Was The Forty Rules of Love originally written in Turkish or in English?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
1
down vote

favorite












I was trying to figure out whether or not to use the turkish-literature tag for my questions here about Elif Şafak's novel The Forty Rules of Love, i.e. whether or not the book was originally written in Turkish. This turned out to be a surprisingly hard question to answer. Wikipedia, for example, lists Aşk as the Turkish translation of The Forty Rules of Love, but also says that the Turkish version was published in 2009 and the English version in 2010. Since the author is fluent in both languages, it's possible that she wrote both versions herself nearly simultaneously rather than using a professional translator.



Which came first, the Turkish Aşk or the English The Forty Rules of Love?










share|improve this question

























    up vote
    1
    down vote

    favorite












    I was trying to figure out whether or not to use the turkish-literature tag for my questions here about Elif Şafak's novel The Forty Rules of Love, i.e. whether or not the book was originally written in Turkish. This turned out to be a surprisingly hard question to answer. Wikipedia, for example, lists Aşk as the Turkish translation of The Forty Rules of Love, but also says that the Turkish version was published in 2009 and the English version in 2010. Since the author is fluent in both languages, it's possible that she wrote both versions herself nearly simultaneously rather than using a professional translator.



    Which came first, the Turkish Aşk or the English The Forty Rules of Love?










    share|improve this question























      up vote
      1
      down vote

      favorite









      up vote
      1
      down vote

      favorite











      I was trying to figure out whether or not to use the turkish-literature tag for my questions here about Elif Şafak's novel The Forty Rules of Love, i.e. whether or not the book was originally written in Turkish. This turned out to be a surprisingly hard question to answer. Wikipedia, for example, lists Aşk as the Turkish translation of The Forty Rules of Love, but also says that the Turkish version was published in 2009 and the English version in 2010. Since the author is fluent in both languages, it's possible that she wrote both versions herself nearly simultaneously rather than using a professional translator.



      Which came first, the Turkish Aşk or the English The Forty Rules of Love?










      share|improve this question













      I was trying to figure out whether or not to use the turkish-literature tag for my questions here about Elif Şafak's novel The Forty Rules of Love, i.e. whether or not the book was originally written in Turkish. This turned out to be a surprisingly hard question to answer. Wikipedia, for example, lists Aşk as the Turkish translation of The Forty Rules of Love, but also says that the Turkish version was published in 2009 and the English version in 2010. Since the author is fluent in both languages, it's possible that she wrote both versions herself nearly simultaneously rather than using a professional translator.



      Which came first, the Turkish Aşk or the English The Forty Rules of Love?







      translation publication elif-shafak the-forty-rules-of-love






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 4 hours ago









      Rand al'Thor

      23.4k769180




      23.4k769180




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          2
          down vote













          The Turkish page for the novel lists its original language as English, and names one Kadir Yiğit Us as the English-Turkish translator. There's no reference for it, but there's this interview (in Turkish) with Elif Şafak and Kadir Yiğit Us, in which they tell the story of how the book was translated.



          In particular, the book was translated and edited by Us, but then edited again by Şafak, to the point she calls "rewriting" it.




          As a side note, Şafak seems to have written some (most? all?) of her other novels in English, and gotten some flak for it from the Turkish.






          share|improve this answer




















          • Thanks. I guess it helps to be able to search for and understand Turkish-language sources :-D I'd be interested to learn more about that "gotten some flak for it from the Turkish", but that's probably a topic for a different question.
            – Rand al'Thor
            1 hour ago










          • I found another interview and posted an answer of my own. This also sheds some light on your "some (most? all?)".
            – Rand al'Thor
            1 hour ago

















          up vote
          1
          down vote













          Kinda both?



          To add to Gallifreyan's answer, I found an English-language interview with Elif Şafak for the Turkish newspaper Zaman, which used to be available here (although the newspaper was terminated in 2016) and can still be read here (albeit with the infuriating issue that every Ş is rendered as Þ):




          You say, “Both the English and the Turkish versions of this book are original,” in one of your interviews. What do you mean by that?



          Well, for the last five years I have been writing fiction in both English and Turkish. Several of my novels were originally written in English, then translated into Turkish. Several others were written in Turkish, then translated into English. So I am a writer who enjoys commuting between languages. In “The Forty Rules of Love” I tried a completely new technique. I wrote the novel in English first. Then it was translated into Turkish by an excellent translator. Then I took the translation and I rewrote it. When the Turkish version was ripe and ready, I went back to the English version and rewrote it with a new spirit. In a way I have built two parallel books in the same span of time. It is a bit insane, I have to admit. It is a crazy amount of work. I do this because language is my passion.




          Summarising that: she wrote it in English first, then took someone else's Turkish translation and rewrote it in Turkish, then rewrote it in English based on that. So while it is accurate to say the book was first written in English, that's not the full story: the final English version seems to have been influenced by the Turkish version, and probably some aspects were first written in Turkish.






          share|improve this answer




















            Your Answer







            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "668"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: false,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













             

            draft saved


            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fliterature.stackexchange.com%2fquestions%2f8470%2fwas-the-forty-rules-of-love-originally-written-in-turkish-or-in-english%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest






























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes








            up vote
            2
            down vote













            The Turkish page for the novel lists its original language as English, and names one Kadir Yiğit Us as the English-Turkish translator. There's no reference for it, but there's this interview (in Turkish) with Elif Şafak and Kadir Yiğit Us, in which they tell the story of how the book was translated.



            In particular, the book was translated and edited by Us, but then edited again by Şafak, to the point she calls "rewriting" it.




            As a side note, Şafak seems to have written some (most? all?) of her other novels in English, and gotten some flak for it from the Turkish.






            share|improve this answer




















            • Thanks. I guess it helps to be able to search for and understand Turkish-language sources :-D I'd be interested to learn more about that "gotten some flak for it from the Turkish", but that's probably a topic for a different question.
              – Rand al'Thor
              1 hour ago










            • I found another interview and posted an answer of my own. This also sheds some light on your "some (most? all?)".
              – Rand al'Thor
              1 hour ago














            up vote
            2
            down vote













            The Turkish page for the novel lists its original language as English, and names one Kadir Yiğit Us as the English-Turkish translator. There's no reference for it, but there's this interview (in Turkish) with Elif Şafak and Kadir Yiğit Us, in which they tell the story of how the book was translated.



            In particular, the book was translated and edited by Us, but then edited again by Şafak, to the point she calls "rewriting" it.




            As a side note, Şafak seems to have written some (most? all?) of her other novels in English, and gotten some flak for it from the Turkish.






            share|improve this answer




















            • Thanks. I guess it helps to be able to search for and understand Turkish-language sources :-D I'd be interested to learn more about that "gotten some flak for it from the Turkish", but that's probably a topic for a different question.
              – Rand al'Thor
              1 hour ago










            • I found another interview and posted an answer of my own. This also sheds some light on your "some (most? all?)".
              – Rand al'Thor
              1 hour ago












            up vote
            2
            down vote










            up vote
            2
            down vote









            The Turkish page for the novel lists its original language as English, and names one Kadir Yiğit Us as the English-Turkish translator. There's no reference for it, but there's this interview (in Turkish) with Elif Şafak and Kadir Yiğit Us, in which they tell the story of how the book was translated.



            In particular, the book was translated and edited by Us, but then edited again by Şafak, to the point she calls "rewriting" it.




            As a side note, Şafak seems to have written some (most? all?) of her other novels in English, and gotten some flak for it from the Turkish.






            share|improve this answer












            The Turkish page for the novel lists its original language as English, and names one Kadir Yiğit Us as the English-Turkish translator. There's no reference for it, but there's this interview (in Turkish) with Elif Şafak and Kadir Yiğit Us, in which they tell the story of how the book was translated.



            In particular, the book was translated and edited by Us, but then edited again by Şafak, to the point she calls "rewriting" it.




            As a side note, Şafak seems to have written some (most? all?) of her other novels in English, and gotten some flak for it from the Turkish.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 2 hours ago









            Gallifreyan♦

            5,18631665




            5,18631665











            • Thanks. I guess it helps to be able to search for and understand Turkish-language sources :-D I'd be interested to learn more about that "gotten some flak for it from the Turkish", but that's probably a topic for a different question.
              – Rand al'Thor
              1 hour ago










            • I found another interview and posted an answer of my own. This also sheds some light on your "some (most? all?)".
              – Rand al'Thor
              1 hour ago
















            • Thanks. I guess it helps to be able to search for and understand Turkish-language sources :-D I'd be interested to learn more about that "gotten some flak for it from the Turkish", but that's probably a topic for a different question.
              – Rand al'Thor
              1 hour ago










            • I found another interview and posted an answer of my own. This also sheds some light on your "some (most? all?)".
              – Rand al'Thor
              1 hour ago















            Thanks. I guess it helps to be able to search for and understand Turkish-language sources :-D I'd be interested to learn more about that "gotten some flak for it from the Turkish", but that's probably a topic for a different question.
            – Rand al'Thor
            1 hour ago




            Thanks. I guess it helps to be able to search for and understand Turkish-language sources :-D I'd be interested to learn more about that "gotten some flak for it from the Turkish", but that's probably a topic for a different question.
            – Rand al'Thor
            1 hour ago












            I found another interview and posted an answer of my own. This also sheds some light on your "some (most? all?)".
            – Rand al'Thor
            1 hour ago




            I found another interview and posted an answer of my own. This also sheds some light on your "some (most? all?)".
            – Rand al'Thor
            1 hour ago










            up vote
            1
            down vote













            Kinda both?



            To add to Gallifreyan's answer, I found an English-language interview with Elif Şafak for the Turkish newspaper Zaman, which used to be available here (although the newspaper was terminated in 2016) and can still be read here (albeit with the infuriating issue that every Ş is rendered as Þ):




            You say, “Both the English and the Turkish versions of this book are original,” in one of your interviews. What do you mean by that?



            Well, for the last five years I have been writing fiction in both English and Turkish. Several of my novels were originally written in English, then translated into Turkish. Several others were written in Turkish, then translated into English. So I am a writer who enjoys commuting between languages. In “The Forty Rules of Love” I tried a completely new technique. I wrote the novel in English first. Then it was translated into Turkish by an excellent translator. Then I took the translation and I rewrote it. When the Turkish version was ripe and ready, I went back to the English version and rewrote it with a new spirit. In a way I have built two parallel books in the same span of time. It is a bit insane, I have to admit. It is a crazy amount of work. I do this because language is my passion.




            Summarising that: she wrote it in English first, then took someone else's Turkish translation and rewrote it in Turkish, then rewrote it in English based on that. So while it is accurate to say the book was first written in English, that's not the full story: the final English version seems to have been influenced by the Turkish version, and probably some aspects were first written in Turkish.






            share|improve this answer
























              up vote
              1
              down vote













              Kinda both?



              To add to Gallifreyan's answer, I found an English-language interview with Elif Şafak for the Turkish newspaper Zaman, which used to be available here (although the newspaper was terminated in 2016) and can still be read here (albeit with the infuriating issue that every Ş is rendered as Þ):




              You say, “Both the English and the Turkish versions of this book are original,” in one of your interviews. What do you mean by that?



              Well, for the last five years I have been writing fiction in both English and Turkish. Several of my novels were originally written in English, then translated into Turkish. Several others were written in Turkish, then translated into English. So I am a writer who enjoys commuting between languages. In “The Forty Rules of Love” I tried a completely new technique. I wrote the novel in English first. Then it was translated into Turkish by an excellent translator. Then I took the translation and I rewrote it. When the Turkish version was ripe and ready, I went back to the English version and rewrote it with a new spirit. In a way I have built two parallel books in the same span of time. It is a bit insane, I have to admit. It is a crazy amount of work. I do this because language is my passion.




              Summarising that: she wrote it in English first, then took someone else's Turkish translation and rewrote it in Turkish, then rewrote it in English based on that. So while it is accurate to say the book was first written in English, that's not the full story: the final English version seems to have been influenced by the Turkish version, and probably some aspects were first written in Turkish.






              share|improve this answer






















                up vote
                1
                down vote










                up vote
                1
                down vote









                Kinda both?



                To add to Gallifreyan's answer, I found an English-language interview with Elif Şafak for the Turkish newspaper Zaman, which used to be available here (although the newspaper was terminated in 2016) and can still be read here (albeit with the infuriating issue that every Ş is rendered as Þ):




                You say, “Both the English and the Turkish versions of this book are original,” in one of your interviews. What do you mean by that?



                Well, for the last five years I have been writing fiction in both English and Turkish. Several of my novels were originally written in English, then translated into Turkish. Several others were written in Turkish, then translated into English. So I am a writer who enjoys commuting between languages. In “The Forty Rules of Love” I tried a completely new technique. I wrote the novel in English first. Then it was translated into Turkish by an excellent translator. Then I took the translation and I rewrote it. When the Turkish version was ripe and ready, I went back to the English version and rewrote it with a new spirit. In a way I have built two parallel books in the same span of time. It is a bit insane, I have to admit. It is a crazy amount of work. I do this because language is my passion.




                Summarising that: she wrote it in English first, then took someone else's Turkish translation and rewrote it in Turkish, then rewrote it in English based on that. So while it is accurate to say the book was first written in English, that's not the full story: the final English version seems to have been influenced by the Turkish version, and probably some aspects were first written in Turkish.






                share|improve this answer












                Kinda both?



                To add to Gallifreyan's answer, I found an English-language interview with Elif Şafak for the Turkish newspaper Zaman, which used to be available here (although the newspaper was terminated in 2016) and can still be read here (albeit with the infuriating issue that every Ş is rendered as Þ):




                You say, “Both the English and the Turkish versions of this book are original,” in one of your interviews. What do you mean by that?



                Well, for the last five years I have been writing fiction in both English and Turkish. Several of my novels were originally written in English, then translated into Turkish. Several others were written in Turkish, then translated into English. So I am a writer who enjoys commuting between languages. In “The Forty Rules of Love” I tried a completely new technique. I wrote the novel in English first. Then it was translated into Turkish by an excellent translator. Then I took the translation and I rewrote it. When the Turkish version was ripe and ready, I went back to the English version and rewrote it with a new spirit. In a way I have built two parallel books in the same span of time. It is a bit insane, I have to admit. It is a crazy amount of work. I do this because language is my passion.




                Summarising that: she wrote it in English first, then took someone else's Turkish translation and rewrote it in Turkish, then rewrote it in English based on that. So while it is accurate to say the book was first written in English, that's not the full story: the final English version seems to have been influenced by the Turkish version, and probably some aspects were first written in Turkish.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 1 hour ago









                Rand al'Thor

                23.4k769180




                23.4k769180



























                     

                    draft saved


                    draft discarded















































                     


                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fliterature.stackexchange.com%2fquestions%2f8470%2fwas-the-forty-rules-of-love-originally-written-in-turkish-or-in-english%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest













































































                    Comments

                    Popular posts from this blog

                    Long meetings (6-7 hours a day): Being “babysat” by supervisor

                    Is the Concept of Multiple Fantasy Races Scientifically Flawed? [closed]

                    Confectionery