t notice before it boils to death. James Fallows at The Atlantic has made it a pet cause of his to debunk this myth; it turns out that frogs do hop out of boiling water—unless their brains have been removed.



                            In the specific context where you’ve done or received an illicit favor, and are now being blackmailed for it, we might say that someone “owns you,” or (more crudely) “has you by the balls.” If someone you thought was your friend betrays you outright, that’s “stabbing you in the back” or “selling you out.” If it’s a relationship where they make you think they’ll return your favors, but they never do, that’s “stringing you along.” If they’re just taking advantage while outwardly maintaining their friendship, they’re “walking all over you.” perhaps “like a carpet,” and someone who gets walked all over is a “doormat.”







                            share|improve this answer














                            share|improve this answer



                            share|improve this answer








                            edited 21 mins ago

























                            answered 40 mins ago









                            Davislor

                            1,553212




                            1,553212



























                                 

                                draft saved


                                draft discarded















































                                 


                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function ()
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f464287%2fwhat-is-the-idiom-expression-or-proverb-for-if-you-let-them-use-you-once-they%23new-answer', 'question_page');

                                );

                                Post as a guest













































































                                Comments

                                Popular posts from this blog

                                What does second last employer means? [closed]

                                Installing NextGIS Connect into QGIS 3?

                                One-line joke