Origin of ending a sentence with a preposition-German separable verbs?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;







up vote
6
down vote

favorite
2












One thing I've noticed about the usage of ending a sentence with a preposition is how similar the construction is to German separable verbs. With German separable verbs, the prefix is often a preposition when taken by itself, such as "mit-kommen" = accompany, but is "come with" if it's broken into parts. In a regular declarative sentence in German, this would be written with the prefix at the end, such as "Paul kommt Erich mit" = "Paul accompanies Erick."



My question is, aside from the parallel, is there an actual causal relationship here? Is the common usage of putting a preposition at the end come from an old German construction with separable verbs?










share|improve this question









New contributor




Paul is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 1




    Who says it’s incorrect?
    – Jim
    3 hours ago






  • 1




    Possible duplicate of When is it appropriate to end a sentence in a preposition?
    – Robusto
    3 hours ago






  • 2




    I flabbergasted by these comments, as the question has nothing to do with whether the construction is correct or not in English. But I will remove the statement that it is not correct.
    – Paul
    3 hours ago







  • 1




    To simplify the matter considerably, English was a Germanic dialect that was later hugely influenced by French. It's been a hybrid for over 1000 years.
    – TRomano
    3 hours ago







  • 1




    Hi Paul. Welcome to EL&U! This is a really good question. I don't know the answer but it seems intuitively very likely given that grammatically English is a Germanic language. I'll be very interested to see the answers here. +1
    – Araucaria
    3 hours ago

















up vote
6
down vote

favorite
2












One thing I've noticed about the usage of ending a sentence with a preposition is how similar the construction is to German separable verbs. With German separable verbs, the prefix is often a preposition when taken by itself, such as "mit-kommen" = accompany, but is "come with" if it's broken into parts. In a regular declarative sentence in German, this would be written with the prefix at the end, such as "Paul kommt Erich mit" = "Paul accompanies Erick."



My question is, aside from the parallel, is there an actual causal relationship here? Is the common usage of putting a preposition at the end come from an old German construction with separable verbs?










share|improve this question









New contributor




Paul is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 1




    Who says it’s incorrect?
    – Jim
    3 hours ago






  • 1




    Possible duplicate of When is it appropriate to end a sentence in a preposition?
    – Robusto
    3 hours ago






  • 2




    I flabbergasted by these comments, as the question has nothing to do with whether the construction is correct or not in English. But I will remove the statement that it is not correct.
    – Paul
    3 hours ago







  • 1




    To simplify the matter considerably, English was a Germanic dialect that was later hugely influenced by French. It's been a hybrid for over 1000 years.
    – TRomano
    3 hours ago







  • 1




    Hi Paul. Welcome to EL&U! This is a really good question. I don't know the answer but it seems intuitively very likely given that grammatically English is a Germanic language. I'll be very interested to see the answers here. +1
    – Araucaria
    3 hours ago













up vote
6
down vote

favorite
2









up vote
6
down vote

favorite
2






2





One thing I've noticed about the usage of ending a sentence with a preposition is how similar the construction is to German separable verbs. With German separable verbs, the prefix is often a preposition when taken by itself, such as "mit-kommen" = accompany, but is "come with" if it's broken into parts. In a regular declarative sentence in German, this would be written with the prefix at the end, such as "Paul kommt Erich mit" = "Paul accompanies Erick."



My question is, aside from the parallel, is there an actual causal relationship here? Is the common usage of putting a preposition at the end come from an old German construction with separable verbs?










share|improve this question









New contributor




Paul is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











One thing I've noticed about the usage of ending a sentence with a preposition is how similar the construction is to German separable verbs. With German separable verbs, the prefix is often a preposition when taken by itself, such as "mit-kommen" = accompany, but is "come with" if it's broken into parts. In a regular declarative sentence in German, this would be written with the prefix at the end, such as "Paul kommt Erich mit" = "Paul accompanies Erick."



My question is, aside from the parallel, is there an actual causal relationship here? Is the common usage of putting a preposition at the end come from an old German construction with separable verbs?







prepositions german






share|improve this question









New contributor




Paul is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Paul is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 3 hours ago





















New contributor




Paul is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 4 hours ago









Paul

1334




1334




New contributor




Paul is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Paul is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Paul is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.







  • 1




    Who says it’s incorrect?
    – Jim
    3 hours ago






  • 1




    Possible duplicate of When is it appropriate to end a sentence in a preposition?
    – Robusto
    3 hours ago






  • 2




    I flabbergasted by these comments, as the question has nothing to do with whether the construction is correct or not in English. But I will remove the statement that it is not correct.
    – Paul
    3 hours ago







  • 1




    To simplify the matter considerably, English was a Germanic dialect that was later hugely influenced by French. It's been a hybrid for over 1000 years.
    – TRomano
    3 hours ago







  • 1




    Hi Paul. Welcome to EL&U! This is a really good question. I don't know the answer but it seems intuitively very likely given that grammatically English is a Germanic language. I'll be very interested to see the answers here. +1
    – Araucaria
    3 hours ago













  • 1




    Who says it’s incorrect?
    – Jim
    3 hours ago






  • 1




    Possible duplicate of When is it appropriate to end a sentence in a preposition?
    – Robusto
    3 hours ago






  • 2




    I flabbergasted by these comments, as the question has nothing to do with whether the construction is correct or not in English. But I will remove the statement that it is not correct.
    – Paul
    3 hours ago







  • 1




    To simplify the matter considerably, English was a Germanic dialect that was later hugely influenced by French. It's been a hybrid for over 1000 years.
    – TRomano
    3 hours ago







  • 1




    Hi Paul. Welcome to EL&U! This is a really good question. I don't know the answer but it seems intuitively very likely given that grammatically English is a Germanic language. I'll be very interested to see the answers here. +1
    – Araucaria
    3 hours ago








1




1




Who says it’s incorrect?
– Jim
3 hours ago




Who says it’s incorrect?
– Jim
3 hours ago




1




1




Possible duplicate of When is it appropriate to end a sentence in a preposition?
– Robusto
3 hours ago




Possible duplicate of When is it appropriate to end a sentence in a preposition?
– Robusto
3 hours ago




2




2




I flabbergasted by these comments, as the question has nothing to do with whether the construction is correct or not in English. But I will remove the statement that it is not correct.
– Paul
3 hours ago





I flabbergasted by these comments, as the question has nothing to do with whether the construction is correct or not in English. But I will remove the statement that it is not correct.
– Paul
3 hours ago





1




1




To simplify the matter considerably, English was a Germanic dialect that was later hugely influenced by French. It's been a hybrid for over 1000 years.
– TRomano
3 hours ago





To simplify the matter considerably, English was a Germanic dialect that was later hugely influenced by French. It's been a hybrid for over 1000 years.
– TRomano
3 hours ago





1




1




Hi Paul. Welcome to EL&U! This is a really good question. I don't know the answer but it seems intuitively very likely given that grammatically English is a Germanic language. I'll be very interested to see the answers here. +1
– Araucaria
3 hours ago





Hi Paul. Welcome to EL&U! This is a really good question. I don't know the answer but it seems intuitively very likely given that grammatically English is a Germanic language. I'll be very interested to see the answers here. +1
– Araucaria
3 hours ago











3 Answers
3






active

oldest

votes

















up vote
2
down vote



accepted










This won't be an answer, exactly, but more of a pointer towards other sources.



First of all, terminology. What you are talking about is called preposition stranding. It seems to be very rare (although not nonexistent) outside Germanic languages. How exactly to analyze it within Germanic languages, including whether there is a unified treatment, remains an open problem. And I will stop there, and just give a bunch of sources.



On the Linguistics Stack Exchange: What motivates/allows preposition stranding in English, but disallows it in other languages, like Mandarin?



On Wikipedia: Preposition stranding.



And then come papers and such.



This Master's thesis has a good literature review.



This book, The Germanic Languages, discusses the topic of preposition stranding.



English as North Germanic discussess it, too.



On the historical development of preposition stranding in English



Case Theory and Preposition Stranding



Early Germanic preposition stranding revisited



Preposition Stranding and Resumptivity in West Germanic



Preposition-Stranding and Passive



Preposition Stranding, Passivisation, and Extraction from Adjuncts in Germanic



And many more.






share|improve this answer




















  • Great references. Knowing the term preposition stranding really unlocks a lot of items I couldn’t find before. Thanks!
    – Paul
    1 hour ago










  • @Paul Sure, no problem!
    – linguisticturn
    1 hour ago

















up vote
4
down vote













Old English (OE) had sentences that ended in prepositions:




gað ge beforon; ic eow cume æfter.
Gregory the Great, Dialogues, Book 1




(Literally: Go ye before; I you come after.)



OE also allowed the order preposition, object, verb:




Þis hé spræc on Iudea-lande: ðær wæs án eowd of ðam mannum þe on God belyfdon on ðam leodscipe.



This he spake in the land of Juda: there was a fold of men who believed in God in that nation.
The Homilies of the Anglo-Saxon Church by Ælfric, translated by Benjamin Thorpe




See also my answer here about believe in vs believe on. One commenter (KarlG) mentioned that this word order is "still strictly observed in modern German, a bit less strict in Dutch".



However, according to The Ban on Preposition Stranding in Old English "the phenomenon of preposition stranding is highly restricted in OE". The paper points out some examples of sentences where Modern English would likely end a sentence with a preposition, but OE wouldn't. For example:




Drihten, þu þe gecure æt fæt on to eardienne

Lord you yourself chose that vessel in to live

‘Lord, you chose that vessel for yourself to live in’
The Blickling Homilies




I don't think that English ever had "German separable verbs".



In particular, this fairly comprehensive summary of phrasal verbs in OE doesn't mention the form you're asking about:




Old English generally did not possess phrasal verbs as they are found in Present-Day English. They did exist, although they were rare. Much more common in Old English was the inseparable-prefix verb, a form in which the particle was attached to the beginning of the verb. These Old English prefixed verbs are directly comparable to current phrasal forms. For example, in Present-Day English, there is the monotransitive verb “to burn” and then the phrasal monotransitive “to burn up.” Old English had “bærnan” (to burn) and “forbærnan” (to burn up). The prefix “for-” remained affixed to the verb and could not move as modern particles can. Such Old English compound verbs were also highly idiomatic, in that the meaning of the compound form did not necessarily reflect the meaning of the root. Denison provides “berædan” as an example because it meant “to dispossess”, while its root verb, “rædan”, meant “to advise”. The phenomenon still survives today in the participle “forlorn”, as well as the verb “understandan”, which does not in Present-Day English mean “to stand underneath (something)”, but idiomatically “to comprehend”. Akimoto suggests that Old English prefixes often remained before the verb because Old English had strong object-before-verb (OV) tendencies, whereas Present-Day English is largely a VO language, which has made it possible for particles to travel to post-verbal positions. Some Old English verbs did function as modern phrasal verbs do.
The Historical Rise of the English Phrasal Verb







share|improve this answer





























    up vote
    0
    down vote













    In English usage, even in formal English usage, it is by no means 'incorrect' to end a sentence with a preposition. This supposed rule is attributed to John Dryden(1631-1700) who was influenced by the fact that in classical Latin such a thing is not allowed (https://en.wikipedia.org/wiki/John_Dryden).



    As (Fraser, Plain Words, HMSO 1973) notes: Sir Winston Churchill "once made [a] marginal comment against a sentence that clumsily avoided a prepositional ending:'This is the sort of English up with which I will not put'". In that sentence 'put up' is a phrasal verb and unlike German trennbare Verben the prepositional 'up' definitely should not go at the end of the sentence.



    A fine example of prepositions at the end of a sentence is this exclamation from a man who has just dropped a cufflink inaccessibly behind a cupboard:"Come out from down in under there!"






    share|improve this answer
















    • 4




      This doesn’t answer my question. I am asking whether there is a historical relationship between the English construction of a preposition at the end of a sentence and German separable verbs.
      – Paul
      3 hours ago










    • I am sorry that I did not make myself clear. The answer is no.
      – JeremyC
      3 hours ago






    • 2




      @JeremyC It doesn't say anything about how or why English allows prepositions to be separated from their complementsin your answer, or whether this comes from Old German (or whatever German it might have come from ...)
      – Araucaria
      3 hours ago






    • 2




      @JeremyC And I don't believe that the answer is no. I'm really sure it isn't ...
      – Araucaria
      2 hours ago











    Your Answer







    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "97"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: false,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );






    Paul is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









     

    draft saved


    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f468880%2forigin-of-ending-a-sentence-with-a-preposition-german-separable-verbs%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest






























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes








    up vote
    2
    down vote



    accepted










    This won't be an answer, exactly, but more of a pointer towards other sources.



    First of all, terminology. What you are talking about is called preposition stranding. It seems to be very rare (although not nonexistent) outside Germanic languages. How exactly to analyze it within Germanic languages, including whether there is a unified treatment, remains an open problem. And I will stop there, and just give a bunch of sources.



    On the Linguistics Stack Exchange: What motivates/allows preposition stranding in English, but disallows it in other languages, like Mandarin?



    On Wikipedia: Preposition stranding.



    And then come papers and such.



    This Master's thesis has a good literature review.



    This book, The Germanic Languages, discusses the topic of preposition stranding.



    English as North Germanic discussess it, too.



    On the historical development of preposition stranding in English



    Case Theory and Preposition Stranding



    Early Germanic preposition stranding revisited



    Preposition Stranding and Resumptivity in West Germanic



    Preposition-Stranding and Passive



    Preposition Stranding, Passivisation, and Extraction from Adjuncts in Germanic



    And many more.






    share|improve this answer




















    • Great references. Knowing the term preposition stranding really unlocks a lot of items I couldn’t find before. Thanks!
      – Paul
      1 hour ago










    • @Paul Sure, no problem!
      – linguisticturn
      1 hour ago














    up vote
    2
    down vote



    accepted










    This won't be an answer, exactly, but more of a pointer towards other sources.



    First of all, terminology. What you are talking about is called preposition stranding. It seems to be very rare (although not nonexistent) outside Germanic languages. How exactly to analyze it within Germanic languages, including whether there is a unified treatment, remains an open problem. And I will stop there, and just give a bunch of sources.



    On the Linguistics Stack Exchange: What motivates/allows preposition stranding in English, but disallows it in other languages, like Mandarin?



    On Wikipedia: Preposition stranding.



    And then come papers and such.



    This Master's thesis has a good literature review.



    This book, The Germanic Languages, discusses the topic of preposition stranding.



    English as North Germanic discussess it, too.



    On the historical development of preposition stranding in English



    Case Theory and Preposition Stranding



    Early Germanic preposition stranding revisited



    Preposition Stranding and Resumptivity in West Germanic



    Preposition-Stranding and Passive



    Preposition Stranding, Passivisation, and Extraction from Adjuncts in Germanic



    And many more.






    share|improve this answer




















    • Great references. Knowing the term preposition stranding really unlocks a lot of items I couldn’t find before. Thanks!
      – Paul
      1 hour ago










    • @Paul Sure, no problem!
      – linguisticturn
      1 hour ago












    up vote
    2
    down vote



    accepted







    up vote
    2
    down vote



    accepted






    This won't be an answer, exactly, but more of a pointer towards other sources.



    First of all, terminology. What you are talking about is called preposition stranding. It seems to be very rare (although not nonexistent) outside Germanic languages. How exactly to analyze it within Germanic languages, including whether there is a unified treatment, remains an open problem. And I will stop there, and just give a bunch of sources.



    On the Linguistics Stack Exchange: What motivates/allows preposition stranding in English, but disallows it in other languages, like Mandarin?



    On Wikipedia: Preposition stranding.



    And then come papers and such.



    This Master's thesis has a good literature review.



    This book, The Germanic Languages, discusses the topic of preposition stranding.



    English as North Germanic discussess it, too.



    On the historical development of preposition stranding in English



    Case Theory and Preposition Stranding



    Early Germanic preposition stranding revisited



    Preposition Stranding and Resumptivity in West Germanic



    Preposition-Stranding and Passive



    Preposition Stranding, Passivisation, and Extraction from Adjuncts in Germanic



    And many more.






    share|improve this answer












    This won't be an answer, exactly, but more of a pointer towards other sources.



    First of all, terminology. What you are talking about is called preposition stranding. It seems to be very rare (although not nonexistent) outside Germanic languages. How exactly to analyze it within Germanic languages, including whether there is a unified treatment, remains an open problem. And I will stop there, and just give a bunch of sources.



    On the Linguistics Stack Exchange: What motivates/allows preposition stranding in English, but disallows it in other languages, like Mandarin?



    On Wikipedia: Preposition stranding.



    And then come papers and such.



    This Master's thesis has a good literature review.



    This book, The Germanic Languages, discusses the topic of preposition stranding.



    English as North Germanic discussess it, too.



    On the historical development of preposition stranding in English



    Case Theory and Preposition Stranding



    Early Germanic preposition stranding revisited



    Preposition Stranding and Resumptivity in West Germanic



    Preposition-Stranding and Passive



    Preposition Stranding, Passivisation, and Extraction from Adjuncts in Germanic



    And many more.







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered 2 hours ago









    linguisticturn

    4,2121132




    4,2121132











    • Great references. Knowing the term preposition stranding really unlocks a lot of items I couldn’t find before. Thanks!
      – Paul
      1 hour ago










    • @Paul Sure, no problem!
      – linguisticturn
      1 hour ago
















    • Great references. Knowing the term preposition stranding really unlocks a lot of items I couldn’t find before. Thanks!
      – Paul
      1 hour ago










    • @Paul Sure, no problem!
      – linguisticturn
      1 hour ago















    Great references. Knowing the term preposition stranding really unlocks a lot of items I couldn’t find before. Thanks!
    – Paul
    1 hour ago




    Great references. Knowing the term preposition stranding really unlocks a lot of items I couldn’t find before. Thanks!
    – Paul
    1 hour ago












    @Paul Sure, no problem!
    – linguisticturn
    1 hour ago




    @Paul Sure, no problem!
    – linguisticturn
    1 hour ago












    up vote
    4
    down vote













    Old English (OE) had sentences that ended in prepositions:




    gað ge beforon; ic eow cume æfter.
    Gregory the Great, Dialogues, Book 1




    (Literally: Go ye before; I you come after.)



    OE also allowed the order preposition, object, verb:




    Þis hé spræc on Iudea-lande: ðær wæs án eowd of ðam mannum þe on God belyfdon on ðam leodscipe.



    This he spake in the land of Juda: there was a fold of men who believed in God in that nation.
    The Homilies of the Anglo-Saxon Church by Ælfric, translated by Benjamin Thorpe




    See also my answer here about believe in vs believe on. One commenter (KarlG) mentioned that this word order is "still strictly observed in modern German, a bit less strict in Dutch".



    However, according to The Ban on Preposition Stranding in Old English "the phenomenon of preposition stranding is highly restricted in OE". The paper points out some examples of sentences where Modern English would likely end a sentence with a preposition, but OE wouldn't. For example:




    Drihten, þu þe gecure æt fæt on to eardienne

    Lord you yourself chose that vessel in to live

    ‘Lord, you chose that vessel for yourself to live in’
    The Blickling Homilies




    I don't think that English ever had "German separable verbs".



    In particular, this fairly comprehensive summary of phrasal verbs in OE doesn't mention the form you're asking about:




    Old English generally did not possess phrasal verbs as they are found in Present-Day English. They did exist, although they were rare. Much more common in Old English was the inseparable-prefix verb, a form in which the particle was attached to the beginning of the verb. These Old English prefixed verbs are directly comparable to current phrasal forms. For example, in Present-Day English, there is the monotransitive verb “to burn” and then the phrasal monotransitive “to burn up.” Old English had “bærnan” (to burn) and “forbærnan” (to burn up). The prefix “for-” remained affixed to the verb and could not move as modern particles can. Such Old English compound verbs were also highly idiomatic, in that the meaning of the compound form did not necessarily reflect the meaning of the root. Denison provides “berædan” as an example because it meant “to dispossess”, while its root verb, “rædan”, meant “to advise”. The phenomenon still survives today in the participle “forlorn”, as well as the verb “understandan”, which does not in Present-Day English mean “to stand underneath (something)”, but idiomatically “to comprehend”. Akimoto suggests that Old English prefixes often remained before the verb because Old English had strong object-before-verb (OV) tendencies, whereas Present-Day English is largely a VO language, which has made it possible for particles to travel to post-verbal positions. Some Old English verbs did function as modern phrasal verbs do.
    The Historical Rise of the English Phrasal Verb







    share|improve this answer


























      up vote
      4
      down vote













      Old English (OE) had sentences that ended in prepositions:




      gað ge beforon; ic eow cume æfter.
      Gregory the Great, Dialogues, Book 1




      (Literally: Go ye before; I you come after.)



      OE also allowed the order preposition, object, verb:




      Þis hé spræc on Iudea-lande: ðær wæs án eowd of ðam mannum þe on God belyfdon on ðam leodscipe.



      This he spake in the land of Juda: there was a fold of men who believed in God in that nation.
      The Homilies of the Anglo-Saxon Church by Ælfric, translated by Benjamin Thorpe




      See also my answer here about believe in vs believe on. One commenter (KarlG) mentioned that this word order is "still strictly observed in modern German, a bit less strict in Dutch".



      However, according to The Ban on Preposition Stranding in Old English "the phenomenon of preposition stranding is highly restricted in OE". The paper points out some examples of sentences where Modern English would likely end a sentence with a preposition, but OE wouldn't. For example:




      Drihten, þu þe gecure æt fæt on to eardienne

      Lord you yourself chose that vessel in to live

      ‘Lord, you chose that vessel for yourself to live in’
      The Blickling Homilies




      I don't think that English ever had "German separable verbs".



      In particular, this fairly comprehensive summary of phrasal verbs in OE doesn't mention the form you're asking about:




      Old English generally did not possess phrasal verbs as they are found in Present-Day English. They did exist, although they were rare. Much more common in Old English was the inseparable-prefix verb, a form in which the particle was attached to the beginning of the verb. These Old English prefixed verbs are directly comparable to current phrasal forms. For example, in Present-Day English, there is the monotransitive verb “to burn” and then the phrasal monotransitive “to burn up.” Old English had “bærnan” (to burn) and “forbærnan” (to burn up). The prefix “for-” remained affixed to the verb and could not move as modern particles can. Such Old English compound verbs were also highly idiomatic, in that the meaning of the compound form did not necessarily reflect the meaning of the root. Denison provides “berædan” as an example because it meant “to dispossess”, while its root verb, “rædan”, meant “to advise”. The phenomenon still survives today in the participle “forlorn”, as well as the verb “understandan”, which does not in Present-Day English mean “to stand underneath (something)”, but idiomatically “to comprehend”. Akimoto suggests that Old English prefixes often remained before the verb because Old English had strong object-before-verb (OV) tendencies, whereas Present-Day English is largely a VO language, which has made it possible for particles to travel to post-verbal positions. Some Old English verbs did function as modern phrasal verbs do.
      The Historical Rise of the English Phrasal Verb







      share|improve this answer
























        up vote
        4
        down vote










        up vote
        4
        down vote









        Old English (OE) had sentences that ended in prepositions:




        gað ge beforon; ic eow cume æfter.
        Gregory the Great, Dialogues, Book 1




        (Literally: Go ye before; I you come after.)



        OE also allowed the order preposition, object, verb:




        Þis hé spræc on Iudea-lande: ðær wæs án eowd of ðam mannum þe on God belyfdon on ðam leodscipe.



        This he spake in the land of Juda: there was a fold of men who believed in God in that nation.
        The Homilies of the Anglo-Saxon Church by Ælfric, translated by Benjamin Thorpe




        See also my answer here about believe in vs believe on. One commenter (KarlG) mentioned that this word order is "still strictly observed in modern German, a bit less strict in Dutch".



        However, according to The Ban on Preposition Stranding in Old English "the phenomenon of preposition stranding is highly restricted in OE". The paper points out some examples of sentences where Modern English would likely end a sentence with a preposition, but OE wouldn't. For example:




        Drihten, þu þe gecure æt fæt on to eardienne

        Lord you yourself chose that vessel in to live

        ‘Lord, you chose that vessel for yourself to live in’
        The Blickling Homilies




        I don't think that English ever had "German separable verbs".



        In particular, this fairly comprehensive summary of phrasal verbs in OE doesn't mention the form you're asking about:




        Old English generally did not possess phrasal verbs as they are found in Present-Day English. They did exist, although they were rare. Much more common in Old English was the inseparable-prefix verb, a form in which the particle was attached to the beginning of the verb. These Old English prefixed verbs are directly comparable to current phrasal forms. For example, in Present-Day English, there is the monotransitive verb “to burn” and then the phrasal monotransitive “to burn up.” Old English had “bærnan” (to burn) and “forbærnan” (to burn up). The prefix “for-” remained affixed to the verb and could not move as modern particles can. Such Old English compound verbs were also highly idiomatic, in that the meaning of the compound form did not necessarily reflect the meaning of the root. Denison provides “berædan” as an example because it meant “to dispossess”, while its root verb, “rædan”, meant “to advise”. The phenomenon still survives today in the participle “forlorn”, as well as the verb “understandan”, which does not in Present-Day English mean “to stand underneath (something)”, but idiomatically “to comprehend”. Akimoto suggests that Old English prefixes often remained before the verb because Old English had strong object-before-verb (OV) tendencies, whereas Present-Day English is largely a VO language, which has made it possible for particles to travel to post-verbal positions. Some Old English verbs did function as modern phrasal verbs do.
        The Historical Rise of the English Phrasal Verb







        share|improve this answer














        Old English (OE) had sentences that ended in prepositions:




        gað ge beforon; ic eow cume æfter.
        Gregory the Great, Dialogues, Book 1




        (Literally: Go ye before; I you come after.)



        OE also allowed the order preposition, object, verb:




        Þis hé spræc on Iudea-lande: ðær wæs án eowd of ðam mannum þe on God belyfdon on ðam leodscipe.



        This he spake in the land of Juda: there was a fold of men who believed in God in that nation.
        The Homilies of the Anglo-Saxon Church by Ælfric, translated by Benjamin Thorpe




        See also my answer here about believe in vs believe on. One commenter (KarlG) mentioned that this word order is "still strictly observed in modern German, a bit less strict in Dutch".



        However, according to The Ban on Preposition Stranding in Old English "the phenomenon of preposition stranding is highly restricted in OE". The paper points out some examples of sentences where Modern English would likely end a sentence with a preposition, but OE wouldn't. For example:




        Drihten, þu þe gecure æt fæt on to eardienne

        Lord you yourself chose that vessel in to live

        ‘Lord, you chose that vessel for yourself to live in’
        The Blickling Homilies




        I don't think that English ever had "German separable verbs".



        In particular, this fairly comprehensive summary of phrasal verbs in OE doesn't mention the form you're asking about:




        Old English generally did not possess phrasal verbs as they are found in Present-Day English. They did exist, although they were rare. Much more common in Old English was the inseparable-prefix verb, a form in which the particle was attached to the beginning of the verb. These Old English prefixed verbs are directly comparable to current phrasal forms. For example, in Present-Day English, there is the monotransitive verb “to burn” and then the phrasal monotransitive “to burn up.” Old English had “bærnan” (to burn) and “forbærnan” (to burn up). The prefix “for-” remained affixed to the verb and could not move as modern particles can. Such Old English compound verbs were also highly idiomatic, in that the meaning of the compound form did not necessarily reflect the meaning of the root. Denison provides “berædan” as an example because it meant “to dispossess”, while its root verb, “rædan”, meant “to advise”. The phenomenon still survives today in the participle “forlorn”, as well as the verb “understandan”, which does not in Present-Day English mean “to stand underneath (something)”, but idiomatically “to comprehend”. Akimoto suggests that Old English prefixes often remained before the verb because Old English had strong object-before-verb (OV) tendencies, whereas Present-Day English is largely a VO language, which has made it possible for particles to travel to post-verbal positions. Some Old English verbs did function as modern phrasal verbs do.
        The Historical Rise of the English Phrasal Verb








        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 4 mins ago

























        answered 2 hours ago









        Laurel

        26.2k64894




        26.2k64894




















            up vote
            0
            down vote













            In English usage, even in formal English usage, it is by no means 'incorrect' to end a sentence with a preposition. This supposed rule is attributed to John Dryden(1631-1700) who was influenced by the fact that in classical Latin such a thing is not allowed (https://en.wikipedia.org/wiki/John_Dryden).



            As (Fraser, Plain Words, HMSO 1973) notes: Sir Winston Churchill "once made [a] marginal comment against a sentence that clumsily avoided a prepositional ending:'This is the sort of English up with which I will not put'". In that sentence 'put up' is a phrasal verb and unlike German trennbare Verben the prepositional 'up' definitely should not go at the end of the sentence.



            A fine example of prepositions at the end of a sentence is this exclamation from a man who has just dropped a cufflink inaccessibly behind a cupboard:"Come out from down in under there!"






            share|improve this answer
















            • 4




              This doesn’t answer my question. I am asking whether there is a historical relationship between the English construction of a preposition at the end of a sentence and German separable verbs.
              – Paul
              3 hours ago










            • I am sorry that I did not make myself clear. The answer is no.
              – JeremyC
              3 hours ago






            • 2




              @JeremyC It doesn't say anything about how or why English allows prepositions to be separated from their complementsin your answer, or whether this comes from Old German (or whatever German it might have come from ...)
              – Araucaria
              3 hours ago






            • 2




              @JeremyC And I don't believe that the answer is no. I'm really sure it isn't ...
              – Araucaria
              2 hours ago















            up vote
            0
            down vote













            In English usage, even in formal English usage, it is by no means 'incorrect' to end a sentence with a preposition. This supposed rule is attributed to John Dryden(1631-1700) who was influenced by the fact that in classical Latin such a thing is not allowed (https://en.wikipedia.org/wiki/John_Dryden).



            As (Fraser, Plain Words, HMSO 1973) notes: Sir Winston Churchill "once made [a] marginal comment against a sentence that clumsily avoided a prepositional ending:'This is the sort of English up with which I will not put'". In that sentence 'put up' is a phrasal verb and unlike German trennbare Verben the prepositional 'up' definitely should not go at the end of the sentence.



            A fine example of prepositions at the end of a sentence is this exclamation from a man who has just dropped a cufflink inaccessibly behind a cupboard:"Come out from down in under there!"






            share|improve this answer
















            • 4




              This doesn’t answer my question. I am asking whether there is a historical relationship between the English construction of a preposition at the end of a sentence and German separable verbs.
              – Paul
              3 hours ago










            • I am sorry that I did not make myself clear. The answer is no.
              – JeremyC
              3 hours ago






            • 2




              @JeremyC It doesn't say anything about how or why English allows prepositions to be separated from their complementsin your answer, or whether this comes from Old German (or whatever German it might have come from ...)
              – Araucaria
              3 hours ago






            • 2




              @JeremyC And I don't believe that the answer is no. I'm really sure it isn't ...
              – Araucaria
              2 hours ago













            up vote
            0
            down vote










            up vote
            0
            down vote









            In English usage, even in formal English usage, it is by no means 'incorrect' to end a sentence with a preposition. This supposed rule is attributed to John Dryden(1631-1700) who was influenced by the fact that in classical Latin such a thing is not allowed (https://en.wikipedia.org/wiki/John_Dryden).



            As (Fraser, Plain Words, HMSO 1973) notes: Sir Winston Churchill "once made [a] marginal comment against a sentence that clumsily avoided a prepositional ending:'This is the sort of English up with which I will not put'". In that sentence 'put up' is a phrasal verb and unlike German trennbare Verben the prepositional 'up' definitely should not go at the end of the sentence.



            A fine example of prepositions at the end of a sentence is this exclamation from a man who has just dropped a cufflink inaccessibly behind a cupboard:"Come out from down in under there!"






            share|improve this answer












            In English usage, even in formal English usage, it is by no means 'incorrect' to end a sentence with a preposition. This supposed rule is attributed to John Dryden(1631-1700) who was influenced by the fact that in classical Latin such a thing is not allowed (https://en.wikipedia.org/wiki/John_Dryden).



            As (Fraser, Plain Words, HMSO 1973) notes: Sir Winston Churchill "once made [a] marginal comment against a sentence that clumsily avoided a prepositional ending:'This is the sort of English up with which I will not put'". In that sentence 'put up' is a phrasal verb and unlike German trennbare Verben the prepositional 'up' definitely should not go at the end of the sentence.



            A fine example of prepositions at the end of a sentence is this exclamation from a man who has just dropped a cufflink inaccessibly behind a cupboard:"Come out from down in under there!"







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 3 hours ago









            JeremyC

            1,910211




            1,910211







            • 4




              This doesn’t answer my question. I am asking whether there is a historical relationship between the English construction of a preposition at the end of a sentence and German separable verbs.
              – Paul
              3 hours ago










            • I am sorry that I did not make myself clear. The answer is no.
              – JeremyC
              3 hours ago






            • 2




              @JeremyC It doesn't say anything about how or why English allows prepositions to be separated from their complementsin your answer, or whether this comes from Old German (or whatever German it might have come from ...)
              – Araucaria
              3 hours ago






            • 2




              @JeremyC And I don't believe that the answer is no. I'm really sure it isn't ...
              – Araucaria
              2 hours ago













            • 4




              This doesn’t answer my question. I am asking whether there is a historical relationship between the English construction of a preposition at the end of a sentence and German separable verbs.
              – Paul
              3 hours ago










            • I am sorry that I did not make myself clear. The answer is no.
              – JeremyC
              3 hours ago






            • 2




              @JeremyC It doesn't say anything about how or why English allows prepositions to be separated from their complementsin your answer, or whether this comes from Old German (or whatever German it might have come from ...)
              – Araucaria
              3 hours ago






            • 2




              @JeremyC And I don't believe that the answer is no. I'm really sure it isn't ...
              – Araucaria
              2 hours ago








            4




            4




            This doesn’t answer my question. I am asking whether there is a historical relationship between the English construction of a preposition at the end of a sentence and German separable verbs.
            – Paul
            3 hours ago




            This doesn’t answer my question. I am asking whether there is a historical relationship between the English construction of a preposition at the end of a sentence and German separable verbs.
            – Paul
            3 hours ago












            I am sorry that I did not make myself clear. The answer is no.
            – JeremyC
            3 hours ago




            I am sorry that I did not make myself clear. The answer is no.
            – JeremyC
            3 hours ago




            2




            2




            @JeremyC It doesn't say anything about how or why English allows prepositions to be separated from their complementsin your answer, or whether this comes from Old German (or whatever German it might have come from ...)
            – Araucaria
            3 hours ago




            @JeremyC It doesn't say anything about how or why English allows prepositions to be separated from their complementsin your answer, or whether this comes from Old German (or whatever German it might have come from ...)
            – Araucaria
            3 hours ago




            2




            2




            @JeremyC And I don't believe that the answer is no. I'm really sure it isn't ...
            – Araucaria
            2 hours ago





            @JeremyC And I don't believe that the answer is no. I'm really sure it isn't ...
            – Araucaria
            2 hours ago











            Paul is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









             

            draft saved


            draft discarded


















            Paul is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            Paul is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











            Paul is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













             


            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f468880%2forigin-of-ending-a-sentence-with-a-preposition-german-separable-verbs%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest













































































            Comments

            Popular posts from this blog

            Long meetings (6-7 hours a day): Being “babysat” by supervisor

            Is the Concept of Multiple Fantasy Races Scientifically Flawed? [closed]

            Confectionery