What is the meaning behind this chant?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
2
down vote

favorite












Who are the eight [types of] individuals that the chant refers to, and what is the meaning of the chant?



Apparently, it is the Wat Phra Ratana Mahathat Monks at evening service before the great bronze Chinnaret Buddha, Phitsanulok Thailand.



Source: Freesound



The translation came from the YouTube comments section but I cannot locate it any longer. Here is the link to a looped version...



Buddhist Chanting




Of good conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.

Of upright conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.

Of wise conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.

Of proper conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.



This Order of the Disciples of the Blessed One, namely these Four Pairs of persons, the eight [types of] individuals,

is worthy of gifts,

worthy of hospitality,

worthy of offerings,

worthy of reverential salutation,

and is an incomparable field of merit for the World.






Supatipanno Bhagavato sāvakasangho

Ujupatipanno Bhagavato sāvakasangho

Ñāyapatipanno Bhagavato sāvakasangho

Sāmīcipatipanno Bhagavato sāvakasangho



Yadidam cattāri purisa yugāni

Attha purisa puggalā

Esa Bhagavato sāvakasangho

Āhuneyyo

Pāhuneyyo

Dakkhineyyo

Añjalīkaranīyo

Anuttaram Puññak khettam lokassāti











share|improve this question























  • If liking the source (like maybe wished by the giver of it) of the Parita it might be even included there as explaining.
    – Samana Johann
    7 hours ago











  • @ChrisW - Thanks for the excellent edit. ;-)
    – Suchness
    5 hours ago










  • I use two spaces at the end of a line, to force a line-break for verse; and mostly avoid using bold and italic.
    – ChrisW♦
    5 hours ago











  • when thinking that if a moderator helps in violating the tos here and there..., well go on and take... may you all of you here give the right causes to attain liberation and freedom from any missery with ease.
    – Samana Johann
    4 hours ago










  • @SamanaJohann The same appears on many sites, I don't know exactly where this was quoted from. I assume the Pali isn't copyright at all, can't be copyrighted; I don't know about the translation, that might be copyleft (given to the public domain). Suchness, I think that Samana Johann is suggesting that you ought to reference the source from which you quote something. That's usually good policy -- it may be a convenience to people reading, a politeness to the source/author, and an aspect of the "fair use" doctrine.
    – ChrisW♦
    4 hours ago















up vote
2
down vote

favorite












Who are the eight [types of] individuals that the chant refers to, and what is the meaning of the chant?



Apparently, it is the Wat Phra Ratana Mahathat Monks at evening service before the great bronze Chinnaret Buddha, Phitsanulok Thailand.



Source: Freesound



The translation came from the YouTube comments section but I cannot locate it any longer. Here is the link to a looped version...



Buddhist Chanting




Of good conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.

Of upright conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.

Of wise conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.

Of proper conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.



This Order of the Disciples of the Blessed One, namely these Four Pairs of persons, the eight [types of] individuals,

is worthy of gifts,

worthy of hospitality,

worthy of offerings,

worthy of reverential salutation,

and is an incomparable field of merit for the World.






Supatipanno Bhagavato sāvakasangho

Ujupatipanno Bhagavato sāvakasangho

Ñāyapatipanno Bhagavato sāvakasangho

Sāmīcipatipanno Bhagavato sāvakasangho



Yadidam cattāri purisa yugāni

Attha purisa puggalā

Esa Bhagavato sāvakasangho

Āhuneyyo

Pāhuneyyo

Dakkhineyyo

Añjalīkaranīyo

Anuttaram Puññak khettam lokassāti











share|improve this question























  • If liking the source (like maybe wished by the giver of it) of the Parita it might be even included there as explaining.
    – Samana Johann
    7 hours ago











  • @ChrisW - Thanks for the excellent edit. ;-)
    – Suchness
    5 hours ago










  • I use two spaces at the end of a line, to force a line-break for verse; and mostly avoid using bold and italic.
    – ChrisW♦
    5 hours ago











  • when thinking that if a moderator helps in violating the tos here and there..., well go on and take... may you all of you here give the right causes to attain liberation and freedom from any missery with ease.
    – Samana Johann
    4 hours ago










  • @SamanaJohann The same appears on many sites, I don't know exactly where this was quoted from. I assume the Pali isn't copyright at all, can't be copyrighted; I don't know about the translation, that might be copyleft (given to the public domain). Suchness, I think that Samana Johann is suggesting that you ought to reference the source from which you quote something. That's usually good policy -- it may be a convenience to people reading, a politeness to the source/author, and an aspect of the "fair use" doctrine.
    – ChrisW♦
    4 hours ago













up vote
2
down vote

favorite









up vote
2
down vote

favorite











Who are the eight [types of] individuals that the chant refers to, and what is the meaning of the chant?



Apparently, it is the Wat Phra Ratana Mahathat Monks at evening service before the great bronze Chinnaret Buddha, Phitsanulok Thailand.



Source: Freesound



The translation came from the YouTube comments section but I cannot locate it any longer. Here is the link to a looped version...



Buddhist Chanting




Of good conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.

Of upright conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.

Of wise conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.

Of proper conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.



This Order of the Disciples of the Blessed One, namely these Four Pairs of persons, the eight [types of] individuals,

is worthy of gifts,

worthy of hospitality,

worthy of offerings,

worthy of reverential salutation,

and is an incomparable field of merit for the World.






Supatipanno Bhagavato sāvakasangho

Ujupatipanno Bhagavato sāvakasangho

Ñāyapatipanno Bhagavato sāvakasangho

Sāmīcipatipanno Bhagavato sāvakasangho



Yadidam cattāri purisa yugāni

Attha purisa puggalā

Esa Bhagavato sāvakasangho

Āhuneyyo

Pāhuneyyo

Dakkhineyyo

Añjalīkaranīyo

Anuttaram Puññak khettam lokassāti











share|improve this question















Who are the eight [types of] individuals that the chant refers to, and what is the meaning of the chant?



Apparently, it is the Wat Phra Ratana Mahathat Monks at evening service before the great bronze Chinnaret Buddha, Phitsanulok Thailand.



Source: Freesound



The translation came from the YouTube comments section but I cannot locate it any longer. Here is the link to a looped version...



Buddhist Chanting




Of good conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.

Of upright conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.

Of wise conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.

Of proper conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.



This Order of the Disciples of the Blessed One, namely these Four Pairs of persons, the eight [types of] individuals,

is worthy of gifts,

worthy of hospitality,

worthy of offerings,

worthy of reverential salutation,

and is an incomparable field of merit for the World.






Supatipanno Bhagavato sāvakasangho

Ujupatipanno Bhagavato sāvakasangho

Ñāyapatipanno Bhagavato sāvakasangho

Sāmīcipatipanno Bhagavato sāvakasangho



Yadidam cattāri purisa yugāni

Attha purisa puggalā

Esa Bhagavato sāvakasangho

Āhuneyyo

Pāhuneyyo

Dakkhineyyo

Añjalīkaranīyo

Anuttaram Puññak khettam lokassāti








chanting






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 24 mins ago

























asked 8 hours ago









Suchness

3876




3876











  • If liking the source (like maybe wished by the giver of it) of the Parita it might be even included there as explaining.
    – Samana Johann
    7 hours ago











  • @ChrisW - Thanks for the excellent edit. ;-)
    – Suchness
    5 hours ago










  • I use two spaces at the end of a line, to force a line-break for verse; and mostly avoid using bold and italic.
    – ChrisW♦
    5 hours ago











  • when thinking that if a moderator helps in violating the tos here and there..., well go on and take... may you all of you here give the right causes to attain liberation and freedom from any missery with ease.
    – Samana Johann
    4 hours ago










  • @SamanaJohann The same appears on many sites, I don't know exactly where this was quoted from. I assume the Pali isn't copyright at all, can't be copyrighted; I don't know about the translation, that might be copyleft (given to the public domain). Suchness, I think that Samana Johann is suggesting that you ought to reference the source from which you quote something. That's usually good policy -- it may be a convenience to people reading, a politeness to the source/author, and an aspect of the "fair use" doctrine.
    – ChrisW♦
    4 hours ago

















  • If liking the source (like maybe wished by the giver of it) of the Parita it might be even included there as explaining.
    – Samana Johann
    7 hours ago











  • @ChrisW - Thanks for the excellent edit. ;-)
    – Suchness
    5 hours ago










  • I use two spaces at the end of a line, to force a line-break for verse; and mostly avoid using bold and italic.
    – ChrisW♦
    5 hours ago











  • when thinking that if a moderator helps in violating the tos here and there..., well go on and take... may you all of you here give the right causes to attain liberation and freedom from any missery with ease.
    – Samana Johann
    4 hours ago










  • @SamanaJohann The same appears on many sites, I don't know exactly where this was quoted from. I assume the Pali isn't copyright at all, can't be copyrighted; I don't know about the translation, that might be copyleft (given to the public domain). Suchness, I think that Samana Johann is suggesting that you ought to reference the source from which you quote something. That's usually good policy -- it may be a convenience to people reading, a politeness to the source/author, and an aspect of the "fair use" doctrine.
    – ChrisW♦
    4 hours ago
















If liking the source (like maybe wished by the giver of it) of the Parita it might be even included there as explaining.
– Samana Johann
7 hours ago





If liking the source (like maybe wished by the giver of it) of the Parita it might be even included there as explaining.
– Samana Johann
7 hours ago













@ChrisW - Thanks for the excellent edit. ;-)
– Suchness
5 hours ago




@ChrisW - Thanks for the excellent edit. ;-)
– Suchness
5 hours ago












I use two spaces at the end of a line, to force a line-break for verse; and mostly avoid using bold and italic.
– ChrisW♦
5 hours ago





I use two spaces at the end of a line, to force a line-break for verse; and mostly avoid using bold and italic.
– ChrisW♦
5 hours ago













when thinking that if a moderator helps in violating the tos here and there..., well go on and take... may you all of you here give the right causes to attain liberation and freedom from any missery with ease.
– Samana Johann
4 hours ago




when thinking that if a moderator helps in violating the tos here and there..., well go on and take... may you all of you here give the right causes to attain liberation and freedom from any missery with ease.
– Samana Johann
4 hours ago












@SamanaJohann The same appears on many sites, I don't know exactly where this was quoted from. I assume the Pali isn't copyright at all, can't be copyrighted; I don't know about the translation, that might be copyleft (given to the public domain). Suchness, I think that Samana Johann is suggesting that you ought to reference the source from which you quote something. That's usually good policy -- it may be a convenience to people reading, a politeness to the source/author, and an aspect of the "fair use" doctrine.
– ChrisW♦
4 hours ago





@SamanaJohann The same appears on many sites, I don't know exactly where this was quoted from. I assume the Pali isn't copyright at all, can't be copyrighted; I don't know about the translation, that might be copyleft (given to the public domain). Suchness, I think that Samana Johann is suggesting that you ought to reference the source from which you quote something. That's usually good policy -- it may be a convenience to people reading, a politeness to the source/author, and an aspect of the "fair use" doctrine.
– ChrisW♦
4 hours ago











3 Answers
3






active

oldest

votes

















up vote
2
down vote













It's taken from (or quoted in) MN 7 (but it's one of the Pali Formulae -- buddha-vacana.org says, of this one, "45 occurrences", so I suppose this occurs in 45 suttas; also, that it's a component of the Sekha Paṭipadā).



It's one of the Anussati -- specifically Saṅghānussati. Sati is "mindfulness" -- and anu is "after (behind)", "for (towards an aim)", "according to (in conformity with)", also "each/every/one-by-one" -- so, combined, "remember" or "recollect" or "call to mind".



AN 3.70 says (of all the Anussati) that, "as they recollect ... their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up".



Commentary says that this is referring to the "ariya sangha" (the noble sangha), i.e. all enlightened ones. The "8 [types of] individuals" refer to the "four stages of enlightenment" (sotāpanna etc.) or as it says "the four pairs of persons" -- both ordained and/or lay.






share|improve this answer





























    up vote
    1
    down vote














    Supatipanno Bhagavato sāvakasangho




    The Blessed One's community of disciples who have practised well/thoroughly




    Ujupatipanno Bhagavato sāvakasangho




    The Blessed One's community of disciples who have practised directly/without messing around/without dreaming about reincarnation/without trolling internet forums obsessively attempting to teach morality to worldlings/with total abandonment of selfing




    Ñāyapatipanno Bhagavato sāvakasangho




    Practised insightfully




    Sāmīcipatipanno Bhagavato sāvakasangho




    Practised correctly




    This Order of the Disciples of the Blessed One, namely these Four Pairs of persons, the eight [types of] individuals,




    Eight individuals practising for or have realised the four levels of enlightenment, namely, stream-entry, once-returner, non-returner and arahant




    is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, and is an incomparable field of
    merit for the World.




    The above means to not give to or place faith in idiotic monks (duppaññā eḷamūgā) but only revere and place faith in monks who have realised emptiness (sunnata).






    share|improve this answer






















    • buddha-vacana.org translates uju·paá¹­ipanno as "straightforwardly", with uju as "right, direct, straightforward, honest, upright".
      – ChrisW♦
      3 hours ago

















    up vote
    0
    down vote













    For the meaning of saṅghānussati in advance, see Part II—Concentration (Samádhi) CH. VII SIX RECOLLECTIONS Recollection of the Saṅgha page 215.



    We should be used with the tree refuges according to Sutta. Ma. U. Sevitabbāsevitabbasuttaṃ:




    It was said, "Sāriputta, I say, persons are also twofold those that should be used and not used" On account of what was it said by the Blessed One? Venerable sir, when using certain persons demerit increases and merit decreases, such persons should not be used, when using certain persons demerit decreases and merit increases, such persons should be used. It was said, "Sāriputta, persons too are twofold, those that should be used and not used. " It was said on account of this.




    Why? Sutta. Khu. Jā.(1) Vīsatinipātajātakaṃ Sattigumbajātakaṃ:




    “To whomsoever, good or bad, a man shall honour pay, Vicious or
    virtuous, that man holds him beneath his sway.



    “Like as the comrade one admires, like as the chosen friend, Such will
    become the man who keeps beside him, in the end.



    “Friendship makes like, and touch by touch infects, you’ll find it
    true: Poison the arrow, and ere long the quiver’s poisoned too.



    “The wise eschews bad company, for fear of staining touch: Wrap rotten fish in grass, you’ll find the grass stinks just as much. And they who keep fool’s company themselves will soon be such.



    “Sweet frankincense wrap in a leaf, the leaf will smell as sweet. So
    they themselves will soon grow wise, that sit at wise men’s feet.



    “By this similitude the wise should his own profit know, Let him
    eschew bad company and with the righteous go: Heaven waits the
    righteous, but the bad are doomed to hell below.”







    share|improve this answer




















      Your Answer







      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "565"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: false,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );













       

      draft saved


      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fbuddhism.stackexchange.com%2fquestions%2f29511%2fwhat-is-the-meaning-behind-this-chant%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest






























      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes








      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes








      up vote
      2
      down vote













      It's taken from (or quoted in) MN 7 (but it's one of the Pali Formulae -- buddha-vacana.org says, of this one, "45 occurrences", so I suppose this occurs in 45 suttas; also, that it's a component of the Sekha Paṭipadā).



      It's one of the Anussati -- specifically Saṅghānussati. Sati is "mindfulness" -- and anu is "after (behind)", "for (towards an aim)", "according to (in conformity with)", also "each/every/one-by-one" -- so, combined, "remember" or "recollect" or "call to mind".



      AN 3.70 says (of all the Anussati) that, "as they recollect ... their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up".



      Commentary says that this is referring to the "ariya sangha" (the noble sangha), i.e. all enlightened ones. The "8 [types of] individuals" refer to the "four stages of enlightenment" (sotāpanna etc.) or as it says "the four pairs of persons" -- both ordained and/or lay.






      share|improve this answer


























        up vote
        2
        down vote













        It's taken from (or quoted in) MN 7 (but it's one of the Pali Formulae -- buddha-vacana.org says, of this one, "45 occurrences", so I suppose this occurs in 45 suttas; also, that it's a component of the Sekha Paṭipadā).



        It's one of the Anussati -- specifically Saṅghānussati. Sati is "mindfulness" -- and anu is "after (behind)", "for (towards an aim)", "according to (in conformity with)", also "each/every/one-by-one" -- so, combined, "remember" or "recollect" or "call to mind".



        AN 3.70 says (of all the Anussati) that, "as they recollect ... their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up".



        Commentary says that this is referring to the "ariya sangha" (the noble sangha), i.e. all enlightened ones. The "8 [types of] individuals" refer to the "four stages of enlightenment" (sotāpanna etc.) or as it says "the four pairs of persons" -- both ordained and/or lay.






        share|improve this answer
























          up vote
          2
          down vote










          up vote
          2
          down vote









          It's taken from (or quoted in) MN 7 (but it's one of the Pali Formulae -- buddha-vacana.org says, of this one, "45 occurrences", so I suppose this occurs in 45 suttas; also, that it's a component of the Sekha Paṭipadā).



          It's one of the Anussati -- specifically Saṅghānussati. Sati is "mindfulness" -- and anu is "after (behind)", "for (towards an aim)", "according to (in conformity with)", also "each/every/one-by-one" -- so, combined, "remember" or "recollect" or "call to mind".



          AN 3.70 says (of all the Anussati) that, "as they recollect ... their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up".



          Commentary says that this is referring to the "ariya sangha" (the noble sangha), i.e. all enlightened ones. The "8 [types of] individuals" refer to the "four stages of enlightenment" (sotāpanna etc.) or as it says "the four pairs of persons" -- both ordained and/or lay.






          share|improve this answer














          It's taken from (or quoted in) MN 7 (but it's one of the Pali Formulae -- buddha-vacana.org says, of this one, "45 occurrences", so I suppose this occurs in 45 suttas; also, that it's a component of the Sekha Paṭipadā).



          It's one of the Anussati -- specifically Saṅghānussati. Sati is "mindfulness" -- and anu is "after (behind)", "for (towards an aim)", "according to (in conformity with)", also "each/every/one-by-one" -- so, combined, "remember" or "recollect" or "call to mind".



          AN 3.70 says (of all the Anussati) that, "as they recollect ... their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up".



          Commentary says that this is referring to the "ariya sangha" (the noble sangha), i.e. all enlightened ones. The "8 [types of] individuals" refer to the "four stages of enlightenment" (sotāpanna etc.) or as it says "the four pairs of persons" -- both ordained and/or lay.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 2 hours ago

























          answered 4 hours ago









          ChrisW♦

          27.8k42383




          27.8k42383




















              up vote
              1
              down vote














              Supatipanno Bhagavato sāvakasangho




              The Blessed One's community of disciples who have practised well/thoroughly




              Ujupatipanno Bhagavato sāvakasangho




              The Blessed One's community of disciples who have practised directly/without messing around/without dreaming about reincarnation/without trolling internet forums obsessively attempting to teach morality to worldlings/with total abandonment of selfing




              Ñāyapatipanno Bhagavato sāvakasangho




              Practised insightfully




              Sāmīcipatipanno Bhagavato sāvakasangho




              Practised correctly




              This Order of the Disciples of the Blessed One, namely these Four Pairs of persons, the eight [types of] individuals,




              Eight individuals practising for or have realised the four levels of enlightenment, namely, stream-entry, once-returner, non-returner and arahant




              is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, and is an incomparable field of
              merit for the World.




              The above means to not give to or place faith in idiotic monks (duppaññā eḷamūgā) but only revere and place faith in monks who have realised emptiness (sunnata).






              share|improve this answer






















              • buddha-vacana.org translates uju·paá¹­ipanno as "straightforwardly", with uju as "right, direct, straightforward, honest, upright".
                – ChrisW♦
                3 hours ago














              up vote
              1
              down vote














              Supatipanno Bhagavato sāvakasangho




              The Blessed One's community of disciples who have practised well/thoroughly




              Ujupatipanno Bhagavato sāvakasangho




              The Blessed One's community of disciples who have practised directly/without messing around/without dreaming about reincarnation/without trolling internet forums obsessively attempting to teach morality to worldlings/with total abandonment of selfing




              Ñāyapatipanno Bhagavato sāvakasangho




              Practised insightfully




              Sāmīcipatipanno Bhagavato sāvakasangho




              Practised correctly




              This Order of the Disciples of the Blessed One, namely these Four Pairs of persons, the eight [types of] individuals,




              Eight individuals practising for or have realised the four levels of enlightenment, namely, stream-entry, once-returner, non-returner and arahant




              is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, and is an incomparable field of
              merit for the World.




              The above means to not give to or place faith in idiotic monks (duppaññā eḷamūgā) but only revere and place faith in monks who have realised emptiness (sunnata).






              share|improve this answer






















              • buddha-vacana.org translates uju·paá¹­ipanno as "straightforwardly", with uju as "right, direct, straightforward, honest, upright".
                – ChrisW♦
                3 hours ago












              up vote
              1
              down vote










              up vote
              1
              down vote










              Supatipanno Bhagavato sāvakasangho




              The Blessed One's community of disciples who have practised well/thoroughly




              Ujupatipanno Bhagavato sāvakasangho




              The Blessed One's community of disciples who have practised directly/without messing around/without dreaming about reincarnation/without trolling internet forums obsessively attempting to teach morality to worldlings/with total abandonment of selfing




              Ñāyapatipanno Bhagavato sāvakasangho




              Practised insightfully




              Sāmīcipatipanno Bhagavato sāvakasangho




              Practised correctly




              This Order of the Disciples of the Blessed One, namely these Four Pairs of persons, the eight [types of] individuals,




              Eight individuals practising for or have realised the four levels of enlightenment, namely, stream-entry, once-returner, non-returner and arahant




              is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, and is an incomparable field of
              merit for the World.




              The above means to not give to or place faith in idiotic monks (duppaññā eḷamūgā) but only revere and place faith in monks who have realised emptiness (sunnata).






              share|improve this answer















              Supatipanno Bhagavato sāvakasangho




              The Blessed One's community of disciples who have practised well/thoroughly




              Ujupatipanno Bhagavato sāvakasangho




              The Blessed One's community of disciples who have practised directly/without messing around/without dreaming about reincarnation/without trolling internet forums obsessively attempting to teach morality to worldlings/with total abandonment of selfing




              Ñāyapatipanno Bhagavato sāvakasangho




              Practised insightfully




              Sāmīcipatipanno Bhagavato sāvakasangho




              Practised correctly




              This Order of the Disciples of the Blessed One, namely these Four Pairs of persons, the eight [types of] individuals,




              Eight individuals practising for or have realised the four levels of enlightenment, namely, stream-entry, once-returner, non-returner and arahant




              is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, and is an incomparable field of
              merit for the World.




              The above means to not give to or place faith in idiotic monks (duppaññā eḷamūgā) but only revere and place faith in monks who have realised emptiness (sunnata).







              share|improve this answer














              share|improve this answer



              share|improve this answer








              edited 3 hours ago

























              answered 3 hours ago









              Dhammadhatu

              23.6k11043




              23.6k11043











              • buddha-vacana.org translates uju·paá¹­ipanno as "straightforwardly", with uju as "right, direct, straightforward, honest, upright".
                – ChrisW♦
                3 hours ago
















              • buddha-vacana.org translates uju·paá¹­ipanno as "straightforwardly", with uju as "right, direct, straightforward, honest, upright".
                – ChrisW♦
                3 hours ago















              buddha-vacana.org translates uju·paá¹­ipanno as "straightforwardly", with uju as "right, direct, straightforward, honest, upright".
              – ChrisW♦
              3 hours ago




              buddha-vacana.org translates uju·paá¹­ipanno as "straightforwardly", with uju as "right, direct, straightforward, honest, upright".
              – ChrisW♦
              3 hours ago










              up vote
              0
              down vote













              For the meaning of saṅghānussati in advance, see Part II—Concentration (Samádhi) CH. VII SIX RECOLLECTIONS Recollection of the Saṅgha page 215.



              We should be used with the tree refuges according to Sutta. Ma. U. Sevitabbāsevitabbasuttaṃ:




              It was said, "Sāriputta, I say, persons are also twofold those that should be used and not used" On account of what was it said by the Blessed One? Venerable sir, when using certain persons demerit increases and merit decreases, such persons should not be used, when using certain persons demerit decreases and merit increases, such persons should be used. It was said, "Sāriputta, persons too are twofold, those that should be used and not used. " It was said on account of this.




              Why? Sutta. Khu. Jā.(1) Vīsatinipātajātakaṃ Sattigumbajātakaṃ:




              “To whomsoever, good or bad, a man shall honour pay, Vicious or
              virtuous, that man holds him beneath his sway.



              “Like as the comrade one admires, like as the chosen friend, Such will
              become the man who keeps beside him, in the end.



              “Friendship makes like, and touch by touch infects, you’ll find it
              true: Poison the arrow, and ere long the quiver’s poisoned too.



              “The wise eschews bad company, for fear of staining touch: Wrap rotten fish in grass, you’ll find the grass stinks just as much. And they who keep fool’s company themselves will soon be such.



              “Sweet frankincense wrap in a leaf, the leaf will smell as sweet. So
              they themselves will soon grow wise, that sit at wise men’s feet.



              “By this similitude the wise should his own profit know, Let him
              eschew bad company and with the righteous go: Heaven waits the
              righteous, but the bad are doomed to hell below.”







              share|improve this answer
























                up vote
                0
                down vote













                For the meaning of saṅghānussati in advance, see Part II—Concentration (Samádhi) CH. VII SIX RECOLLECTIONS Recollection of the Saṅgha page 215.



                We should be used with the tree refuges according to Sutta. Ma. U. Sevitabbāsevitabbasuttaṃ:




                It was said, "Sāriputta, I say, persons are also twofold those that should be used and not used" On account of what was it said by the Blessed One? Venerable sir, when using certain persons demerit increases and merit decreases, such persons should not be used, when using certain persons demerit decreases and merit increases, such persons should be used. It was said, "Sāriputta, persons too are twofold, those that should be used and not used. " It was said on account of this.




                Why? Sutta. Khu. Jā.(1) Vīsatinipātajātakaṃ Sattigumbajātakaṃ:




                “To whomsoever, good or bad, a man shall honour pay, Vicious or
                virtuous, that man holds him beneath his sway.



                “Like as the comrade one admires, like as the chosen friend, Such will
                become the man who keeps beside him, in the end.



                “Friendship makes like, and touch by touch infects, you’ll find it
                true: Poison the arrow, and ere long the quiver’s poisoned too.



                “The wise eschews bad company, for fear of staining touch: Wrap rotten fish in grass, you’ll find the grass stinks just as much. And they who keep fool’s company themselves will soon be such.



                “Sweet frankincense wrap in a leaf, the leaf will smell as sweet. So
                they themselves will soon grow wise, that sit at wise men’s feet.



                “By this similitude the wise should his own profit know, Let him
                eschew bad company and with the righteous go: Heaven waits the
                righteous, but the bad are doomed to hell below.”







                share|improve this answer






















                  up vote
                  0
                  down vote










                  up vote
                  0
                  down vote









                  For the meaning of saṅghānussati in advance, see Part II—Concentration (Samádhi) CH. VII SIX RECOLLECTIONS Recollection of the Saṅgha page 215.



                  We should be used with the tree refuges according to Sutta. Ma. U. Sevitabbāsevitabbasuttaṃ:




                  It was said, "Sāriputta, I say, persons are also twofold those that should be used and not used" On account of what was it said by the Blessed One? Venerable sir, when using certain persons demerit increases and merit decreases, such persons should not be used, when using certain persons demerit decreases and merit increases, such persons should be used. It was said, "Sāriputta, persons too are twofold, those that should be used and not used. " It was said on account of this.




                  Why? Sutta. Khu. Jā.(1) Vīsatinipātajātakaṃ Sattigumbajātakaṃ:




                  “To whomsoever, good or bad, a man shall honour pay, Vicious or
                  virtuous, that man holds him beneath his sway.



                  “Like as the comrade one admires, like as the chosen friend, Such will
                  become the man who keeps beside him, in the end.



                  “Friendship makes like, and touch by touch infects, you’ll find it
                  true: Poison the arrow, and ere long the quiver’s poisoned too.



                  “The wise eschews bad company, for fear of staining touch: Wrap rotten fish in grass, you’ll find the grass stinks just as much. And they who keep fool’s company themselves will soon be such.



                  “Sweet frankincense wrap in a leaf, the leaf will smell as sweet. So
                  they themselves will soon grow wise, that sit at wise men’s feet.



                  “By this similitude the wise should his own profit know, Let him
                  eschew bad company and with the righteous go: Heaven waits the
                  righteous, but the bad are doomed to hell below.”







                  share|improve this answer












                  For the meaning of saṅghānussati in advance, see Part II—Concentration (Samádhi) CH. VII SIX RECOLLECTIONS Recollection of the Saṅgha page 215.



                  We should be used with the tree refuges according to Sutta. Ma. U. Sevitabbāsevitabbasuttaṃ:




                  It was said, "Sāriputta, I say, persons are also twofold those that should be used and not used" On account of what was it said by the Blessed One? Venerable sir, when using certain persons demerit increases and merit decreases, such persons should not be used, when using certain persons demerit decreases and merit increases, such persons should be used. It was said, "Sāriputta, persons too are twofold, those that should be used and not used. " It was said on account of this.




                  Why? Sutta. Khu. Jā.(1) Vīsatinipātajātakaṃ Sattigumbajātakaṃ:




                  “To whomsoever, good or bad, a man shall honour pay, Vicious or
                  virtuous, that man holds him beneath his sway.



                  “Like as the comrade one admires, like as the chosen friend, Such will
                  become the man who keeps beside him, in the end.



                  “Friendship makes like, and touch by touch infects, you’ll find it
                  true: Poison the arrow, and ere long the quiver’s poisoned too.



                  “The wise eschews bad company, for fear of staining touch: Wrap rotten fish in grass, you’ll find the grass stinks just as much. And they who keep fool’s company themselves will soon be such.



                  “Sweet frankincense wrap in a leaf, the leaf will smell as sweet. So
                  they themselves will soon grow wise, that sit at wise men’s feet.



                  “By this similitude the wise should his own profit know, Let him
                  eschew bad company and with the righteous go: Heaven waits the
                  righteous, but the bad are doomed to hell below.”








                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 2 hours ago









                  Bonn

                  2,9111314




                  2,9111314



























                       

                      draft saved


                      draft discarded















































                       


                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fbuddhism.stackexchange.com%2fquestions%2f29511%2fwhat-is-the-meaning-behind-this-chant%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest













































































                      Comments

                      Popular posts from this blog

                      What does second last employer means? [closed]

                      List of Gilmore Girls characters

                      Confectionery