Why is “Eli, Eli, lama sabachthani” transliterated with a Chi in Matthew and Mark?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
4
down vote

favorite
1












In Matthew 27:46 (Mark 15:34), Jesus says "Eli, Eli, lama sabachthani (σαβαχθανί)", which is translated "My God, my God, why hast thou forsaken me?".



Why is this supposedly Aramaic word transliterated into Greek as σαβαχθανί, with a Chi (χ), rather than as σαβακθανι with a Kappa (κ)?



The Aramaic word is said to be "שְׁבַק" ("to leave, depart; abandon; permit" - Daniel 4:23, Ezra 6:7). Is there any other example of the Hebrew letter Qoph (ק) being transliterated into Greek which could support this convention?



When I read it, it suggests the Hebrew "שיבח שִׁבֵּחַ" ("to praise"), with a Heth, (presumably?) cognate with Arabic سَبَحَ "to swim, to float; to praise, to glorify". About the Tasbih it is said "The phrase often has the connotation of praising God for his total perfection". So Jesus could be asking why he was praised, glorified, or perfected. Not that this makes sense, because in the aforementioned New Testament verses it is later translated as the Greek εγκατέλιπές, meaning "abandoned"; obviously the listeners in the crowd heard it as a different word. I guess I'm just curious about the choice of transliteration.










share|improve this question





















  • I've never looked up the Aramaic root and had always supposed (from the English transliteration of the Greek) that it ended in כ. I'm very surprised to find that it is ק.
    – Colin Fine
    15 mins ago














up vote
4
down vote

favorite
1












In Matthew 27:46 (Mark 15:34), Jesus says "Eli, Eli, lama sabachthani (σαβαχθανί)", which is translated "My God, my God, why hast thou forsaken me?".



Why is this supposedly Aramaic word transliterated into Greek as σαβαχθανί, with a Chi (χ), rather than as σαβακθανι with a Kappa (κ)?



The Aramaic word is said to be "שְׁבַק" ("to leave, depart; abandon; permit" - Daniel 4:23, Ezra 6:7). Is there any other example of the Hebrew letter Qoph (ק) being transliterated into Greek which could support this convention?



When I read it, it suggests the Hebrew "שיבח שִׁבֵּחַ" ("to praise"), with a Heth, (presumably?) cognate with Arabic سَبَحَ "to swim, to float; to praise, to glorify". About the Tasbih it is said "The phrase often has the connotation of praising God for his total perfection". So Jesus could be asking why he was praised, glorified, or perfected. Not that this makes sense, because in the aforementioned New Testament verses it is later translated as the Greek εγκατέλιπές, meaning "abandoned"; obviously the listeners in the crowd heard it as a different word. I guess I'm just curious about the choice of transliteration.










share|improve this question





















  • I've never looked up the Aramaic root and had always supposed (from the English transliteration of the Greek) that it ended in כ. I'm very surprised to find that it is ק.
    – Colin Fine
    15 mins ago












up vote
4
down vote

favorite
1









up vote
4
down vote

favorite
1






1





In Matthew 27:46 (Mark 15:34), Jesus says "Eli, Eli, lama sabachthani (σαβαχθανί)", which is translated "My God, my God, why hast thou forsaken me?".



Why is this supposedly Aramaic word transliterated into Greek as σαβαχθανί, with a Chi (χ), rather than as σαβακθανι with a Kappa (κ)?



The Aramaic word is said to be "שְׁבַק" ("to leave, depart; abandon; permit" - Daniel 4:23, Ezra 6:7). Is there any other example of the Hebrew letter Qoph (ק) being transliterated into Greek which could support this convention?



When I read it, it suggests the Hebrew "שיבח שִׁבֵּחַ" ("to praise"), with a Heth, (presumably?) cognate with Arabic سَبَحَ "to swim, to float; to praise, to glorify". About the Tasbih it is said "The phrase often has the connotation of praising God for his total perfection". So Jesus could be asking why he was praised, glorified, or perfected. Not that this makes sense, because in the aforementioned New Testament verses it is later translated as the Greek εγκατέλιπές, meaning "abandoned"; obviously the listeners in the crowd heard it as a different word. I guess I'm just curious about the choice of transliteration.










share|improve this question













In Matthew 27:46 (Mark 15:34), Jesus says "Eli, Eli, lama sabachthani (σαβαχθανί)", which is translated "My God, my God, why hast thou forsaken me?".



Why is this supposedly Aramaic word transliterated into Greek as σαβαχθανί, with a Chi (χ), rather than as σαβακθανι with a Kappa (κ)?



The Aramaic word is said to be "שְׁבַק" ("to leave, depart; abandon; permit" - Daniel 4:23, Ezra 6:7). Is there any other example of the Hebrew letter Qoph (ק) being transliterated into Greek which could support this convention?



When I read it, it suggests the Hebrew "שיבח שִׁבֵּחַ" ("to praise"), with a Heth, (presumably?) cognate with Arabic سَبَحَ "to swim, to float; to praise, to glorify". About the Tasbih it is said "The phrase often has the connotation of praising God for his total perfection". So Jesus could be asking why he was praised, glorified, or perfected. Not that this makes sense, because in the aforementioned New Testament verses it is later translated as the Greek εγκατέλιπές, meaning "abandoned"; obviously the listeners in the crowd heard it as a different word. I guess I'm just curious about the choice of transliteration.







greek hebrew transliteration






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 5 hours ago









Metamorphic

1866




1866











  • I've never looked up the Aramaic root and had always supposed (from the English transliteration of the Greek) that it ended in כ. I'm very surprised to find that it is ק.
    – Colin Fine
    15 mins ago
















  • I've never looked up the Aramaic root and had always supposed (from the English transliteration of the Greek) that it ended in כ. I'm very surprised to find that it is ק.
    – Colin Fine
    15 mins ago















I've never looked up the Aramaic root and had always supposed (from the English transliteration of the Greek) that it ended in כ. I'm very surprised to find that it is ק.
– Colin Fine
15 mins ago




I've never looked up the Aramaic root and had always supposed (from the English transliteration of the Greek) that it ended in כ. I'm very surprised to find that it is ק.
– Colin Fine
15 mins ago










1 Answer
1






active

oldest

votes

















up vote
2
down vote













The Aramaic word שבקתני would probably have been pronounced /ʃabaqtani/. Usually, as you note, the /q/ of Aramaic is transliterated as κ, so σαβακθανι /sabaktʰani/ would be expected. However, in Greek, the cluster χθ was pronounced /ktʰ/, so the spelling σαβαχθανι is only an orthographic convention for the same pronunciation /sabaktʰani/ by putting two aspirated letters next to each other.



Your connection to the Arabic word سَبَحَ is problematic, because χ is the Greek transliteration of the Hebrew ח only when it was pronounced /x/, not /ħ/. The Arabic cognate sound is written خ /x/, not ح /ħ/. Furthermore, the root שבח in Aramaic is used in the pa''el form, so we should expect gemination. The proper Greek transliteration of שבחתני would probably be something like σαββαθανι.






share|improve this answer






















    Your Answer







    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "312"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: false,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













     

    draft saved


    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flinguistics.stackexchange.com%2fquestions%2f29411%2fwhy-is-eli-eli-lama-sabachthani-transliterated-with-a-chi-in-matthew-and-mar%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest






























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes








    up vote
    2
    down vote













    The Aramaic word שבקתני would probably have been pronounced /ʃabaqtani/. Usually, as you note, the /q/ of Aramaic is transliterated as κ, so σαβακθανι /sabaktʰani/ would be expected. However, in Greek, the cluster χθ was pronounced /ktʰ/, so the spelling σαβαχθανι is only an orthographic convention for the same pronunciation /sabaktʰani/ by putting two aspirated letters next to each other.



    Your connection to the Arabic word سَبَحَ is problematic, because χ is the Greek transliteration of the Hebrew ח only when it was pronounced /x/, not /ħ/. The Arabic cognate sound is written خ /x/, not ح /ħ/. Furthermore, the root שבח in Aramaic is used in the pa''el form, so we should expect gemination. The proper Greek transliteration of שבחתני would probably be something like σαββαθανι.






    share|improve this answer


























      up vote
      2
      down vote













      The Aramaic word שבקתני would probably have been pronounced /ʃabaqtani/. Usually, as you note, the /q/ of Aramaic is transliterated as κ, so σαβακθανι /sabaktʰani/ would be expected. However, in Greek, the cluster χθ was pronounced /ktʰ/, so the spelling σαβαχθανι is only an orthographic convention for the same pronunciation /sabaktʰani/ by putting two aspirated letters next to each other.



      Your connection to the Arabic word سَبَحَ is problematic, because χ is the Greek transliteration of the Hebrew ח only when it was pronounced /x/, not /ħ/. The Arabic cognate sound is written خ /x/, not ح /ħ/. Furthermore, the root שבח in Aramaic is used in the pa''el form, so we should expect gemination. The proper Greek transliteration of שבחתני would probably be something like σαββαθανι.






      share|improve this answer
























        up vote
        2
        down vote










        up vote
        2
        down vote









        The Aramaic word שבקתני would probably have been pronounced /ʃabaqtani/. Usually, as you note, the /q/ of Aramaic is transliterated as κ, so σαβακθανι /sabaktʰani/ would be expected. However, in Greek, the cluster χθ was pronounced /ktʰ/, so the spelling σαβαχθανι is only an orthographic convention for the same pronunciation /sabaktʰani/ by putting two aspirated letters next to each other.



        Your connection to the Arabic word سَبَحَ is problematic, because χ is the Greek transliteration of the Hebrew ח only when it was pronounced /x/, not /ħ/. The Arabic cognate sound is written خ /x/, not ح /ħ/. Furthermore, the root שבח in Aramaic is used in the pa''el form, so we should expect gemination. The proper Greek transliteration of שבחתני would probably be something like σαββαθανι.






        share|improve this answer














        The Aramaic word שבקתני would probably have been pronounced /ʃabaqtani/. Usually, as you note, the /q/ of Aramaic is transliterated as κ, so σαβακθανι /sabaktʰani/ would be expected. However, in Greek, the cluster χθ was pronounced /ktʰ/, so the spelling σαβαχθανι is only an orthographic convention for the same pronunciation /sabaktʰani/ by putting two aspirated letters next to each other.



        Your connection to the Arabic word سَبَحَ is problematic, because χ is the Greek transliteration of the Hebrew ח only when it was pronounced /x/, not /ħ/. The Arabic cognate sound is written خ /x/, not ح /ħ/. Furthermore, the root שבח in Aramaic is used in the pa''el form, so we should expect gemination. The proper Greek transliteration of שבחתני would probably be something like σαββαθανι.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 2 hours ago

























        answered 2 hours ago









        b a

        1,2041023




        1,2041023



























             

            draft saved


            draft discarded















































             


            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flinguistics.stackexchange.com%2fquestions%2f29411%2fwhy-is-eli-eli-lama-sabachthani-transliterated-with-a-chi-in-matthew-and-mar%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest













































































            Comments

            Popular posts from this blog

            What does second last employer means? [closed]

            List of Gilmore Girls characters

            Confectionery