Confusing sentence using ~わけではなく and other forms

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
1
down vote

favorite












Note: I already reviewed many topics here regarding the use of わけ, but I still struggle to properly translate the sentence below. It's from the introduction to the book 日本語文法ハンドブック (a book for teachers of beginning Japanese grammar).



言うまでもないことですが、現実の日本語に初級と中・上級との区別が存在しているわけではなく、初級の文法というのは、いわば指導上の便宜的な設定です。



Translating literally produces something like
"There's no need to explain it, but for real [actual-use] Japanese, it's not the case that distinctions between early and middle/advanced Japanese grammar exist, in other words early Japanese grammar is setting an expedient foundation [for teaching someone to learn]."



Which sounds like utter gibberish to me. The stumbling block is the phrase "初級と中・上級との区別が存在しているわけではなく". I would think "存在していないわけではなく" makes more sense ("it's not the case that distinctions between different levels of grammar don't [already] exist"), but that's not what's used here.



What is a correct translation of the sentence above, especially in regards to the ~わけ phrase?










share|improve this question

























    up vote
    1
    down vote

    favorite












    Note: I already reviewed many topics here regarding the use of わけ, but I still struggle to properly translate the sentence below. It's from the introduction to the book 日本語文法ハンドブック (a book for teachers of beginning Japanese grammar).



    言うまでもないことですが、現実の日本語に初級と中・上級との区別が存在しているわけではなく、初級の文法というのは、いわば指導上の便宜的な設定です。



    Translating literally produces something like
    "There's no need to explain it, but for real [actual-use] Japanese, it's not the case that distinctions between early and middle/advanced Japanese grammar exist, in other words early Japanese grammar is setting an expedient foundation [for teaching someone to learn]."



    Which sounds like utter gibberish to me. The stumbling block is the phrase "初級と中・上級との区別が存在しているわけではなく". I would think "存在していないわけではなく" makes more sense ("it's not the case that distinctions between different levels of grammar don't [already] exist"), but that's not what's used here.



    What is a correct translation of the sentence above, especially in regards to the ~わけ phrase?










    share|improve this question























      up vote
      1
      down vote

      favorite









      up vote
      1
      down vote

      favorite











      Note: I already reviewed many topics here regarding the use of わけ, but I still struggle to properly translate the sentence below. It's from the introduction to the book 日本語文法ハンドブック (a book for teachers of beginning Japanese grammar).



      言うまでもないことですが、現実の日本語に初級と中・上級との区別が存在しているわけではなく、初級の文法というのは、いわば指導上の便宜的な設定です。



      Translating literally produces something like
      "There's no need to explain it, but for real [actual-use] Japanese, it's not the case that distinctions between early and middle/advanced Japanese grammar exist, in other words early Japanese grammar is setting an expedient foundation [for teaching someone to learn]."



      Which sounds like utter gibberish to me. The stumbling block is the phrase "初級と中・上級との区別が存在しているわけではなく". I would think "存在していないわけではなく" makes more sense ("it's not the case that distinctions between different levels of grammar don't [already] exist"), but that's not what's used here.



      What is a correct translation of the sentence above, especially in regards to the ~わけ phrase?










      share|improve this question













      Note: I already reviewed many topics here regarding the use of わけ, but I still struggle to properly translate the sentence below. It's from the introduction to the book 日本語文法ハンドブック (a book for teachers of beginning Japanese grammar).



      言うまでもないことですが、現実の日本語に初級と中・上級との区別が存在しているわけではなく、初級の文法というのは、いわば指導上の便宜的な設定です。



      Translating literally produces something like
      "There's no need to explain it, but for real [actual-use] Japanese, it's not the case that distinctions between early and middle/advanced Japanese grammar exist, in other words early Japanese grammar is setting an expedient foundation [for teaching someone to learn]."



      Which sounds like utter gibberish to me. The stumbling block is the phrase "初級と中・上級との区別が存在しているわけではなく". I would think "存在していないわけではなく" makes more sense ("it's not the case that distinctions between different levels of grammar don't [already] exist"), but that's not what's used here.



      What is a correct translation of the sentence above, especially in regards to the ~わけ phrase?







      grammar translation meaning word-choice usage






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 1 hour ago









      Hikonyan

      1326




      1326




















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          3
          down vote



          accepted










          Read it again -- the author is saying that there are no distinctions between "beginner / intermediate / advanced" in the real world of actually-spoken Japanese. Same for any language. Such distinctions are convenient fictions created for the purpose of taking a vastly complicated system -- a language -- and divvying it up into manageable pieces for purposes of learning and instruction.






          share|improve this answer
















          • 1




            Ah, that makes complete sense. Thanks for clearing it up.
            – Hikonyan
            28 mins ago










          Your Answer







          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: false,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













           

          draft saved


          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62118%2fconfusing-sentence-using-%25e3%2582%258f%25e3%2581%2591%25e3%2581%25a7%25e3%2581%25af%25e3%2581%25aa%25e3%2581%258f-and-other-forms%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest






























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes








          up vote
          3
          down vote



          accepted










          Read it again -- the author is saying that there are no distinctions between "beginner / intermediate / advanced" in the real world of actually-spoken Japanese. Same for any language. Such distinctions are convenient fictions created for the purpose of taking a vastly complicated system -- a language -- and divvying it up into manageable pieces for purposes of learning and instruction.






          share|improve this answer
















          • 1




            Ah, that makes complete sense. Thanks for clearing it up.
            – Hikonyan
            28 mins ago














          up vote
          3
          down vote



          accepted










          Read it again -- the author is saying that there are no distinctions between "beginner / intermediate / advanced" in the real world of actually-spoken Japanese. Same for any language. Such distinctions are convenient fictions created for the purpose of taking a vastly complicated system -- a language -- and divvying it up into manageable pieces for purposes of learning and instruction.






          share|improve this answer
















          • 1




            Ah, that makes complete sense. Thanks for clearing it up.
            – Hikonyan
            28 mins ago












          up vote
          3
          down vote



          accepted







          up vote
          3
          down vote



          accepted






          Read it again -- the author is saying that there are no distinctions between "beginner / intermediate / advanced" in the real world of actually-spoken Japanese. Same for any language. Such distinctions are convenient fictions created for the purpose of taking a vastly complicated system -- a language -- and divvying it up into manageable pieces for purposes of learning and instruction.






          share|improve this answer












          Read it again -- the author is saying that there are no distinctions between "beginner / intermediate / advanced" in the real world of actually-spoken Japanese. Same for any language. Such distinctions are convenient fictions created for the purpose of taking a vastly complicated system -- a language -- and divvying it up into manageable pieces for purposes of learning and instruction.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 1 hour ago









          Eiríkr Útlendi

          15k12754




          15k12754







          • 1




            Ah, that makes complete sense. Thanks for clearing it up.
            – Hikonyan
            28 mins ago












          • 1




            Ah, that makes complete sense. Thanks for clearing it up.
            – Hikonyan
            28 mins ago







          1




          1




          Ah, that makes complete sense. Thanks for clearing it up.
          – Hikonyan
          28 mins ago




          Ah, that makes complete sense. Thanks for clearing it up.
          – Hikonyan
          28 mins ago

















           

          draft saved


          draft discarded















































           


          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62118%2fconfusing-sentence-using-%25e3%2582%258f%25e3%2581%2591%25e3%2581%25a7%25e3%2581%25af%25e3%2581%25aa%25e3%2581%258f-and-other-forms%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest













































































          Comments

          Popular posts from this blog

          Long meetings (6-7 hours a day): Being “babysat” by supervisor

          What does second last employer means? [closed]

          One-line joke