What is the meaning behind this chant?
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
up vote
2
down vote
favorite
Who are the eight [types of] individuals that the chant refers to, and what is the meaning of the chant?
Apparently, it is the Wat Phra Ratana Mahathat Monks at evening service before the great bronze Chinnaret Buddha, Phitsanulok Thailand.
Source: Freesound
The translation came from the YouTube comments section but I cannot locate it any longer. Here is the link to a looped version...
Buddhist Chanting
Of good conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.
Of upright conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.
Of wise conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.
Of proper conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.
This Order of the Disciples of the Blessed One, namely these Four Pairs of persons, the eight [types of] individuals,
is worthy of gifts,
worthy of hospitality,
worthy of offerings,
worthy of reverential salutation,
and is an incomparable field of merit for the World.
Supatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
Ujupatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
ÑÄÂyapatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
SÄÂmÄ«cipatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
Yadidam cattÄÂri purisa yugÄÂni
Attha purisa puggalÄÂ
Esa Bhagavato sÄÂvakasangho
Āhuneyyo
PÄÂhuneyyo
Dakkhineyyo
Añjalīkaranīyo
Anuttaram Puññak khettam lokassÄÂti
chanting
 |Â
show 1 more comment
up vote
2
down vote
favorite
Who are the eight [types of] individuals that the chant refers to, and what is the meaning of the chant?
Apparently, it is the Wat Phra Ratana Mahathat Monks at evening service before the great bronze Chinnaret Buddha, Phitsanulok Thailand.
Source: Freesound
The translation came from the YouTube comments section but I cannot locate it any longer. Here is the link to a looped version...
Buddhist Chanting
Of good conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.
Of upright conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.
Of wise conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.
Of proper conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.
This Order of the Disciples of the Blessed One, namely these Four Pairs of persons, the eight [types of] individuals,
is worthy of gifts,
worthy of hospitality,
worthy of offerings,
worthy of reverential salutation,
and is an incomparable field of merit for the World.
Supatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
Ujupatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
ÑÄÂyapatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
SÄÂmÄ«cipatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
Yadidam cattÄÂri purisa yugÄÂni
Attha purisa puggalÄÂ
Esa Bhagavato sÄÂvakasangho
Āhuneyyo
PÄÂhuneyyo
Dakkhineyyo
Añjalīkaranīyo
Anuttaram Puññak khettam lokassÄÂti
chanting
If liking the source (like maybe wished by the giver of it) of the Parita it might be even included there as explaining.
– Samana Johann
7 hours ago
@ChrisW - Thanks for the excellent edit. ;-)
– Suchness
5 hours ago
I use two spaces at the end of a line, to force a line-break for verse; and mostly avoid using bold and italic.
– ChrisW♦
5 hours ago
when thinking that if a moderator helps in violating the tos here and there..., well go on and take... may you all of you here give the right causes to attain liberation and freedom from any missery with ease.
– Samana Johann
4 hours ago
@SamanaJohann The same appears on many sites, I don't know exactly where this was quoted from. I assume the Pali isn't copyright at all, can't be copyrighted; I don't know about the translation, that might be copyleft (given to the public domain). Suchness, I think that Samana Johann is suggesting that you ought to reference the source from which you quote something. That's usually good policy -- it may be a convenience to people reading, a politeness to the source/author, and an aspect of the "fair use" doctrine.
– ChrisW♦
4 hours ago
 |Â
show 1 more comment
up vote
2
down vote
favorite
up vote
2
down vote
favorite
Who are the eight [types of] individuals that the chant refers to, and what is the meaning of the chant?
Apparently, it is the Wat Phra Ratana Mahathat Monks at evening service before the great bronze Chinnaret Buddha, Phitsanulok Thailand.
Source: Freesound
The translation came from the YouTube comments section but I cannot locate it any longer. Here is the link to a looped version...
Buddhist Chanting
Of good conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.
Of upright conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.
Of wise conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.
Of proper conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.
This Order of the Disciples of the Blessed One, namely these Four Pairs of persons, the eight [types of] individuals,
is worthy of gifts,
worthy of hospitality,
worthy of offerings,
worthy of reverential salutation,
and is an incomparable field of merit for the World.
Supatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
Ujupatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
ÑÄÂyapatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
SÄÂmÄ«cipatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
Yadidam cattÄÂri purisa yugÄÂni
Attha purisa puggalÄÂ
Esa Bhagavato sÄÂvakasangho
Āhuneyyo
PÄÂhuneyyo
Dakkhineyyo
Añjalīkaranīyo
Anuttaram Puññak khettam lokassÄÂti
chanting
Who are the eight [types of] individuals that the chant refers to, and what is the meaning of the chant?
Apparently, it is the Wat Phra Ratana Mahathat Monks at evening service before the great bronze Chinnaret Buddha, Phitsanulok Thailand.
Source: Freesound
The translation came from the YouTube comments section but I cannot locate it any longer. Here is the link to a looped version...
Buddhist Chanting
Of good conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.
Of upright conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.
Of wise conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.
Of proper conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.
This Order of the Disciples of the Blessed One, namely these Four Pairs of persons, the eight [types of] individuals,
is worthy of gifts,
worthy of hospitality,
worthy of offerings,
worthy of reverential salutation,
and is an incomparable field of merit for the World.
Supatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
Ujupatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
ÑÄÂyapatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
SÄÂmÄ«cipatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
Yadidam cattÄÂri purisa yugÄÂni
Attha purisa puggalÄÂ
Esa Bhagavato sÄÂvakasangho
Āhuneyyo
PÄÂhuneyyo
Dakkhineyyo
Añjalīkaranīyo
Anuttaram Puññak khettam lokassÄÂti
chanting
chanting
edited 24 mins ago
asked 8 hours ago
Suchness
3876
3876
If liking the source (like maybe wished by the giver of it) of the Parita it might be even included there as explaining.
– Samana Johann
7 hours ago
@ChrisW - Thanks for the excellent edit. ;-)
– Suchness
5 hours ago
I use two spaces at the end of a line, to force a line-break for verse; and mostly avoid using bold and italic.
– ChrisW♦
5 hours ago
when thinking that if a moderator helps in violating the tos here and there..., well go on and take... may you all of you here give the right causes to attain liberation and freedom from any missery with ease.
– Samana Johann
4 hours ago
@SamanaJohann The same appears on many sites, I don't know exactly where this was quoted from. I assume the Pali isn't copyright at all, can't be copyrighted; I don't know about the translation, that might be copyleft (given to the public domain). Suchness, I think that Samana Johann is suggesting that you ought to reference the source from which you quote something. That's usually good policy -- it may be a convenience to people reading, a politeness to the source/author, and an aspect of the "fair use" doctrine.
– ChrisW♦
4 hours ago
 |Â
show 1 more comment
If liking the source (like maybe wished by the giver of it) of the Parita it might be even included there as explaining.
– Samana Johann
7 hours ago
@ChrisW - Thanks for the excellent edit. ;-)
– Suchness
5 hours ago
I use two spaces at the end of a line, to force a line-break for verse; and mostly avoid using bold and italic.
– ChrisW♦
5 hours ago
when thinking that if a moderator helps in violating the tos here and there..., well go on and take... may you all of you here give the right causes to attain liberation and freedom from any missery with ease.
– Samana Johann
4 hours ago
@SamanaJohann The same appears on many sites, I don't know exactly where this was quoted from. I assume the Pali isn't copyright at all, can't be copyrighted; I don't know about the translation, that might be copyleft (given to the public domain). Suchness, I think that Samana Johann is suggesting that you ought to reference the source from which you quote something. That's usually good policy -- it may be a convenience to people reading, a politeness to the source/author, and an aspect of the "fair use" doctrine.
– ChrisW♦
4 hours ago
If liking the source (like maybe wished by the giver of it) of the Parita it might be even included there as explaining.
– Samana Johann
7 hours ago
If liking the source (like maybe wished by the giver of it) of the Parita it might be even included there as explaining.
– Samana Johann
7 hours ago
@ChrisW - Thanks for the excellent edit. ;-)
– Suchness
5 hours ago
@ChrisW - Thanks for the excellent edit. ;-)
– Suchness
5 hours ago
I use two spaces at the end of a line, to force a line-break for verse; and mostly avoid using bold and italic.
– ChrisW♦
5 hours ago
I use two spaces at the end of a line, to force a line-break for verse; and mostly avoid using bold and italic.
– ChrisW♦
5 hours ago
when thinking that if a moderator helps in violating the tos here and there..., well go on and take... may you all of you here give the right causes to attain liberation and freedom from any missery with ease.
– Samana Johann
4 hours ago
when thinking that if a moderator helps in violating the tos here and there..., well go on and take... may you all of you here give the right causes to attain liberation and freedom from any missery with ease.
– Samana Johann
4 hours ago
@SamanaJohann The same appears on many sites, I don't know exactly where this was quoted from. I assume the Pali isn't copyright at all, can't be copyrighted; I don't know about the translation, that might be copyleft (given to the public domain). Suchness, I think that Samana Johann is suggesting that you ought to reference the source from which you quote something. That's usually good policy -- it may be a convenience to people reading, a politeness to the source/author, and an aspect of the "fair use" doctrine.
– ChrisW♦
4 hours ago
@SamanaJohann The same appears on many sites, I don't know exactly where this was quoted from. I assume the Pali isn't copyright at all, can't be copyrighted; I don't know about the translation, that might be copyleft (given to the public domain). Suchness, I think that Samana Johann is suggesting that you ought to reference the source from which you quote something. That's usually good policy -- it may be a convenience to people reading, a politeness to the source/author, and an aspect of the "fair use" doctrine.
– ChrisW♦
4 hours ago
 |Â
show 1 more comment
3 Answers
3
active
oldest
votes
up vote
2
down vote
It's taken from (or quoted in) MN 7 (but it's one of the Pali Formulae -- buddha-vacana.org says, of this one, "45 occurrences", so I suppose this occurs in 45 suttas; also, that it's a component of the Sekha Paá¹ÂipadÄÂ).
It's one of the Anussati -- specifically SaṅghÄÂnussati. Sati is "mindfulness" -- and anu is "after (behind)", "for (towards an aim)", "according to (in conformity with)", also "each/every/one-by-one" -- so, combined, "remember" or "recollect" or "call to mind".
AN 3.70 says (of all the Anussati) that, "as they recollect ... their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up".
Commentary says that this is referring to the "ariya sangha" (the noble sangha), i.e. all enlightened ones. The "8 [types of] individuals" refer to the "four stages of enlightenment" (sotÄÂpanna etc.) or as it says "the four pairs of persons" -- both ordained and/or lay.
add a comment |Â
up vote
1
down vote
Supatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
The Blessed One's community of disciples who have practised well/thoroughly
Ujupatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
The Blessed One's community of disciples who have practised directly/without messing around/without dreaming about reincarnation/without trolling internet forums obsessively attempting to teach morality to worldlings/with total abandonment of selfing
ÑÄÂyapatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
Practised insightfully
SÄÂmÄ«cipatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
Practised correctly
This Order of the Disciples of the Blessed One, namely these Four Pairs of persons, the eight [types of] individuals,
Eight individuals practising for or have realised the four levels of enlightenment, namely, stream-entry, once-returner, non-returner and arahant
is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, and is an incomparable field of
merit for the World.
The above means to not give to or place faith in idiotic monks (duppaññĠeḷamÅ«gÄÂ) but only revere and place faith in monks who have realised emptiness (sunnata).
buddha-vacana.org translates uju·paá¹Âipanno as "straightforwardly", with uju as "right, direct, straightforward, honest, upright".
– ChrisW♦
3 hours ago
add a comment |Â
up vote
0
down vote
For the meaning of saṅghÄÂnussati in advance, see Part II—Concentration (Samádhi) CH. VII SIX RECOLLECTIONS Recollection of the Saṅgha page 215.
We should be used with the tree refuges according to Sutta. Ma. U. SevitabbÄÂsevitabbasuttaṃ:
It was said, "SÄÂriputta, I say, persons are also twofold those that should be used and not used" On account of what was it said by the Blessed One? Venerable sir, when using certain persons demerit increases and merit decreases, such persons should not be used, when using certain persons demerit decreases and merit increases, such persons should be used. It was said, "SÄÂriputta, persons too are twofold, those that should be used and not used. " It was said on account of this.
Why? Sutta. Khu. JÄÂ.(1) VÄ«satinipÄÂtajÄÂtakaṃ SattigumbajÄÂtakaṃ:
“To whomsoever, good or bad, a man shall honour pay, Vicious or
virtuous, that man holds him beneath his sway.
“Like as the comrade one admires, like as the chosen friend, Such will
become the man who keeps beside him, in the end.
“Friendship makes like, and touch by touch infects, you’ll find it
true: Poison the arrow, and ere long the quiver’s poisoned too.
“The wise eschews bad company, for fear of staining touch: Wrap rotten fish in grass, you’ll find the grass stinks just as much. And they who keep fool’s company themselves will soon be such.
“Sweet frankincense wrap in a leaf, the leaf will smell as sweet. So
they themselves will soon grow wise, that sit at wise men’s feet.
“By this similitude the wise should his own profit know, Let him
eschew bad company and with the righteous go: Heaven waits the
righteous, but the bad are doomed to hell below.â€Â
add a comment |Â
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
2
down vote
It's taken from (or quoted in) MN 7 (but it's one of the Pali Formulae -- buddha-vacana.org says, of this one, "45 occurrences", so I suppose this occurs in 45 suttas; also, that it's a component of the Sekha Paá¹ÂipadÄÂ).
It's one of the Anussati -- specifically SaṅghÄÂnussati. Sati is "mindfulness" -- and anu is "after (behind)", "for (towards an aim)", "according to (in conformity with)", also "each/every/one-by-one" -- so, combined, "remember" or "recollect" or "call to mind".
AN 3.70 says (of all the Anussati) that, "as they recollect ... their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up".
Commentary says that this is referring to the "ariya sangha" (the noble sangha), i.e. all enlightened ones. The "8 [types of] individuals" refer to the "four stages of enlightenment" (sotÄÂpanna etc.) or as it says "the four pairs of persons" -- both ordained and/or lay.
add a comment |Â
up vote
2
down vote
It's taken from (or quoted in) MN 7 (but it's one of the Pali Formulae -- buddha-vacana.org says, of this one, "45 occurrences", so I suppose this occurs in 45 suttas; also, that it's a component of the Sekha Paá¹ÂipadÄÂ).
It's one of the Anussati -- specifically SaṅghÄÂnussati. Sati is "mindfulness" -- and anu is "after (behind)", "for (towards an aim)", "according to (in conformity with)", also "each/every/one-by-one" -- so, combined, "remember" or "recollect" or "call to mind".
AN 3.70 says (of all the Anussati) that, "as they recollect ... their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up".
Commentary says that this is referring to the "ariya sangha" (the noble sangha), i.e. all enlightened ones. The "8 [types of] individuals" refer to the "four stages of enlightenment" (sotÄÂpanna etc.) or as it says "the four pairs of persons" -- both ordained and/or lay.
add a comment |Â
up vote
2
down vote
up vote
2
down vote
It's taken from (or quoted in) MN 7 (but it's one of the Pali Formulae -- buddha-vacana.org says, of this one, "45 occurrences", so I suppose this occurs in 45 suttas; also, that it's a component of the Sekha Paá¹ÂipadÄÂ).
It's one of the Anussati -- specifically SaṅghÄÂnussati. Sati is "mindfulness" -- and anu is "after (behind)", "for (towards an aim)", "according to (in conformity with)", also "each/every/one-by-one" -- so, combined, "remember" or "recollect" or "call to mind".
AN 3.70 says (of all the Anussati) that, "as they recollect ... their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up".
Commentary says that this is referring to the "ariya sangha" (the noble sangha), i.e. all enlightened ones. The "8 [types of] individuals" refer to the "four stages of enlightenment" (sotÄÂpanna etc.) or as it says "the four pairs of persons" -- both ordained and/or lay.
It's taken from (or quoted in) MN 7 (but it's one of the Pali Formulae -- buddha-vacana.org says, of this one, "45 occurrences", so I suppose this occurs in 45 suttas; also, that it's a component of the Sekha Paá¹ÂipadÄÂ).
It's one of the Anussati -- specifically SaṅghÄÂnussati. Sati is "mindfulness" -- and anu is "after (behind)", "for (towards an aim)", "according to (in conformity with)", also "each/every/one-by-one" -- so, combined, "remember" or "recollect" or "call to mind".
AN 3.70 says (of all the Anussati) that, "as they recollect ... their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up".
Commentary says that this is referring to the "ariya sangha" (the noble sangha), i.e. all enlightened ones. The "8 [types of] individuals" refer to the "four stages of enlightenment" (sotÄÂpanna etc.) or as it says "the four pairs of persons" -- both ordained and/or lay.
edited 2 hours ago
answered 4 hours ago
ChrisW♦
27.8k42383
27.8k42383
add a comment |Â
add a comment |Â
up vote
1
down vote
Supatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
The Blessed One's community of disciples who have practised well/thoroughly
Ujupatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
The Blessed One's community of disciples who have practised directly/without messing around/without dreaming about reincarnation/without trolling internet forums obsessively attempting to teach morality to worldlings/with total abandonment of selfing
ÑÄÂyapatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
Practised insightfully
SÄÂmÄ«cipatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
Practised correctly
This Order of the Disciples of the Blessed One, namely these Four Pairs of persons, the eight [types of] individuals,
Eight individuals practising for or have realised the four levels of enlightenment, namely, stream-entry, once-returner, non-returner and arahant
is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, and is an incomparable field of
merit for the World.
The above means to not give to or place faith in idiotic monks (duppaññĠeḷamÅ«gÄÂ) but only revere and place faith in monks who have realised emptiness (sunnata).
buddha-vacana.org translates uju·paá¹Âipanno as "straightforwardly", with uju as "right, direct, straightforward, honest, upright".
– ChrisW♦
3 hours ago
add a comment |Â
up vote
1
down vote
Supatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
The Blessed One's community of disciples who have practised well/thoroughly
Ujupatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
The Blessed One's community of disciples who have practised directly/without messing around/without dreaming about reincarnation/without trolling internet forums obsessively attempting to teach morality to worldlings/with total abandonment of selfing
ÑÄÂyapatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
Practised insightfully
SÄÂmÄ«cipatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
Practised correctly
This Order of the Disciples of the Blessed One, namely these Four Pairs of persons, the eight [types of] individuals,
Eight individuals practising for or have realised the four levels of enlightenment, namely, stream-entry, once-returner, non-returner and arahant
is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, and is an incomparable field of
merit for the World.
The above means to not give to or place faith in idiotic monks (duppaññĠeḷamÅ«gÄÂ) but only revere and place faith in monks who have realised emptiness (sunnata).
buddha-vacana.org translates uju·paá¹Âipanno as "straightforwardly", with uju as "right, direct, straightforward, honest, upright".
– ChrisW♦
3 hours ago
add a comment |Â
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
Supatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
The Blessed One's community of disciples who have practised well/thoroughly
Ujupatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
The Blessed One's community of disciples who have practised directly/without messing around/without dreaming about reincarnation/without trolling internet forums obsessively attempting to teach morality to worldlings/with total abandonment of selfing
ÑÄÂyapatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
Practised insightfully
SÄÂmÄ«cipatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
Practised correctly
This Order of the Disciples of the Blessed One, namely these Four Pairs of persons, the eight [types of] individuals,
Eight individuals practising for or have realised the four levels of enlightenment, namely, stream-entry, once-returner, non-returner and arahant
is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, and is an incomparable field of
merit for the World.
The above means to not give to or place faith in idiotic monks (duppaññĠeḷamÅ«gÄÂ) but only revere and place faith in monks who have realised emptiness (sunnata).
Supatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
The Blessed One's community of disciples who have practised well/thoroughly
Ujupatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
The Blessed One's community of disciples who have practised directly/without messing around/without dreaming about reincarnation/without trolling internet forums obsessively attempting to teach morality to worldlings/with total abandonment of selfing
ÑÄÂyapatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
Practised insightfully
SÄÂmÄ«cipatipanno Bhagavato sÄÂvakasangho
Practised correctly
This Order of the Disciples of the Blessed One, namely these Four Pairs of persons, the eight [types of] individuals,
Eight individuals practising for or have realised the four levels of enlightenment, namely, stream-entry, once-returner, non-returner and arahant
is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, and is an incomparable field of
merit for the World.
The above means to not give to or place faith in idiotic monks (duppaññĠeḷamÅ«gÄÂ) but only revere and place faith in monks who have realised emptiness (sunnata).
edited 3 hours ago
answered 3 hours ago


Dhammadhatu
23.6k11043
23.6k11043
buddha-vacana.org translates uju·paá¹Âipanno as "straightforwardly", with uju as "right, direct, straightforward, honest, upright".
– ChrisW♦
3 hours ago
add a comment |Â
buddha-vacana.org translates uju·paá¹Âipanno as "straightforwardly", with uju as "right, direct, straightforward, honest, upright".
– ChrisW♦
3 hours ago
buddha-vacana.org translates uju·paá¹Âipanno as "straightforwardly", with uju as "right, direct, straightforward, honest, upright".
– ChrisW♦
3 hours ago
buddha-vacana.org translates uju·paá¹Âipanno as "straightforwardly", with uju as "right, direct, straightforward, honest, upright".
– ChrisW♦
3 hours ago
add a comment |Â
up vote
0
down vote
For the meaning of saṅghÄÂnussati in advance, see Part II—Concentration (Samádhi) CH. VII SIX RECOLLECTIONS Recollection of the Saṅgha page 215.
We should be used with the tree refuges according to Sutta. Ma. U. SevitabbÄÂsevitabbasuttaṃ:
It was said, "SÄÂriputta, I say, persons are also twofold those that should be used and not used" On account of what was it said by the Blessed One? Venerable sir, when using certain persons demerit increases and merit decreases, such persons should not be used, when using certain persons demerit decreases and merit increases, such persons should be used. It was said, "SÄÂriputta, persons too are twofold, those that should be used and not used. " It was said on account of this.
Why? Sutta. Khu. JÄÂ.(1) VÄ«satinipÄÂtajÄÂtakaṃ SattigumbajÄÂtakaṃ:
“To whomsoever, good or bad, a man shall honour pay, Vicious or
virtuous, that man holds him beneath his sway.
“Like as the comrade one admires, like as the chosen friend, Such will
become the man who keeps beside him, in the end.
“Friendship makes like, and touch by touch infects, you’ll find it
true: Poison the arrow, and ere long the quiver’s poisoned too.
“The wise eschews bad company, for fear of staining touch: Wrap rotten fish in grass, you’ll find the grass stinks just as much. And they who keep fool’s company themselves will soon be such.
“Sweet frankincense wrap in a leaf, the leaf will smell as sweet. So
they themselves will soon grow wise, that sit at wise men’s feet.
“By this similitude the wise should his own profit know, Let him
eschew bad company and with the righteous go: Heaven waits the
righteous, but the bad are doomed to hell below.â€Â
add a comment |Â
up vote
0
down vote
For the meaning of saṅghÄÂnussati in advance, see Part II—Concentration (Samádhi) CH. VII SIX RECOLLECTIONS Recollection of the Saṅgha page 215.
We should be used with the tree refuges according to Sutta. Ma. U. SevitabbÄÂsevitabbasuttaṃ:
It was said, "SÄÂriputta, I say, persons are also twofold those that should be used and not used" On account of what was it said by the Blessed One? Venerable sir, when using certain persons demerit increases and merit decreases, such persons should not be used, when using certain persons demerit decreases and merit increases, such persons should be used. It was said, "SÄÂriputta, persons too are twofold, those that should be used and not used. " It was said on account of this.
Why? Sutta. Khu. JÄÂ.(1) VÄ«satinipÄÂtajÄÂtakaṃ SattigumbajÄÂtakaṃ:
“To whomsoever, good or bad, a man shall honour pay, Vicious or
virtuous, that man holds him beneath his sway.
“Like as the comrade one admires, like as the chosen friend, Such will
become the man who keeps beside him, in the end.
“Friendship makes like, and touch by touch infects, you’ll find it
true: Poison the arrow, and ere long the quiver’s poisoned too.
“The wise eschews bad company, for fear of staining touch: Wrap rotten fish in grass, you’ll find the grass stinks just as much. And they who keep fool’s company themselves will soon be such.
“Sweet frankincense wrap in a leaf, the leaf will smell as sweet. So
they themselves will soon grow wise, that sit at wise men’s feet.
“By this similitude the wise should his own profit know, Let him
eschew bad company and with the righteous go: Heaven waits the
righteous, but the bad are doomed to hell below.â€Â
add a comment |Â
up vote
0
down vote
up vote
0
down vote
For the meaning of saṅghÄÂnussati in advance, see Part II—Concentration (Samádhi) CH. VII SIX RECOLLECTIONS Recollection of the Saṅgha page 215.
We should be used with the tree refuges according to Sutta. Ma. U. SevitabbÄÂsevitabbasuttaṃ:
It was said, "SÄÂriputta, I say, persons are also twofold those that should be used and not used" On account of what was it said by the Blessed One? Venerable sir, when using certain persons demerit increases and merit decreases, such persons should not be used, when using certain persons demerit decreases and merit increases, such persons should be used. It was said, "SÄÂriputta, persons too are twofold, those that should be used and not used. " It was said on account of this.
Why? Sutta. Khu. JÄÂ.(1) VÄ«satinipÄÂtajÄÂtakaṃ SattigumbajÄÂtakaṃ:
“To whomsoever, good or bad, a man shall honour pay, Vicious or
virtuous, that man holds him beneath his sway.
“Like as the comrade one admires, like as the chosen friend, Such will
become the man who keeps beside him, in the end.
“Friendship makes like, and touch by touch infects, you’ll find it
true: Poison the arrow, and ere long the quiver’s poisoned too.
“The wise eschews bad company, for fear of staining touch: Wrap rotten fish in grass, you’ll find the grass stinks just as much. And they who keep fool’s company themselves will soon be such.
“Sweet frankincense wrap in a leaf, the leaf will smell as sweet. So
they themselves will soon grow wise, that sit at wise men’s feet.
“By this similitude the wise should his own profit know, Let him
eschew bad company and with the righteous go: Heaven waits the
righteous, but the bad are doomed to hell below.â€Â
For the meaning of saṅghÄÂnussati in advance, see Part II—Concentration (Samádhi) CH. VII SIX RECOLLECTIONS Recollection of the Saṅgha page 215.
We should be used with the tree refuges according to Sutta. Ma. U. SevitabbÄÂsevitabbasuttaṃ:
It was said, "SÄÂriputta, I say, persons are also twofold those that should be used and not used" On account of what was it said by the Blessed One? Venerable sir, when using certain persons demerit increases and merit decreases, such persons should not be used, when using certain persons demerit decreases and merit increases, such persons should be used. It was said, "SÄÂriputta, persons too are twofold, those that should be used and not used. " It was said on account of this.
Why? Sutta. Khu. JÄÂ.(1) VÄ«satinipÄÂtajÄÂtakaṃ SattigumbajÄÂtakaṃ:
“To whomsoever, good or bad, a man shall honour pay, Vicious or
virtuous, that man holds him beneath his sway.
“Like as the comrade one admires, like as the chosen friend, Such will
become the man who keeps beside him, in the end.
“Friendship makes like, and touch by touch infects, you’ll find it
true: Poison the arrow, and ere long the quiver’s poisoned too.
“The wise eschews bad company, for fear of staining touch: Wrap rotten fish in grass, you’ll find the grass stinks just as much. And they who keep fool’s company themselves will soon be such.
“Sweet frankincense wrap in a leaf, the leaf will smell as sweet. So
they themselves will soon grow wise, that sit at wise men’s feet.
“By this similitude the wise should his own profit know, Let him
eschew bad company and with the righteous go: Heaven waits the
righteous, but the bad are doomed to hell below.â€Â
answered 2 hours ago


Bonn
2,9111314
2,9111314
add a comment |Â
add a comment |Â
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fbuddhism.stackexchange.com%2fquestions%2f29511%2fwhat-is-the-meaning-behind-this-chant%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
If liking the source (like maybe wished by the giver of it) of the Parita it might be even included there as explaining.
– Samana Johann
7 hours ago
@ChrisW - Thanks for the excellent edit. ;-)
– Suchness
5 hours ago
I use two spaces at the end of a line, to force a line-break for verse; and mostly avoid using bold and italic.
– ChrisW♦
5 hours ago
when thinking that if a moderator helps in violating the tos here and there..., well go on and take... may you all of you here give the right causes to attain liberation and freedom from any missery with ease.
– Samana Johann
4 hours ago
@SamanaJohann The same appears on many sites, I don't know exactly where this was quoted from. I assume the Pali isn't copyright at all, can't be copyrighted; I don't know about the translation, that might be copyleft (given to the public domain). Suchness, I think that Samana Johann is suggesting that you ought to reference the source from which you quote something. That's usually good policy -- it may be a convenience to people reading, a politeness to the source/author, and an aspect of the "fair use" doctrine.
– ChrisW♦
4 hours ago