What is a natural French phrase for 'I've never seen you two apart'?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
6
down vote

favorite












Having consulted the online dictionary, 'séparés' appears to be able to be used for 'apart'. But doesn't 'séparés' seem like the word for the romantic relationship going bad and the couple being separated? What I would like to say is that the two have always been together, no matter what they do. So like teasing, I would like to say a thing like this.




I believe I've never seen you two apart. Maybe it's just a matter of time before a marriage?








share|improve this question






















  • Un mariage serait-il pour bientôt ? or Il y aurait pas un mariage dans l'air ?
    – jlliagre
    Sep 4 at 13:16







  • 1




    @jlliagre As for the 2nd part, I would have said in a "teasing" tone: "Est-ce qu’il y aurait du mariage dans l’air?" A little different from yours. What do you think?
    – Con-gras-tue-les-chiens
    Sep 4 at 13:42






  • 1




    @Con-gras-tue-les-chiens Yes, I hesitated between du mariage and un mariage. The former has indeed more of a teasing and colloquial tone.
    – jlliagre
    Sep 4 at 13:46











  • Thank you, everyone. @jlliagre Can I ask you a question? What do you mean by "The former has indeed more of a teasing and colloquial tone"? My French is not advanced enough to understand why 'du mariage', 'de le mariage' in Con-gras-tue-les-chiens' phrase is considered as a teasing.
    – Elen1x
    Sep 4 at 13:56







  • 1




    Interestingly, you may find this usage of il y a du/de la + a countable noun used as uncountable with other words: Il y a du penalty dans l'air (ie, you expect the referee will give a penalty kick), il y a de la dispute dans l'air , il y a du licenciement dans l'air (ie, you expect a company will let some people go), etc.
    – Greg
    Sep 5 at 7:35














up vote
6
down vote

favorite












Having consulted the online dictionary, 'séparés' appears to be able to be used for 'apart'. But doesn't 'séparés' seem like the word for the romantic relationship going bad and the couple being separated? What I would like to say is that the two have always been together, no matter what they do. So like teasing, I would like to say a thing like this.




I believe I've never seen you two apart. Maybe it's just a matter of time before a marriage?








share|improve this question






















  • Un mariage serait-il pour bientôt ? or Il y aurait pas un mariage dans l'air ?
    – jlliagre
    Sep 4 at 13:16







  • 1




    @jlliagre As for the 2nd part, I would have said in a "teasing" tone: "Est-ce qu’il y aurait du mariage dans l’air?" A little different from yours. What do you think?
    – Con-gras-tue-les-chiens
    Sep 4 at 13:42






  • 1




    @Con-gras-tue-les-chiens Yes, I hesitated between du mariage and un mariage. The former has indeed more of a teasing and colloquial tone.
    – jlliagre
    Sep 4 at 13:46











  • Thank you, everyone. @jlliagre Can I ask you a question? What do you mean by "The former has indeed more of a teasing and colloquial tone"? My French is not advanced enough to understand why 'du mariage', 'de le mariage' in Con-gras-tue-les-chiens' phrase is considered as a teasing.
    – Elen1x
    Sep 4 at 13:56







  • 1




    Interestingly, you may find this usage of il y a du/de la + a countable noun used as uncountable with other words: Il y a du penalty dans l'air (ie, you expect the referee will give a penalty kick), il y a de la dispute dans l'air , il y a du licenciement dans l'air (ie, you expect a company will let some people go), etc.
    – Greg
    Sep 5 at 7:35












up vote
6
down vote

favorite









up vote
6
down vote

favorite











Having consulted the online dictionary, 'séparés' appears to be able to be used for 'apart'. But doesn't 'séparés' seem like the word for the romantic relationship going bad and the couple being separated? What I would like to say is that the two have always been together, no matter what they do. So like teasing, I would like to say a thing like this.




I believe I've never seen you two apart. Maybe it's just a matter of time before a marriage?








share|improve this question














Having consulted the online dictionary, 'séparés' appears to be able to be used for 'apart'. But doesn't 'séparés' seem like the word for the romantic relationship going bad and the couple being separated? What I would like to say is that the two have always been together, no matter what they do. So like teasing, I would like to say a thing like this.




I believe I've never seen you two apart. Maybe it's just a matter of time before a marriage?










share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Sep 4 at 14:56









Stéphane Gimenez♦

24.9k1153129




24.9k1153129










asked Sep 4 at 12:55









Elen1x

15617




15617











  • Un mariage serait-il pour bientôt ? or Il y aurait pas un mariage dans l'air ?
    – jlliagre
    Sep 4 at 13:16







  • 1




    @jlliagre As for the 2nd part, I would have said in a "teasing" tone: "Est-ce qu’il y aurait du mariage dans l’air?" A little different from yours. What do you think?
    – Con-gras-tue-les-chiens
    Sep 4 at 13:42






  • 1




    @Con-gras-tue-les-chiens Yes, I hesitated between du mariage and un mariage. The former has indeed more of a teasing and colloquial tone.
    – jlliagre
    Sep 4 at 13:46











  • Thank you, everyone. @jlliagre Can I ask you a question? What do you mean by "The former has indeed more of a teasing and colloquial tone"? My French is not advanced enough to understand why 'du mariage', 'de le mariage' in Con-gras-tue-les-chiens' phrase is considered as a teasing.
    – Elen1x
    Sep 4 at 13:56







  • 1




    Interestingly, you may find this usage of il y a du/de la + a countable noun used as uncountable with other words: Il y a du penalty dans l'air (ie, you expect the referee will give a penalty kick), il y a de la dispute dans l'air , il y a du licenciement dans l'air (ie, you expect a company will let some people go), etc.
    – Greg
    Sep 5 at 7:35
















  • Un mariage serait-il pour bientôt ? or Il y aurait pas un mariage dans l'air ?
    – jlliagre
    Sep 4 at 13:16







  • 1




    @jlliagre As for the 2nd part, I would have said in a "teasing" tone: "Est-ce qu’il y aurait du mariage dans l’air?" A little different from yours. What do you think?
    – Con-gras-tue-les-chiens
    Sep 4 at 13:42






  • 1




    @Con-gras-tue-les-chiens Yes, I hesitated between du mariage and un mariage. The former has indeed more of a teasing and colloquial tone.
    – jlliagre
    Sep 4 at 13:46











  • Thank you, everyone. @jlliagre Can I ask you a question? What do you mean by "The former has indeed more of a teasing and colloquial tone"? My French is not advanced enough to understand why 'du mariage', 'de le mariage' in Con-gras-tue-les-chiens' phrase is considered as a teasing.
    – Elen1x
    Sep 4 at 13:56







  • 1




    Interestingly, you may find this usage of il y a du/de la + a countable noun used as uncountable with other words: Il y a du penalty dans l'air (ie, you expect the referee will give a penalty kick), il y a de la dispute dans l'air , il y a du licenciement dans l'air (ie, you expect a company will let some people go), etc.
    – Greg
    Sep 5 at 7:35















Un mariage serait-il pour bientôt ? or Il y aurait pas un mariage dans l'air ?
– jlliagre
Sep 4 at 13:16





Un mariage serait-il pour bientôt ? or Il y aurait pas un mariage dans l'air ?
– jlliagre
Sep 4 at 13:16





1




1




@jlliagre As for the 2nd part, I would have said in a "teasing" tone: "Est-ce qu’il y aurait du mariage dans l’air?" A little different from yours. What do you think?
– Con-gras-tue-les-chiens
Sep 4 at 13:42




@jlliagre As for the 2nd part, I would have said in a "teasing" tone: "Est-ce qu’il y aurait du mariage dans l’air?" A little different from yours. What do you think?
– Con-gras-tue-les-chiens
Sep 4 at 13:42




1




1




@Con-gras-tue-les-chiens Yes, I hesitated between du mariage and un mariage. The former has indeed more of a teasing and colloquial tone.
– jlliagre
Sep 4 at 13:46





@Con-gras-tue-les-chiens Yes, I hesitated between du mariage and un mariage. The former has indeed more of a teasing and colloquial tone.
– jlliagre
Sep 4 at 13:46













Thank you, everyone. @jlliagre Can I ask you a question? What do you mean by "The former has indeed more of a teasing and colloquial tone"? My French is not advanced enough to understand why 'du mariage', 'de le mariage' in Con-gras-tue-les-chiens' phrase is considered as a teasing.
– Elen1x
Sep 4 at 13:56





Thank you, everyone. @jlliagre Can I ask you a question? What do you mean by "The former has indeed more of a teasing and colloquial tone"? My French is not advanced enough to understand why 'du mariage', 'de le mariage' in Con-gras-tue-les-chiens' phrase is considered as a teasing.
– Elen1x
Sep 4 at 13:56





1




1




Interestingly, you may find this usage of il y a du/de la + a countable noun used as uncountable with other words: Il y a du penalty dans l'air (ie, you expect the referee will give a penalty kick), il y a de la dispute dans l'air , il y a du licenciement dans l'air (ie, you expect a company will let some people go), etc.
– Greg
Sep 5 at 7:35




Interestingly, you may find this usage of il y a du/de la + a countable noun used as uncountable with other words: Il y a du penalty dans l'air (ie, you expect the referee will give a penalty kick), il y a de la dispute dans l'air , il y a du licenciement dans l'air (ie, you expect a company will let some people go), etc.
– Greg
Sep 5 at 7:35










5 Answers
5






active

oldest

votes

















up vote
7
down vote



accepted










Some more suggestions:




Vous ne vous quittez plus.



Vous ne pouvez plus vous passer l'un de l'autre



On ne vous voit plus l'un sans l'autre




A teasing way to suggest a couple (or just anyone, more generally) may be up to something in the hidden might be :




Y a-t-il anguille sous roche ?




It is rather vague, but it is supposed to give a hint to your interlocutor that you want to know more.



EDIT: some more suggestions :



A subtle way to indirectly ask if there will be a wedding:




J'espère que vous m'inviterez au mariage...




Using a somewhat "old style" phrase:




Publie-t-on bientôt les bans ?




Publier les bans refers to the French legal obligation for the civil authorities to announce weddings officially by posting the list of them a couple of weeks before the due date.






share|improve this answer






















  • En ce qui concerne « anguille sous roche », le TLFi ne mentionne rien de ce que j'avance maintenant : ne serait-il pas le cas que cette expression ne soit plus utilisée de nos jours sans le sous-entendu d'un contexte particulier mais qu'elle en soit venu à être utilisée avec des connotations négatives quant à la situation cachée à laquelle elle réfère ? Elle ne conviendrait plus si l'on peut donner quelque crédit à cela.
    – user168676
    Sep 5 at 8:46










  • Il y a effectivement une connotation négative, mais plus que cela, il me semble surtout que "anguille sous roche" a une nuance que quelque chose se trame en cachette, "dans le dos", et qu'on n'ose pas le nommer précisément, comme par superstition. Si l'on veut "titiller" gentiment un couple, on peut donc utiliser l'expression comme s'ils cherchaient honteusement à cacher leurs projets de mariage,avec une touche d'ironie. Ce serait une manière de dire "mais que cachez-vous, petits coquins ?"
    – Greg
    Sep 5 at 9:00











  • Et une variante humoristique: il y a baleine sous gravillon.
    – Greg
    Sep 5 at 9:01










  • Je crois que l'on s'éloigne un peu trop de l'esprit de l'anglais en suivant votre voie et je dois dire que même si formulé d'une manière très atténuée « mais que cachez-vous, petits coquins? » ne convient pas ; cette sorte d'attitude est compatible avec des situations autres que celle-ci (enfants…) mais lorsqu'il s'agit de sentiments, qui peuvent être profonds , on ne peut que déplaire à des personnes dont on associe la relation d'amour qui les lie à de la coquinerie ; ne craignez-vous pas créer de telles impressions, d'être en fin de compte plutôt déplacé?
    – user168676
    Sep 5 at 9:32










  • Mon exemple avec "coquins" était volontairement exagéré pour expliquer la touche ironique et la volonté de "titiller".... Tout dépend du contexte ! Je n'aurais aucune gêne à dire "y a-t-il anguille sous roche" à des amis que je soupçonne de vouloir se marier. Mais je ne l'utiliserai évidemment pas avec des inconnus, des voisins, avec mon patron, etc.
    – Greg
    Sep 5 at 9:37

















up vote
2
down vote













  • Je ne crois pas vous avoir jamais / Je crois ne vous avoir jamais... +

- vus chacun de son/votre côté.



- vus autrement qu'ensemble.






share|improve this answer
















  • 3




    Yes, also: - vus l'un sans l'autre.
    – jlliagre
    Sep 4 at 13:14

















up vote
1
down vote













A quite familiar way of saying it would be:




Vous êtes toujours fourrés ensemble. / Je vous vois toujours fourrés ensemble.




And the next sentence could be one of those:




Le mariage, c'est pour bientôt? / Il est peut être temps de penser au mariage? / Vous considérez vous marier bientôt?




Mainly depending on if you're suggesting it should be happening or just curious about their plans.



Edit: By the way, you are correct about the use of "séparés". Saying "Je ne vous ai jamais vu séparés." in this context would most likely be understood as something along the lines of "I've never seen you two break up / taking a break from each other"






share|improve this answer










New contributor




Batman is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
























    up vote
    1
    down vote













    Je ne crois pas vous avoir vu une seule fois l'un sans l'autre. Une nouvelle de mariage ne serait-elle pas en vue?



    ou légèrement relâché mais suffisamment correct



    Je ne crois pas vous avoir vu une seule fois l'un sans l'autre. Une nouvelle de mariage est en vue?



    autre possibilité sans trop de mots



    Vous êtes vraiment inséparables; le mariage, pour bientôt?






    share|improve this answer





























      up vote
      1
      down vote













      For your first sentence, I think there is one form of the word “séparés” that you could use to capture the notion of “never [being/having been] apart” without implying (as does “séparés,” as you accurately point out) a “relationship going[/gone] bad,” and that would be its negative form “inséparables.”



      As an adjective, you could say:




      [On dirait que] Vous deux êtes [vraiment] [un couple] inséparables [,comme
      Philémon et Baucis/comme Laurel et Hardy/comme un faire-part et son
      enveloppe] !




      (see TLFi’s entry for inséparables [as an adjective pertaining to people] below, via CNRTL):




      1. En fonction d'épithète ou d'attribut, sans compl. de l'adj. [En parlant de deux ou de plusieurs pers. entre elles] Qui ne peuvent se
        séparer l'une de l'autre ou les unes des autres, cesser d'être
        ensemble, se quitter.

        Deux amis inséparables; ils sont (devenus)
        inséparables. Bientôt, nous deux, nous fûmes inséparables (CENDRARS,
        Bourlinguer,1948, p. 199).



      As a noun, you could say about the same thing and even get the benefit of the “Lovebirds” meaning of “inseparables” to boot:




      [On dirait que] Vous êtes deux [vrais] inséparables !




      (see below, from the same TLFi entry for inséparables [as a noun pertaining to people] via CNRTL):




      Emploi subst. Au collège (...), dès leur huitième, il y avait eu les
      trois inséparables, comme on les nommait (...). (ZOLA, Œuvres,1886, p.
      34).




      (and finally, from still the same TLFi entry for inséparables [as a noun extended by analogy to “lovebirds”] via CNRTL, there's):




      − P. anal., emploi subst. masc. ou fém. plur. Petites perruches
      élevées par couples.





      For your second sentence, I think all the other suggestions offered so far are good, although I tend to prefer @user168676 ‘s “news of a wedding/a wedding announcement perhaps being in sight/on the horizon.”



      With this preference in mind for the notion of the possibility of a forthcoming wedding announcement, I think you could also consider the following variation of that notion (either with or without the parenthetical "word play") to use in that second line:




      Vous n'auriez pas un certain faire-part à envoyer (à faire partir) bientôt, par
      hasard?







      share|improve this answer


















      • 1




        I fail to see the feebleness and what is unidiomatic as well the play on words, it's puzzling; except for the repetition of words (faire part/faire partir) that one might prefer to avoid but that is acceptable enough, I see nothing blatantly inharmonious; I wonder however if the touch of slight jocularity confered by not mentionning the particular nature of the faire-part would not be enhanced through a variant such as those: "Vous n'auriez pas un faire-part spécial à envoyer bientôt, par hasard?" ou "Vous n'auriez pas un certain faire-part à envoyer bientôt, par hasard?".
        – user168676
        Sep 5 at 6:32






      • 1




        On the contrary of what you purport, I believe your option well worth the consideration of a translator.
        – user168676
        Sep 5 at 6:37











      • @user168676 Thanks, both for the supportive words and the good suggestions. I’ve taken it all to heart and have edited accordingly.
        – Papa Poule
        Sep 5 at 15:00










      Your Answer







      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "299"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: false,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );













       

      draft saved


      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f31565%2fwhat-is-a-natural-french-phrase-for-ive-never-seen-you-two-apart%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest






























      5 Answers
      5






      active

      oldest

      votes








      5 Answers
      5






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes








      up vote
      7
      down vote



      accepted










      Some more suggestions:




      Vous ne vous quittez plus.



      Vous ne pouvez plus vous passer l'un de l'autre



      On ne vous voit plus l'un sans l'autre




      A teasing way to suggest a couple (or just anyone, more generally) may be up to something in the hidden might be :




      Y a-t-il anguille sous roche ?




      It is rather vague, but it is supposed to give a hint to your interlocutor that you want to know more.



      EDIT: some more suggestions :



      A subtle way to indirectly ask if there will be a wedding:




      J'espère que vous m'inviterez au mariage...




      Using a somewhat "old style" phrase:




      Publie-t-on bientôt les bans ?




      Publier les bans refers to the French legal obligation for the civil authorities to announce weddings officially by posting the list of them a couple of weeks before the due date.






      share|improve this answer






















      • En ce qui concerne « anguille sous roche », le TLFi ne mentionne rien de ce que j'avance maintenant : ne serait-il pas le cas que cette expression ne soit plus utilisée de nos jours sans le sous-entendu d'un contexte particulier mais qu'elle en soit venu à être utilisée avec des connotations négatives quant à la situation cachée à laquelle elle réfère ? Elle ne conviendrait plus si l'on peut donner quelque crédit à cela.
        – user168676
        Sep 5 at 8:46










      • Il y a effectivement une connotation négative, mais plus que cela, il me semble surtout que "anguille sous roche" a une nuance que quelque chose se trame en cachette, "dans le dos", et qu'on n'ose pas le nommer précisément, comme par superstition. Si l'on veut "titiller" gentiment un couple, on peut donc utiliser l'expression comme s'ils cherchaient honteusement à cacher leurs projets de mariage,avec une touche d'ironie. Ce serait une manière de dire "mais que cachez-vous, petits coquins ?"
        – Greg
        Sep 5 at 9:00











      • Et une variante humoristique: il y a baleine sous gravillon.
        – Greg
        Sep 5 at 9:01










      • Je crois que l'on s'éloigne un peu trop de l'esprit de l'anglais en suivant votre voie et je dois dire que même si formulé d'une manière très atténuée « mais que cachez-vous, petits coquins? » ne convient pas ; cette sorte d'attitude est compatible avec des situations autres que celle-ci (enfants…) mais lorsqu'il s'agit de sentiments, qui peuvent être profonds , on ne peut que déplaire à des personnes dont on associe la relation d'amour qui les lie à de la coquinerie ; ne craignez-vous pas créer de telles impressions, d'être en fin de compte plutôt déplacé?
        – user168676
        Sep 5 at 9:32










      • Mon exemple avec "coquins" était volontairement exagéré pour expliquer la touche ironique et la volonté de "titiller".... Tout dépend du contexte ! Je n'aurais aucune gêne à dire "y a-t-il anguille sous roche" à des amis que je soupçonne de vouloir se marier. Mais je ne l'utiliserai évidemment pas avec des inconnus, des voisins, avec mon patron, etc.
        – Greg
        Sep 5 at 9:37














      up vote
      7
      down vote



      accepted










      Some more suggestions:




      Vous ne vous quittez plus.



      Vous ne pouvez plus vous passer l'un de l'autre



      On ne vous voit plus l'un sans l'autre




      A teasing way to suggest a couple (or just anyone, more generally) may be up to something in the hidden might be :




      Y a-t-il anguille sous roche ?




      It is rather vague, but it is supposed to give a hint to your interlocutor that you want to know more.



      EDIT: some more suggestions :



      A subtle way to indirectly ask if there will be a wedding:




      J'espère que vous m'inviterez au mariage...




      Using a somewhat "old style" phrase:




      Publie-t-on bientôt les bans ?




      Publier les bans refers to the French legal obligation for the civil authorities to announce weddings officially by posting the list of them a couple of weeks before the due date.






      share|improve this answer






















      • En ce qui concerne « anguille sous roche », le TLFi ne mentionne rien de ce que j'avance maintenant : ne serait-il pas le cas que cette expression ne soit plus utilisée de nos jours sans le sous-entendu d'un contexte particulier mais qu'elle en soit venu à être utilisée avec des connotations négatives quant à la situation cachée à laquelle elle réfère ? Elle ne conviendrait plus si l'on peut donner quelque crédit à cela.
        – user168676
        Sep 5 at 8:46










      • Il y a effectivement une connotation négative, mais plus que cela, il me semble surtout que "anguille sous roche" a une nuance que quelque chose se trame en cachette, "dans le dos", et qu'on n'ose pas le nommer précisément, comme par superstition. Si l'on veut "titiller" gentiment un couple, on peut donc utiliser l'expression comme s'ils cherchaient honteusement à cacher leurs projets de mariage,avec une touche d'ironie. Ce serait une manière de dire "mais que cachez-vous, petits coquins ?"
        – Greg
        Sep 5 at 9:00











      • Et une variante humoristique: il y a baleine sous gravillon.
        – Greg
        Sep 5 at 9:01










      • Je crois que l'on s'éloigne un peu trop de l'esprit de l'anglais en suivant votre voie et je dois dire que même si formulé d'une manière très atténuée « mais que cachez-vous, petits coquins? » ne convient pas ; cette sorte d'attitude est compatible avec des situations autres que celle-ci (enfants…) mais lorsqu'il s'agit de sentiments, qui peuvent être profonds , on ne peut que déplaire à des personnes dont on associe la relation d'amour qui les lie à de la coquinerie ; ne craignez-vous pas créer de telles impressions, d'être en fin de compte plutôt déplacé?
        – user168676
        Sep 5 at 9:32










      • Mon exemple avec "coquins" était volontairement exagéré pour expliquer la touche ironique et la volonté de "titiller".... Tout dépend du contexte ! Je n'aurais aucune gêne à dire "y a-t-il anguille sous roche" à des amis que je soupçonne de vouloir se marier. Mais je ne l'utiliserai évidemment pas avec des inconnus, des voisins, avec mon patron, etc.
        – Greg
        Sep 5 at 9:37












      up vote
      7
      down vote



      accepted







      up vote
      7
      down vote



      accepted






      Some more suggestions:




      Vous ne vous quittez plus.



      Vous ne pouvez plus vous passer l'un de l'autre



      On ne vous voit plus l'un sans l'autre




      A teasing way to suggest a couple (or just anyone, more generally) may be up to something in the hidden might be :




      Y a-t-il anguille sous roche ?




      It is rather vague, but it is supposed to give a hint to your interlocutor that you want to know more.



      EDIT: some more suggestions :



      A subtle way to indirectly ask if there will be a wedding:




      J'espère que vous m'inviterez au mariage...




      Using a somewhat "old style" phrase:




      Publie-t-on bientôt les bans ?




      Publier les bans refers to the French legal obligation for the civil authorities to announce weddings officially by posting the list of them a couple of weeks before the due date.






      share|improve this answer














      Some more suggestions:




      Vous ne vous quittez plus.



      Vous ne pouvez plus vous passer l'un de l'autre



      On ne vous voit plus l'un sans l'autre




      A teasing way to suggest a couple (or just anyone, more generally) may be up to something in the hidden might be :




      Y a-t-il anguille sous roche ?




      It is rather vague, but it is supposed to give a hint to your interlocutor that you want to know more.



      EDIT: some more suggestions :



      A subtle way to indirectly ask if there will be a wedding:




      J'espère que vous m'inviterez au mariage...




      Using a somewhat "old style" phrase:




      Publie-t-on bientôt les bans ?




      Publier les bans refers to the French legal obligation for the civil authorities to announce weddings officially by posting the list of them a couple of weeks before the due date.







      share|improve this answer














      share|improve this answer



      share|improve this answer








      edited Sep 5 at 8:27

























      answered Sep 4 at 13:54









      Greg

      5,536720




      5,536720











      • En ce qui concerne « anguille sous roche », le TLFi ne mentionne rien de ce que j'avance maintenant : ne serait-il pas le cas que cette expression ne soit plus utilisée de nos jours sans le sous-entendu d'un contexte particulier mais qu'elle en soit venu à être utilisée avec des connotations négatives quant à la situation cachée à laquelle elle réfère ? Elle ne conviendrait plus si l'on peut donner quelque crédit à cela.
        – user168676
        Sep 5 at 8:46










      • Il y a effectivement une connotation négative, mais plus que cela, il me semble surtout que "anguille sous roche" a une nuance que quelque chose se trame en cachette, "dans le dos", et qu'on n'ose pas le nommer précisément, comme par superstition. Si l'on veut "titiller" gentiment un couple, on peut donc utiliser l'expression comme s'ils cherchaient honteusement à cacher leurs projets de mariage,avec une touche d'ironie. Ce serait une manière de dire "mais que cachez-vous, petits coquins ?"
        – Greg
        Sep 5 at 9:00











      • Et une variante humoristique: il y a baleine sous gravillon.
        – Greg
        Sep 5 at 9:01










      • Je crois que l'on s'éloigne un peu trop de l'esprit de l'anglais en suivant votre voie et je dois dire que même si formulé d'une manière très atténuée « mais que cachez-vous, petits coquins? » ne convient pas ; cette sorte d'attitude est compatible avec des situations autres que celle-ci (enfants…) mais lorsqu'il s'agit de sentiments, qui peuvent être profonds , on ne peut que déplaire à des personnes dont on associe la relation d'amour qui les lie à de la coquinerie ; ne craignez-vous pas créer de telles impressions, d'être en fin de compte plutôt déplacé?
        – user168676
        Sep 5 at 9:32










      • Mon exemple avec "coquins" était volontairement exagéré pour expliquer la touche ironique et la volonté de "titiller".... Tout dépend du contexte ! Je n'aurais aucune gêne à dire "y a-t-il anguille sous roche" à des amis que je soupçonne de vouloir se marier. Mais je ne l'utiliserai évidemment pas avec des inconnus, des voisins, avec mon patron, etc.
        – Greg
        Sep 5 at 9:37
















      • En ce qui concerne « anguille sous roche », le TLFi ne mentionne rien de ce que j'avance maintenant : ne serait-il pas le cas que cette expression ne soit plus utilisée de nos jours sans le sous-entendu d'un contexte particulier mais qu'elle en soit venu à être utilisée avec des connotations négatives quant à la situation cachée à laquelle elle réfère ? Elle ne conviendrait plus si l'on peut donner quelque crédit à cela.
        – user168676
        Sep 5 at 8:46










      • Il y a effectivement une connotation négative, mais plus que cela, il me semble surtout que "anguille sous roche" a une nuance que quelque chose se trame en cachette, "dans le dos", et qu'on n'ose pas le nommer précisément, comme par superstition. Si l'on veut "titiller" gentiment un couple, on peut donc utiliser l'expression comme s'ils cherchaient honteusement à cacher leurs projets de mariage,avec une touche d'ironie. Ce serait une manière de dire "mais que cachez-vous, petits coquins ?"
        – Greg
        Sep 5 at 9:00











      • Et une variante humoristique: il y a baleine sous gravillon.
        – Greg
        Sep 5 at 9:01










      • Je crois que l'on s'éloigne un peu trop de l'esprit de l'anglais en suivant votre voie et je dois dire que même si formulé d'une manière très atténuée « mais que cachez-vous, petits coquins? » ne convient pas ; cette sorte d'attitude est compatible avec des situations autres que celle-ci (enfants…) mais lorsqu'il s'agit de sentiments, qui peuvent être profonds , on ne peut que déplaire à des personnes dont on associe la relation d'amour qui les lie à de la coquinerie ; ne craignez-vous pas créer de telles impressions, d'être en fin de compte plutôt déplacé?
        – user168676
        Sep 5 at 9:32










      • Mon exemple avec "coquins" était volontairement exagéré pour expliquer la touche ironique et la volonté de "titiller".... Tout dépend du contexte ! Je n'aurais aucune gêne à dire "y a-t-il anguille sous roche" à des amis que je soupçonne de vouloir se marier. Mais je ne l'utiliserai évidemment pas avec des inconnus, des voisins, avec mon patron, etc.
        – Greg
        Sep 5 at 9:37















      En ce qui concerne « anguille sous roche », le TLFi ne mentionne rien de ce que j'avance maintenant : ne serait-il pas le cas que cette expression ne soit plus utilisée de nos jours sans le sous-entendu d'un contexte particulier mais qu'elle en soit venu à être utilisée avec des connotations négatives quant à la situation cachée à laquelle elle réfère ? Elle ne conviendrait plus si l'on peut donner quelque crédit à cela.
      – user168676
      Sep 5 at 8:46




      En ce qui concerne « anguille sous roche », le TLFi ne mentionne rien de ce que j'avance maintenant : ne serait-il pas le cas que cette expression ne soit plus utilisée de nos jours sans le sous-entendu d'un contexte particulier mais qu'elle en soit venu à être utilisée avec des connotations négatives quant à la situation cachée à laquelle elle réfère ? Elle ne conviendrait plus si l'on peut donner quelque crédit à cela.
      – user168676
      Sep 5 at 8:46












      Il y a effectivement une connotation négative, mais plus que cela, il me semble surtout que "anguille sous roche" a une nuance que quelque chose se trame en cachette, "dans le dos", et qu'on n'ose pas le nommer précisément, comme par superstition. Si l'on veut "titiller" gentiment un couple, on peut donc utiliser l'expression comme s'ils cherchaient honteusement à cacher leurs projets de mariage,avec une touche d'ironie. Ce serait une manière de dire "mais que cachez-vous, petits coquins ?"
      – Greg
      Sep 5 at 9:00





      Il y a effectivement une connotation négative, mais plus que cela, il me semble surtout que "anguille sous roche" a une nuance que quelque chose se trame en cachette, "dans le dos", et qu'on n'ose pas le nommer précisément, comme par superstition. Si l'on veut "titiller" gentiment un couple, on peut donc utiliser l'expression comme s'ils cherchaient honteusement à cacher leurs projets de mariage,avec une touche d'ironie. Ce serait une manière de dire "mais que cachez-vous, petits coquins ?"
      – Greg
      Sep 5 at 9:00













      Et une variante humoristique: il y a baleine sous gravillon.
      – Greg
      Sep 5 at 9:01




      Et une variante humoristique: il y a baleine sous gravillon.
      – Greg
      Sep 5 at 9:01












      Je crois que l'on s'éloigne un peu trop de l'esprit de l'anglais en suivant votre voie et je dois dire que même si formulé d'une manière très atténuée « mais que cachez-vous, petits coquins? » ne convient pas ; cette sorte d'attitude est compatible avec des situations autres que celle-ci (enfants…) mais lorsqu'il s'agit de sentiments, qui peuvent être profonds , on ne peut que déplaire à des personnes dont on associe la relation d'amour qui les lie à de la coquinerie ; ne craignez-vous pas créer de telles impressions, d'être en fin de compte plutôt déplacé?
      – user168676
      Sep 5 at 9:32




      Je crois que l'on s'éloigne un peu trop de l'esprit de l'anglais en suivant votre voie et je dois dire que même si formulé d'une manière très atténuée « mais que cachez-vous, petits coquins? » ne convient pas ; cette sorte d'attitude est compatible avec des situations autres que celle-ci (enfants…) mais lorsqu'il s'agit de sentiments, qui peuvent être profonds , on ne peut que déplaire à des personnes dont on associe la relation d'amour qui les lie à de la coquinerie ; ne craignez-vous pas créer de telles impressions, d'être en fin de compte plutôt déplacé?
      – user168676
      Sep 5 at 9:32












      Mon exemple avec "coquins" était volontairement exagéré pour expliquer la touche ironique et la volonté de "titiller".... Tout dépend du contexte ! Je n'aurais aucune gêne à dire "y a-t-il anguille sous roche" à des amis que je soupçonne de vouloir se marier. Mais je ne l'utiliserai évidemment pas avec des inconnus, des voisins, avec mon patron, etc.
      – Greg
      Sep 5 at 9:37




      Mon exemple avec "coquins" était volontairement exagéré pour expliquer la touche ironique et la volonté de "titiller".... Tout dépend du contexte ! Je n'aurais aucune gêne à dire "y a-t-il anguille sous roche" à des amis que je soupçonne de vouloir se marier. Mais je ne l'utiliserai évidemment pas avec des inconnus, des voisins, avec mon patron, etc.
      – Greg
      Sep 5 at 9:37










      up vote
      2
      down vote













      • Je ne crois pas vous avoir jamais / Je crois ne vous avoir jamais... +

      - vus chacun de son/votre côté.



      - vus autrement qu'ensemble.






      share|improve this answer
















      • 3




        Yes, also: - vus l'un sans l'autre.
        – jlliagre
        Sep 4 at 13:14














      up vote
      2
      down vote













      • Je ne crois pas vous avoir jamais / Je crois ne vous avoir jamais... +

      - vus chacun de son/votre côté.



      - vus autrement qu'ensemble.






      share|improve this answer
















      • 3




        Yes, also: - vus l'un sans l'autre.
        – jlliagre
        Sep 4 at 13:14












      up vote
      2
      down vote










      up vote
      2
      down vote









      • Je ne crois pas vous avoir jamais / Je crois ne vous avoir jamais... +

      - vus chacun de son/votre côté.



      - vus autrement qu'ensemble.






      share|improve this answer












      • Je ne crois pas vous avoir jamais / Je crois ne vous avoir jamais... +

      - vus chacun de son/votre côté.



      - vus autrement qu'ensemble.







      share|improve this answer












      share|improve this answer



      share|improve this answer










      answered Sep 4 at 13:06









      aCOSwt

      1,47328




      1,47328







      • 3




        Yes, also: - vus l'un sans l'autre.
        – jlliagre
        Sep 4 at 13:14












      • 3




        Yes, also: - vus l'un sans l'autre.
        – jlliagre
        Sep 4 at 13:14







      3




      3




      Yes, also: - vus l'un sans l'autre.
      – jlliagre
      Sep 4 at 13:14




      Yes, also: - vus l'un sans l'autre.
      – jlliagre
      Sep 4 at 13:14










      up vote
      1
      down vote













      A quite familiar way of saying it would be:




      Vous êtes toujours fourrés ensemble. / Je vous vois toujours fourrés ensemble.




      And the next sentence could be one of those:




      Le mariage, c'est pour bientôt? / Il est peut être temps de penser au mariage? / Vous considérez vous marier bientôt?




      Mainly depending on if you're suggesting it should be happening or just curious about their plans.



      Edit: By the way, you are correct about the use of "séparés". Saying "Je ne vous ai jamais vu séparés." in this context would most likely be understood as something along the lines of "I've never seen you two break up / taking a break from each other"






      share|improve this answer










      New contributor




      Batman is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





















        up vote
        1
        down vote













        A quite familiar way of saying it would be:




        Vous êtes toujours fourrés ensemble. / Je vous vois toujours fourrés ensemble.




        And the next sentence could be one of those:




        Le mariage, c'est pour bientôt? / Il est peut être temps de penser au mariage? / Vous considérez vous marier bientôt?




        Mainly depending on if you're suggesting it should be happening or just curious about their plans.



        Edit: By the way, you are correct about the use of "séparés". Saying "Je ne vous ai jamais vu séparés." in this context would most likely be understood as something along the lines of "I've never seen you two break up / taking a break from each other"






        share|improve this answer










        New contributor




        Batman is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.



















          up vote
          1
          down vote










          up vote
          1
          down vote









          A quite familiar way of saying it would be:




          Vous êtes toujours fourrés ensemble. / Je vous vois toujours fourrés ensemble.




          And the next sentence could be one of those:




          Le mariage, c'est pour bientôt? / Il est peut être temps de penser au mariage? / Vous considérez vous marier bientôt?




          Mainly depending on if you're suggesting it should be happening or just curious about their plans.



          Edit: By the way, you are correct about the use of "séparés". Saying "Je ne vous ai jamais vu séparés." in this context would most likely be understood as something along the lines of "I've never seen you two break up / taking a break from each other"






          share|improve this answer










          New contributor




          Batman is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.









          A quite familiar way of saying it would be:




          Vous êtes toujours fourrés ensemble. / Je vous vois toujours fourrés ensemble.




          And the next sentence could be one of those:




          Le mariage, c'est pour bientôt? / Il est peut être temps de penser au mariage? / Vous considérez vous marier bientôt?




          Mainly depending on if you're suggesting it should be happening or just curious about their plans.



          Edit: By the way, you are correct about the use of "séparés". Saying "Je ne vous ai jamais vu séparés." in this context would most likely be understood as something along the lines of "I've never seen you two break up / taking a break from each other"







          share|improve this answer










          New contributor




          Batman is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.









          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Sep 4 at 13:20





















          New contributor




          Batman is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.









          answered Sep 4 at 13:07









          Batman

          1415




          1415




          New contributor




          Batman is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.





          New contributor





          Batman is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.






          Batman is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.




















              up vote
              1
              down vote













              Je ne crois pas vous avoir vu une seule fois l'un sans l'autre. Une nouvelle de mariage ne serait-elle pas en vue?



              ou légèrement relâché mais suffisamment correct



              Je ne crois pas vous avoir vu une seule fois l'un sans l'autre. Une nouvelle de mariage est en vue?



              autre possibilité sans trop de mots



              Vous êtes vraiment inséparables; le mariage, pour bientôt?






              share|improve this answer


























                up vote
                1
                down vote













                Je ne crois pas vous avoir vu une seule fois l'un sans l'autre. Une nouvelle de mariage ne serait-elle pas en vue?



                ou légèrement relâché mais suffisamment correct



                Je ne crois pas vous avoir vu une seule fois l'un sans l'autre. Une nouvelle de mariage est en vue?



                autre possibilité sans trop de mots



                Vous êtes vraiment inséparables; le mariage, pour bientôt?






                share|improve this answer
























                  up vote
                  1
                  down vote










                  up vote
                  1
                  down vote









                  Je ne crois pas vous avoir vu une seule fois l'un sans l'autre. Une nouvelle de mariage ne serait-elle pas en vue?



                  ou légèrement relâché mais suffisamment correct



                  Je ne crois pas vous avoir vu une seule fois l'un sans l'autre. Une nouvelle de mariage est en vue?



                  autre possibilité sans trop de mots



                  Vous êtes vraiment inséparables; le mariage, pour bientôt?






                  share|improve this answer














                  Je ne crois pas vous avoir vu une seule fois l'un sans l'autre. Une nouvelle de mariage ne serait-elle pas en vue?



                  ou légèrement relâché mais suffisamment correct



                  Je ne crois pas vous avoir vu une seule fois l'un sans l'autre. Une nouvelle de mariage est en vue?



                  autre possibilité sans trop de mots



                  Vous êtes vraiment inséparables; le mariage, pour bientôt?







                  share|improve this answer














                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited Sep 5 at 5:45

























                  answered Sep 4 at 16:59









                  user168676

                  1,400113




                  1,400113




















                      up vote
                      1
                      down vote













                      For your first sentence, I think there is one form of the word “séparés” that you could use to capture the notion of “never [being/having been] apart” without implying (as does “séparés,” as you accurately point out) a “relationship going[/gone] bad,” and that would be its negative form “inséparables.”



                      As an adjective, you could say:




                      [On dirait que] Vous deux êtes [vraiment] [un couple] inséparables [,comme
                      Philémon et Baucis/comme Laurel et Hardy/comme un faire-part et son
                      enveloppe] !




                      (see TLFi’s entry for inséparables [as an adjective pertaining to people] below, via CNRTL):




                      1. En fonction d'épithète ou d'attribut, sans compl. de l'adj. [En parlant de deux ou de plusieurs pers. entre elles] Qui ne peuvent se
                        séparer l'une de l'autre ou les unes des autres, cesser d'être
                        ensemble, se quitter.

                        Deux amis inséparables; ils sont (devenus)
                        inséparables. Bientôt, nous deux, nous fûmes inséparables (CENDRARS,
                        Bourlinguer,1948, p. 199).



                      As a noun, you could say about the same thing and even get the benefit of the “Lovebirds” meaning of “inseparables” to boot:




                      [On dirait que] Vous êtes deux [vrais] inséparables !




                      (see below, from the same TLFi entry for inséparables [as a noun pertaining to people] via CNRTL):




                      Emploi subst. Au collège (...), dès leur huitième, il y avait eu les
                      trois inséparables, comme on les nommait (...). (ZOLA, Œuvres,1886, p.
                      34).




                      (and finally, from still the same TLFi entry for inséparables [as a noun extended by analogy to “lovebirds”] via CNRTL, there's):




                      − P. anal., emploi subst. masc. ou fém. plur. Petites perruches
                      élevées par couples.





                      For your second sentence, I think all the other suggestions offered so far are good, although I tend to prefer @user168676 ‘s “news of a wedding/a wedding announcement perhaps being in sight/on the horizon.”



                      With this preference in mind for the notion of the possibility of a forthcoming wedding announcement, I think you could also consider the following variation of that notion (either with or without the parenthetical "word play") to use in that second line:




                      Vous n'auriez pas un certain faire-part à envoyer (à faire partir) bientôt, par
                      hasard?







                      share|improve this answer


















                      • 1




                        I fail to see the feebleness and what is unidiomatic as well the play on words, it's puzzling; except for the repetition of words (faire part/faire partir) that one might prefer to avoid but that is acceptable enough, I see nothing blatantly inharmonious; I wonder however if the touch of slight jocularity confered by not mentionning the particular nature of the faire-part would not be enhanced through a variant such as those: "Vous n'auriez pas un faire-part spécial à envoyer bientôt, par hasard?" ou "Vous n'auriez pas un certain faire-part à envoyer bientôt, par hasard?".
                        – user168676
                        Sep 5 at 6:32






                      • 1




                        On the contrary of what you purport, I believe your option well worth the consideration of a translator.
                        – user168676
                        Sep 5 at 6:37











                      • @user168676 Thanks, both for the supportive words and the good suggestions. I’ve taken it all to heart and have edited accordingly.
                        – Papa Poule
                        Sep 5 at 15:00














                      up vote
                      1
                      down vote













                      For your first sentence, I think there is one form of the word “séparés” that you could use to capture the notion of “never [being/having been] apart” without implying (as does “séparés,” as you accurately point out) a “relationship going[/gone] bad,” and that would be its negative form “inséparables.”



                      As an adjective, you could say:




                      [On dirait que] Vous deux êtes [vraiment] [un couple] inséparables [,comme
                      Philémon et Baucis/comme Laurel et Hardy/comme un faire-part et son
                      enveloppe] !




                      (see TLFi’s entry for inséparables [as an adjective pertaining to people] below, via CNRTL):




                      1. En fonction d'épithète ou d'attribut, sans compl. de l'adj. [En parlant de deux ou de plusieurs pers. entre elles] Qui ne peuvent se
                        séparer l'une de l'autre ou les unes des autres, cesser d'être
                        ensemble, se quitter.

                        Deux amis inséparables; ils sont (devenus)
                        inséparables. Bientôt, nous deux, nous fûmes inséparables (CENDRARS,
                        Bourlinguer,1948, p. 199).



                      As a noun, you could say about the same thing and even get the benefit of the “Lovebirds” meaning of “inseparables” to boot:




                      [On dirait que] Vous êtes deux [vrais] inséparables !




                      (see below, from the same TLFi entry for inséparables [as a noun pertaining to people] via CNRTL):




                      Emploi subst. Au collège (...), dès leur huitième, il y avait eu les
                      trois inséparables, comme on les nommait (...). (ZOLA, Œuvres,1886, p.
                      34).




                      (and finally, from still the same TLFi entry for inséparables [as a noun extended by analogy to “lovebirds”] via CNRTL, there's):




                      − P. anal., emploi subst. masc. ou fém. plur. Petites perruches
                      élevées par couples.





                      For your second sentence, I think all the other suggestions offered so far are good, although I tend to prefer @user168676 ‘s “news of a wedding/a wedding announcement perhaps being in sight/on the horizon.”



                      With this preference in mind for the notion of the possibility of a forthcoming wedding announcement, I think you could also consider the following variation of that notion (either with or without the parenthetical "word play") to use in that second line:




                      Vous n'auriez pas un certain faire-part à envoyer (à faire partir) bientôt, par
                      hasard?







                      share|improve this answer


















                      • 1




                        I fail to see the feebleness and what is unidiomatic as well the play on words, it's puzzling; except for the repetition of words (faire part/faire partir) that one might prefer to avoid but that is acceptable enough, I see nothing blatantly inharmonious; I wonder however if the touch of slight jocularity confered by not mentionning the particular nature of the faire-part would not be enhanced through a variant such as those: "Vous n'auriez pas un faire-part spécial à envoyer bientôt, par hasard?" ou "Vous n'auriez pas un certain faire-part à envoyer bientôt, par hasard?".
                        – user168676
                        Sep 5 at 6:32






                      • 1




                        On the contrary of what you purport, I believe your option well worth the consideration of a translator.
                        – user168676
                        Sep 5 at 6:37











                      • @user168676 Thanks, both for the supportive words and the good suggestions. I’ve taken it all to heart and have edited accordingly.
                        – Papa Poule
                        Sep 5 at 15:00












                      up vote
                      1
                      down vote










                      up vote
                      1
                      down vote









                      For your first sentence, I think there is one form of the word “séparés” that you could use to capture the notion of “never [being/having been] apart” without implying (as does “séparés,” as you accurately point out) a “relationship going[/gone] bad,” and that would be its negative form “inséparables.”



                      As an adjective, you could say:




                      [On dirait que] Vous deux êtes [vraiment] [un couple] inséparables [,comme
                      Philémon et Baucis/comme Laurel et Hardy/comme un faire-part et son
                      enveloppe] !




                      (see TLFi’s entry for inséparables [as an adjective pertaining to people] below, via CNRTL):




                      1. En fonction d'épithète ou d'attribut, sans compl. de l'adj. [En parlant de deux ou de plusieurs pers. entre elles] Qui ne peuvent se
                        séparer l'une de l'autre ou les unes des autres, cesser d'être
                        ensemble, se quitter.

                        Deux amis inséparables; ils sont (devenus)
                        inséparables. Bientôt, nous deux, nous fûmes inséparables (CENDRARS,
                        Bourlinguer,1948, p. 199).



                      As a noun, you could say about the same thing and even get the benefit of the “Lovebirds” meaning of “inseparables” to boot:




                      [On dirait que] Vous êtes deux [vrais] inséparables !




                      (see below, from the same TLFi entry for inséparables [as a noun pertaining to people] via CNRTL):




                      Emploi subst. Au collège (...), dès leur huitième, il y avait eu les
                      trois inséparables, comme on les nommait (...). (ZOLA, Œuvres,1886, p.
                      34).




                      (and finally, from still the same TLFi entry for inséparables [as a noun extended by analogy to “lovebirds”] via CNRTL, there's):




                      − P. anal., emploi subst. masc. ou fém. plur. Petites perruches
                      élevées par couples.





                      For your second sentence, I think all the other suggestions offered so far are good, although I tend to prefer @user168676 ‘s “news of a wedding/a wedding announcement perhaps being in sight/on the horizon.”



                      With this preference in mind for the notion of the possibility of a forthcoming wedding announcement, I think you could also consider the following variation of that notion (either with or without the parenthetical "word play") to use in that second line:




                      Vous n'auriez pas un certain faire-part à envoyer (à faire partir) bientôt, par
                      hasard?







                      share|improve this answer














                      For your first sentence, I think there is one form of the word “séparés” that you could use to capture the notion of “never [being/having been] apart” without implying (as does “séparés,” as you accurately point out) a “relationship going[/gone] bad,” and that would be its negative form “inséparables.”



                      As an adjective, you could say:




                      [On dirait que] Vous deux êtes [vraiment] [un couple] inséparables [,comme
                      Philémon et Baucis/comme Laurel et Hardy/comme un faire-part et son
                      enveloppe] !




                      (see TLFi’s entry for inséparables [as an adjective pertaining to people] below, via CNRTL):




                      1. En fonction d'épithète ou d'attribut, sans compl. de l'adj. [En parlant de deux ou de plusieurs pers. entre elles] Qui ne peuvent se
                        séparer l'une de l'autre ou les unes des autres, cesser d'être
                        ensemble, se quitter.

                        Deux amis inséparables; ils sont (devenus)
                        inséparables. Bientôt, nous deux, nous fûmes inséparables (CENDRARS,
                        Bourlinguer,1948, p. 199).



                      As a noun, you could say about the same thing and even get the benefit of the “Lovebirds” meaning of “inseparables” to boot:




                      [On dirait que] Vous êtes deux [vrais] inséparables !




                      (see below, from the same TLFi entry for inséparables [as a noun pertaining to people] via CNRTL):




                      Emploi subst. Au collège (...), dès leur huitième, il y avait eu les
                      trois inséparables, comme on les nommait (...). (ZOLA, Œuvres,1886, p.
                      34).




                      (and finally, from still the same TLFi entry for inséparables [as a noun extended by analogy to “lovebirds”] via CNRTL, there's):




                      − P. anal., emploi subst. masc. ou fém. plur. Petites perruches
                      élevées par couples.





                      For your second sentence, I think all the other suggestions offered so far are good, although I tend to prefer @user168676 ‘s “news of a wedding/a wedding announcement perhaps being in sight/on the horizon.”



                      With this preference in mind for the notion of the possibility of a forthcoming wedding announcement, I think you could also consider the following variation of that notion (either with or without the parenthetical "word play") to use in that second line:




                      Vous n'auriez pas un certain faire-part à envoyer (à faire partir) bientôt, par
                      hasard?








                      share|improve this answer














                      share|improve this answer



                      share|improve this answer








                      edited Sep 5 at 15:00

























                      answered Sep 4 at 23:23









                      Papa Poule

                      5,2622625




                      5,2622625







                      • 1




                        I fail to see the feebleness and what is unidiomatic as well the play on words, it's puzzling; except for the repetition of words (faire part/faire partir) that one might prefer to avoid but that is acceptable enough, I see nothing blatantly inharmonious; I wonder however if the touch of slight jocularity confered by not mentionning the particular nature of the faire-part would not be enhanced through a variant such as those: "Vous n'auriez pas un faire-part spécial à envoyer bientôt, par hasard?" ou "Vous n'auriez pas un certain faire-part à envoyer bientôt, par hasard?".
                        – user168676
                        Sep 5 at 6:32






                      • 1




                        On the contrary of what you purport, I believe your option well worth the consideration of a translator.
                        – user168676
                        Sep 5 at 6:37











                      • @user168676 Thanks, both for the supportive words and the good suggestions. I’ve taken it all to heart and have edited accordingly.
                        – Papa Poule
                        Sep 5 at 15:00












                      • 1




                        I fail to see the feebleness and what is unidiomatic as well the play on words, it's puzzling; except for the repetition of words (faire part/faire partir) that one might prefer to avoid but that is acceptable enough, I see nothing blatantly inharmonious; I wonder however if the touch of slight jocularity confered by not mentionning the particular nature of the faire-part would not be enhanced through a variant such as those: "Vous n'auriez pas un faire-part spécial à envoyer bientôt, par hasard?" ou "Vous n'auriez pas un certain faire-part à envoyer bientôt, par hasard?".
                        – user168676
                        Sep 5 at 6:32






                      • 1




                        On the contrary of what you purport, I believe your option well worth the consideration of a translator.
                        – user168676
                        Sep 5 at 6:37











                      • @user168676 Thanks, both for the supportive words and the good suggestions. I’ve taken it all to heart and have edited accordingly.
                        – Papa Poule
                        Sep 5 at 15:00







                      1




                      1




                      I fail to see the feebleness and what is unidiomatic as well the play on words, it's puzzling; except for the repetition of words (faire part/faire partir) that one might prefer to avoid but that is acceptable enough, I see nothing blatantly inharmonious; I wonder however if the touch of slight jocularity confered by not mentionning the particular nature of the faire-part would not be enhanced through a variant such as those: "Vous n'auriez pas un faire-part spécial à envoyer bientôt, par hasard?" ou "Vous n'auriez pas un certain faire-part à envoyer bientôt, par hasard?".
                      – user168676
                      Sep 5 at 6:32




                      I fail to see the feebleness and what is unidiomatic as well the play on words, it's puzzling; except for the repetition of words (faire part/faire partir) that one might prefer to avoid but that is acceptable enough, I see nothing blatantly inharmonious; I wonder however if the touch of slight jocularity confered by not mentionning the particular nature of the faire-part would not be enhanced through a variant such as those: "Vous n'auriez pas un faire-part spécial à envoyer bientôt, par hasard?" ou "Vous n'auriez pas un certain faire-part à envoyer bientôt, par hasard?".
                      – user168676
                      Sep 5 at 6:32




                      1




                      1




                      On the contrary of what you purport, I believe your option well worth the consideration of a translator.
                      – user168676
                      Sep 5 at 6:37





                      On the contrary of what you purport, I believe your option well worth the consideration of a translator.
                      – user168676
                      Sep 5 at 6:37













                      @user168676 Thanks, both for the supportive words and the good suggestions. I’ve taken it all to heart and have edited accordingly.
                      – Papa Poule
                      Sep 5 at 15:00




                      @user168676 Thanks, both for the supportive words and the good suggestions. I’ve taken it all to heart and have edited accordingly.
                      – Papa Poule
                      Sep 5 at 15:00

















                       

                      draft saved


                      draft discarded















































                       


                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f31565%2fwhat-is-a-natural-french-phrase-for-ive-never-seen-you-two-apart%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest













































































                      Comments

                      Popular posts from this blog

                      What does second last employer means? [closed]

                      List of Gilmore Girls characters

                      One-line joke