What does “fukugen” really mean?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
2
down vote

favorite












I read once that it means something like "reconstruction" or "restoration", but that it is an example of a word that cannot be "truly" translated into English.



Could anybody here explain in detail what it means and how common it is in everyday speech in the Japanese-speaking world?



What about the associated expression "the flow of fukugen"? Would you be so kind as to help me to unravel it too?



Thanks in advance for your knowledgeable replies.










share|improve this question



























    up vote
    2
    down vote

    favorite












    I read once that it means something like "reconstruction" or "restoration", but that it is an example of a word that cannot be "truly" translated into English.



    Could anybody here explain in detail what it means and how common it is in everyday speech in the Japanese-speaking world?



    What about the associated expression "the flow of fukugen"? Would you be so kind as to help me to unravel it too?



    Thanks in advance for your knowledgeable replies.










    share|improve this question

























      up vote
      2
      down vote

      favorite









      up vote
      2
      down vote

      favorite











      I read once that it means something like "reconstruction" or "restoration", but that it is an example of a word that cannot be "truly" translated into English.



      Could anybody here explain in detail what it means and how common it is in everyday speech in the Japanese-speaking world?



      What about the associated expression "the flow of fukugen"? Would you be so kind as to help me to unravel it too?



      Thanks in advance for your knowledgeable replies.










      share|improve this question















      I read once that it means something like "reconstruction" or "restoration", but that it is an example of a word that cannot be "truly" translated into English.



      Could anybody here explain in detail what it means and how common it is in everyday speech in the Japanese-speaking world?



      What about the associated expression "the flow of fukugen"? Would you be so kind as to help me to unravel it too?



      Thanks in advance for your knowledgeable replies.







      translation etymology






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 4 hours ago

























      asked 4 hours ago









      José Hdz. Stgo.

      1135




      1135




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          3
          down vote













          The word is made of two kanji: 復 (fuku) 元 (gen)



          • 復 (fuku) means "restore"

          • 元 (gen) means "origin"

          Put together, the word 復元 has the following definitions:



          JMDict (Japanese-English dictionary)




          restoration (to original state); reconstruction




          三省堂 スーパー大辞林 (Japanese dictionary)




          もとの状態や位置に戻すこと。「遺跡の住居を―する」



          Translation: The act of returning something to its original condition or position. [Restoring the dwellings of historical ruins]




          By brief Google survey, the main usages of 復元 seem to be for restoring lost data (in computers), restoring various historical items and artifacts, and so on. Not very different from the English equivalent.



          By some Google searching, 復元の流れ (fukugen no nagare - "the flow of restoration") seems to be an inscription on a stone monument at the Tenryū-ji (天龍寺) temple in Kyoto, which is placed near a small man-made stream of water. The inscription "復元" appears in other locations in this temple too. They appear to be memorials for when the temple was set on fire during the Kinmon incident, or perhaps one of the many other times the temple was set on fire. I guess it's just a short phrase to remind people of the ongoing recovery from those disasters.



          As far as Google serves me, I don't see any particular other usage of this phrase, other than people occasionally using it to mean like... "the (work)flow of restoration", in eg. a step-by-step guide on how to restore computer data.






          share|improve this answer





























            up vote
            -1
            down vote













            It means "reconstruction", as you said.
            https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/復原/#je-65590






            share|improve this answer




















              Your Answer







              StackExchange.ready(function()
              var channelOptions =
              tags: "".split(" "),
              id: "257"
              ;
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function()
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
              StackExchange.using("snippets", function()
              createEditor();
              );

              else
              createEditor();

              );

              function createEditor()
              StackExchange.prepareEditor(
              heartbeatType: 'answer',
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: false,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              );



              );













               

              draft saved


              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function ()
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f61677%2fwhat-does-fukugen-really-mean%23new-answer', 'question_page');

              );

              Post as a guest






























              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes








              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes








              up vote
              3
              down vote













              The word is made of two kanji: 復 (fuku) 元 (gen)



              • 復 (fuku) means "restore"

              • 元 (gen) means "origin"

              Put together, the word 復元 has the following definitions:



              JMDict (Japanese-English dictionary)




              restoration (to original state); reconstruction




              三省堂 スーパー大辞林 (Japanese dictionary)




              もとの状態や位置に戻すこと。「遺跡の住居を―する」



              Translation: The act of returning something to its original condition or position. [Restoring the dwellings of historical ruins]




              By brief Google survey, the main usages of 復元 seem to be for restoring lost data (in computers), restoring various historical items and artifacts, and so on. Not very different from the English equivalent.



              By some Google searching, 復元の流れ (fukugen no nagare - "the flow of restoration") seems to be an inscription on a stone monument at the Tenryū-ji (天龍寺) temple in Kyoto, which is placed near a small man-made stream of water. The inscription "復元" appears in other locations in this temple too. They appear to be memorials for when the temple was set on fire during the Kinmon incident, or perhaps one of the many other times the temple was set on fire. I guess it's just a short phrase to remind people of the ongoing recovery from those disasters.



              As far as Google serves me, I don't see any particular other usage of this phrase, other than people occasionally using it to mean like... "the (work)flow of restoration", in eg. a step-by-step guide on how to restore computer data.






              share|improve this answer


























                up vote
                3
                down vote













                The word is made of two kanji: 復 (fuku) 元 (gen)



                • 復 (fuku) means "restore"

                • 元 (gen) means "origin"

                Put together, the word 復元 has the following definitions:



                JMDict (Japanese-English dictionary)




                restoration (to original state); reconstruction




                三省堂 スーパー大辞林 (Japanese dictionary)




                もとの状態や位置に戻すこと。「遺跡の住居を―する」



                Translation: The act of returning something to its original condition or position. [Restoring the dwellings of historical ruins]




                By brief Google survey, the main usages of 復元 seem to be for restoring lost data (in computers), restoring various historical items and artifacts, and so on. Not very different from the English equivalent.



                By some Google searching, 復元の流れ (fukugen no nagare - "the flow of restoration") seems to be an inscription on a stone monument at the Tenryū-ji (天龍寺) temple in Kyoto, which is placed near a small man-made stream of water. The inscription "復元" appears in other locations in this temple too. They appear to be memorials for when the temple was set on fire during the Kinmon incident, or perhaps one of the many other times the temple was set on fire. I guess it's just a short phrase to remind people of the ongoing recovery from those disasters.



                As far as Google serves me, I don't see any particular other usage of this phrase, other than people occasionally using it to mean like... "the (work)flow of restoration", in eg. a step-by-step guide on how to restore computer data.






                share|improve this answer
























                  up vote
                  3
                  down vote










                  up vote
                  3
                  down vote









                  The word is made of two kanji: 復 (fuku) 元 (gen)



                  • 復 (fuku) means "restore"

                  • 元 (gen) means "origin"

                  Put together, the word 復元 has the following definitions:



                  JMDict (Japanese-English dictionary)




                  restoration (to original state); reconstruction




                  三省堂 スーパー大辞林 (Japanese dictionary)




                  もとの状態や位置に戻すこと。「遺跡の住居を―する」



                  Translation: The act of returning something to its original condition or position. [Restoring the dwellings of historical ruins]




                  By brief Google survey, the main usages of 復元 seem to be for restoring lost data (in computers), restoring various historical items and artifacts, and so on. Not very different from the English equivalent.



                  By some Google searching, 復元の流れ (fukugen no nagare - "the flow of restoration") seems to be an inscription on a stone monument at the Tenryū-ji (天龍寺) temple in Kyoto, which is placed near a small man-made stream of water. The inscription "復元" appears in other locations in this temple too. They appear to be memorials for when the temple was set on fire during the Kinmon incident, or perhaps one of the many other times the temple was set on fire. I guess it's just a short phrase to remind people of the ongoing recovery from those disasters.



                  As far as Google serves me, I don't see any particular other usage of this phrase, other than people occasionally using it to mean like... "the (work)flow of restoration", in eg. a step-by-step guide on how to restore computer data.






                  share|improve this answer














                  The word is made of two kanji: 復 (fuku) 元 (gen)



                  • 復 (fuku) means "restore"

                  • 元 (gen) means "origin"

                  Put together, the word 復元 has the following definitions:



                  JMDict (Japanese-English dictionary)




                  restoration (to original state); reconstruction




                  三省堂 スーパー大辞林 (Japanese dictionary)




                  もとの状態や位置に戻すこと。「遺跡の住居を―する」



                  Translation: The act of returning something to its original condition or position. [Restoring the dwellings of historical ruins]




                  By brief Google survey, the main usages of 復元 seem to be for restoring lost data (in computers), restoring various historical items and artifacts, and so on. Not very different from the English equivalent.



                  By some Google searching, 復元の流れ (fukugen no nagare - "the flow of restoration") seems to be an inscription on a stone monument at the Tenryū-ji (天龍寺) temple in Kyoto, which is placed near a small man-made stream of water. The inscription "復元" appears in other locations in this temple too. They appear to be memorials for when the temple was set on fire during the Kinmon incident, or perhaps one of the many other times the temple was set on fire. I guess it's just a short phrase to remind people of the ongoing recovery from those disasters.



                  As far as Google serves me, I don't see any particular other usage of this phrase, other than people occasionally using it to mean like... "the (work)flow of restoration", in eg. a step-by-step guide on how to restore computer data.







                  share|improve this answer














                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited 3 hours ago

























                  answered 3 hours ago









                  Nicolas Louis Guillemot

                  538113




                  538113




















                      up vote
                      -1
                      down vote













                      It means "reconstruction", as you said.
                      https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/復原/#je-65590






                      share|improve this answer
























                        up vote
                        -1
                        down vote













                        It means "reconstruction", as you said.
                        https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/復原/#je-65590






                        share|improve this answer






















                          up vote
                          -1
                          down vote










                          up vote
                          -1
                          down vote









                          It means "reconstruction", as you said.
                          https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/復原/#je-65590






                          share|improve this answer












                          It means "reconstruction", as you said.
                          https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/復原/#je-65590







                          share|improve this answer












                          share|improve this answer



                          share|improve this answer










                          answered 29 mins ago









                          hisao m

                          2,53026




                          2,53026



























                               

                              draft saved


                              draft discarded















































                               


                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function ()
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f61677%2fwhat-does-fukugen-really-mean%23new-answer', 'question_page');

                              );

                              Post as a guest













































































                              Comments

                              Popular posts from this blog

                              What does second last employer means? [closed]

                              Installing NextGIS Connect into QGIS 3?

                              One-line joke