Loanwords related to science

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
2
down vote

favorite












I speak fluent English, Ukrainian and Russian. And I also have experience learning German and Japanese. As an avid language learner, I've been reflecting on what the languages have in common, their grammar, vocabulary etc. And I have noticed an interesting thing: in Japanese there are so many loanwords related to daily life: ドライブ、キャンプ、シャツ、ゲーム etc. However, when it comes to scientific terms, the vast majority of them seem to be Japanese words. It's not the same for, say, English or Russian:




English: ophthalmologist Russian: офтальмолог Japanese: 眼科



English: cardiology Russian: кардиология Japanese: 循環器科




My guess is that this may be due to lack of Latin influence on the Japanese language. Am I right? Are there any other reasons for not so many loanwords in, for example, medicine?



I don't know much about the history of the Japanese language, and I'd appreciate your opinions on this particular matter.










share|improve this question







New contributor




Enguroo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 2




    There are actually plenty of loan words from German when it comes to scientific terms...but I'll let the experts answer this.
    – DXV
    3 hours ago














up vote
2
down vote

favorite












I speak fluent English, Ukrainian and Russian. And I also have experience learning German and Japanese. As an avid language learner, I've been reflecting on what the languages have in common, their grammar, vocabulary etc. And I have noticed an interesting thing: in Japanese there are so many loanwords related to daily life: ドライブ、キャンプ、シャツ、ゲーム etc. However, when it comes to scientific terms, the vast majority of them seem to be Japanese words. It's not the same for, say, English or Russian:




English: ophthalmologist Russian: офтальмолог Japanese: 眼科



English: cardiology Russian: кардиология Japanese: 循環器科




My guess is that this may be due to lack of Latin influence on the Japanese language. Am I right? Are there any other reasons for not so many loanwords in, for example, medicine?



I don't know much about the history of the Japanese language, and I'd appreciate your opinions on this particular matter.










share|improve this question







New contributor




Enguroo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 2




    There are actually plenty of loan words from German when it comes to scientific terms...but I'll let the experts answer this.
    – DXV
    3 hours ago












up vote
2
down vote

favorite









up vote
2
down vote

favorite











I speak fluent English, Ukrainian and Russian. And I also have experience learning German and Japanese. As an avid language learner, I've been reflecting on what the languages have in common, their grammar, vocabulary etc. And I have noticed an interesting thing: in Japanese there are so many loanwords related to daily life: ドライブ、キャンプ、シャツ、ゲーム etc. However, when it comes to scientific terms, the vast majority of them seem to be Japanese words. It's not the same for, say, English or Russian:




English: ophthalmologist Russian: офтальмолог Japanese: 眼科



English: cardiology Russian: кардиология Japanese: 循環器科




My guess is that this may be due to lack of Latin influence on the Japanese language. Am I right? Are there any other reasons for not so many loanwords in, for example, medicine?



I don't know much about the history of the Japanese language, and I'd appreciate your opinions on this particular matter.










share|improve this question







New contributor




Enguroo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











I speak fluent English, Ukrainian and Russian. And I also have experience learning German and Japanese. As an avid language learner, I've been reflecting on what the languages have in common, their grammar, vocabulary etc. And I have noticed an interesting thing: in Japanese there are so many loanwords related to daily life: ドライブ、キャンプ、シャツ、ゲーム etc. However, when it comes to scientific terms, the vast majority of them seem to be Japanese words. It's not the same for, say, English or Russian:




English: ophthalmologist Russian: офтальмолог Japanese: 眼科



English: cardiology Russian: кардиология Japanese: 循環器科




My guess is that this may be due to lack of Latin influence on the Japanese language. Am I right? Are there any other reasons for not so many loanwords in, for example, medicine?



I don't know much about the history of the Japanese language, and I'd appreciate your opinions on this particular matter.







loanwords history






share|improve this question







New contributor




Enguroo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question







New contributor




Enguroo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question






New contributor




Enguroo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 4 hours ago









Enguroo

1135




1135




New contributor




Enguroo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Enguroo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Enguroo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.







  • 2




    There are actually plenty of loan words from German when it comes to scientific terms...but I'll let the experts answer this.
    – DXV
    3 hours ago












  • 2




    There are actually plenty of loan words from German when it comes to scientific terms...but I'll let the experts answer this.
    – DXV
    3 hours ago







2




2




There are actually plenty of loan words from German when it comes to scientific terms...but I'll let the experts answer this.
– DXV
3 hours ago




There are actually plenty of loan words from German when it comes to scientific terms...but I'll let the experts answer this.
– DXV
3 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes

















up vote
3
down vote



accepted










It's not entirely clear to me that the majority of Japanese medical and science terms are not loanwords.



A very high percentage of Japanese academic, science, and medical terms are 漢語 (words imported from China). Even the use of kanji is an importation from China.



Consequently, I think it might be better to think of it this way, the Western world's original medical science comes from Greek and Latin medicine and language. Conversely, the majority of medicine in China, Japan, and Korea comes from a Chinese medical tradition. My knowledge of world history isn't good enough to know what other cultures and areas had medical traditions with large impacts.



Western medicine did make a big impact in the 19th century and one impact of this was to make it so only practitioners of Western medicine can be called 医者. But many of the main domains and previously known terms and practices retained their either Chinese origin names or native Japanese names.



Novel techniques and medicines mostly have names in katakana reflecting more recent foreign origin.



Switching gears to science, at least in English, many chemistry terms actually come from Arabic such as alkaline, alcohol, chemistry (alchemy) ... But many common elements come from Germanic roots (Iron, Gold, Copper)



For Japanese, a similar pattern applies. Things people have known for a long time, Japanese word with a Chinese character. More recent things, imported Chinese word. Semi-recent things like 水素 are directly equivalent but turned into characters with Hydrogen. Most recent things, same as every where else: palladium are so recently differentiated and discovered that they are just katakana (パラジウム).






share|improve this answer






















    Your Answer







    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "257"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: false,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );






    Enguroo is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









     

    draft saved


    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62126%2floanwords-related-to-science%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest






























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes








    up vote
    3
    down vote



    accepted










    It's not entirely clear to me that the majority of Japanese medical and science terms are not loanwords.



    A very high percentage of Japanese academic, science, and medical terms are 漢語 (words imported from China). Even the use of kanji is an importation from China.



    Consequently, I think it might be better to think of it this way, the Western world's original medical science comes from Greek and Latin medicine and language. Conversely, the majority of medicine in China, Japan, and Korea comes from a Chinese medical tradition. My knowledge of world history isn't good enough to know what other cultures and areas had medical traditions with large impacts.



    Western medicine did make a big impact in the 19th century and one impact of this was to make it so only practitioners of Western medicine can be called 医者. But many of the main domains and previously known terms and practices retained their either Chinese origin names or native Japanese names.



    Novel techniques and medicines mostly have names in katakana reflecting more recent foreign origin.



    Switching gears to science, at least in English, many chemistry terms actually come from Arabic such as alkaline, alcohol, chemistry (alchemy) ... But many common elements come from Germanic roots (Iron, Gold, Copper)



    For Japanese, a similar pattern applies. Things people have known for a long time, Japanese word with a Chinese character. More recent things, imported Chinese word. Semi-recent things like 水素 are directly equivalent but turned into characters with Hydrogen. Most recent things, same as every where else: palladium are so recently differentiated and discovered that they are just katakana (パラジウム).






    share|improve this answer


























      up vote
      3
      down vote



      accepted










      It's not entirely clear to me that the majority of Japanese medical and science terms are not loanwords.



      A very high percentage of Japanese academic, science, and medical terms are 漢語 (words imported from China). Even the use of kanji is an importation from China.



      Consequently, I think it might be better to think of it this way, the Western world's original medical science comes from Greek and Latin medicine and language. Conversely, the majority of medicine in China, Japan, and Korea comes from a Chinese medical tradition. My knowledge of world history isn't good enough to know what other cultures and areas had medical traditions with large impacts.



      Western medicine did make a big impact in the 19th century and one impact of this was to make it so only practitioners of Western medicine can be called 医者. But many of the main domains and previously known terms and practices retained their either Chinese origin names or native Japanese names.



      Novel techniques and medicines mostly have names in katakana reflecting more recent foreign origin.



      Switching gears to science, at least in English, many chemistry terms actually come from Arabic such as alkaline, alcohol, chemistry (alchemy) ... But many common elements come from Germanic roots (Iron, Gold, Copper)



      For Japanese, a similar pattern applies. Things people have known for a long time, Japanese word with a Chinese character. More recent things, imported Chinese word. Semi-recent things like 水素 are directly equivalent but turned into characters with Hydrogen. Most recent things, same as every where else: palladium are so recently differentiated and discovered that they are just katakana (パラジウム).






      share|improve this answer
























        up vote
        3
        down vote



        accepted







        up vote
        3
        down vote



        accepted






        It's not entirely clear to me that the majority of Japanese medical and science terms are not loanwords.



        A very high percentage of Japanese academic, science, and medical terms are 漢語 (words imported from China). Even the use of kanji is an importation from China.



        Consequently, I think it might be better to think of it this way, the Western world's original medical science comes from Greek and Latin medicine and language. Conversely, the majority of medicine in China, Japan, and Korea comes from a Chinese medical tradition. My knowledge of world history isn't good enough to know what other cultures and areas had medical traditions with large impacts.



        Western medicine did make a big impact in the 19th century and one impact of this was to make it so only practitioners of Western medicine can be called 医者. But many of the main domains and previously known terms and practices retained their either Chinese origin names or native Japanese names.



        Novel techniques and medicines mostly have names in katakana reflecting more recent foreign origin.



        Switching gears to science, at least in English, many chemistry terms actually come from Arabic such as alkaline, alcohol, chemistry (alchemy) ... But many common elements come from Germanic roots (Iron, Gold, Copper)



        For Japanese, a similar pattern applies. Things people have known for a long time, Japanese word with a Chinese character. More recent things, imported Chinese word. Semi-recent things like 水素 are directly equivalent but turned into characters with Hydrogen. Most recent things, same as every where else: palladium are so recently differentiated and discovered that they are just katakana (パラジウム).






        share|improve this answer














        It's not entirely clear to me that the majority of Japanese medical and science terms are not loanwords.



        A very high percentage of Japanese academic, science, and medical terms are 漢語 (words imported from China). Even the use of kanji is an importation from China.



        Consequently, I think it might be better to think of it this way, the Western world's original medical science comes from Greek and Latin medicine and language. Conversely, the majority of medicine in China, Japan, and Korea comes from a Chinese medical tradition. My knowledge of world history isn't good enough to know what other cultures and areas had medical traditions with large impacts.



        Western medicine did make a big impact in the 19th century and one impact of this was to make it so only practitioners of Western medicine can be called 医者. But many of the main domains and previously known terms and practices retained their either Chinese origin names or native Japanese names.



        Novel techniques and medicines mostly have names in katakana reflecting more recent foreign origin.



        Switching gears to science, at least in English, many chemistry terms actually come from Arabic such as alkaline, alcohol, chemistry (alchemy) ... But many common elements come from Germanic roots (Iron, Gold, Copper)



        For Japanese, a similar pattern applies. Things people have known for a long time, Japanese word with a Chinese character. More recent things, imported Chinese word. Semi-recent things like 水素 are directly equivalent but turned into characters with Hydrogen. Most recent things, same as every where else: palladium are so recently differentiated and discovered that they are just katakana (パラジウム).







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 3 hours ago

























        answered 3 hours ago









        virmaior

        7,15911241




        7,15911241




















            Enguroo is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









             

            draft saved


            draft discarded


















            Enguroo is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            Enguroo is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











            Enguroo is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













             


            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62126%2floanwords-related-to-science%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest













































































            Comments

            Popular posts from this blog

            Long meetings (6-7 hours a day): Being “babysat” by supervisor

            What does second last employer means? [closed]

            One-line joke