Example with âwegenâ (just for clarification)
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
up vote
3
down vote
favorite
I want to say "I'm a teacher because my parents told me so"
So far my research has led me to the word "wegen" (because of), so I guess the sentence would be
"Ich bin Lehrer wegen meinen Eltern"
Would it even make sense in German and is there (if there is) a better way to say the sentence?
prepositions expressions
New contributor
add a comment |Â
up vote
3
down vote
favorite
I want to say "I'm a teacher because my parents told me so"
So far my research has led me to the word "wegen" (because of), so I guess the sentence would be
"Ich bin Lehrer wegen meinen Eltern"
Would it even make sense in German and is there (if there is) a better way to say the sentence?
prepositions expressions
New contributor
1
But your sentence contains not "because of"? It has only "because"?
â IQV
1 hour ago
add a comment |Â
up vote
3
down vote
favorite
up vote
3
down vote
favorite
I want to say "I'm a teacher because my parents told me so"
So far my research has led me to the word "wegen" (because of), so I guess the sentence would be
"Ich bin Lehrer wegen meinen Eltern"
Would it even make sense in German and is there (if there is) a better way to say the sentence?
prepositions expressions
New contributor
I want to say "I'm a teacher because my parents told me so"
So far my research has led me to the word "wegen" (because of), so I guess the sentence would be
"Ich bin Lehrer wegen meinen Eltern"
Would it even make sense in German and is there (if there is) a better way to say the sentence?
prepositions expressions
prepositions expressions
New contributor
New contributor
New contributor
asked 2 hours ago
Andrew Chem.
161
161
New contributor
New contributor
1
But your sentence contains not "because of"? It has only "because"?
â IQV
1 hour ago
add a comment |Â
1
But your sentence contains not "because of"? It has only "because"?
â IQV
1 hour ago
1
1
But your sentence contains not "because of"? It has only "because"?
â IQV
1 hour ago
But your sentence contains not "because of"? It has only "because"?
â IQV
1 hour ago
add a comment |Â
2 Answers
2
active
oldest
votes
up vote
4
down vote
Wegen is a preposition, not a conjunction. This means you can use it, but it you cannot easily use a subordinary clause.
Ich bin wegen meiner Eltern Lehrer geworden.
This says that you became a teacher because of your parents, but it is not clear whether you became a teacher because your parents told you so or because your parents were teachers and you wanted to practise the same profession.
More precise is:
Ich bin wegen des Rats meiner Eltern Lehrer geworden.
I became a teacher because of my parents' advise.
If you want to use a subordinary clause, weil is a better choice:
Ich bin Lehrer geworden, weil meine Eltern das so wollten.
I became a teacher because my parents wanted it.
Ich bin Lehrer geworden, weil meine Eltern es mir geraten haben.
I became a teacher because my parents advised me so.
You can use a subordinary clause with wegen, but this will become a bit complicated and stylistically dubious, e.g.:
Ich bin Lehrer geworden wegen der Tatsache, dass meine Eltern es mir geraten haben.
add a comment |Â
up vote
1
down vote
The preposition wegen takes the genitive case but many people don't know this. Word order tells about the code you are using:
Ich bin Lehrer wegen meinen Eltern.(uneducated)
Ich bin Lehrer wegen meiner Eltern. (street)
Ich bin wegen meiner Eltern Lehrer (geworden). (standard)
Ich bin meiner Eltern wegen Lehrer (geworden). (high-brow)
The latter uses wegen as a postposition, which is very classy â if you know which prepositions allow this, and if you know whether the required case changes or not. Here, it's also genitive.
2
To just dismiss the first variant with dative as "uneducated", isn't that a bit harsh? I'd say that's normal "Umgangssprache" especially in the south, wouldn't you agree?
â Beta
1 hour ago
2
I wouldn't label "wegen meinen Eltern" as uneducated, but rather as street since it is what you will most often hear in (colloquial) every day speech.
â fragezeichen
1 hour ago
1
Principally a very good, straightforward answer. However, I want to see the street where people say "Ich bin Lehrer wegen meiner Eltern". This must be a very elegant street. Or perhaps a German teachers' ghetto? The usual thing people say in oral, casual conversation is wegen meinen Eltern. Even people with high competence in language and style (professional writers etc.) do this in oral communication.
â Christian Geiselmann
46 mins ago
Mir rollen sich da einfach die FuÃnägel hoch.
â Janka
35 mins ago
add a comment |Â
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
4
down vote
Wegen is a preposition, not a conjunction. This means you can use it, but it you cannot easily use a subordinary clause.
Ich bin wegen meiner Eltern Lehrer geworden.
This says that you became a teacher because of your parents, but it is not clear whether you became a teacher because your parents told you so or because your parents were teachers and you wanted to practise the same profession.
More precise is:
Ich bin wegen des Rats meiner Eltern Lehrer geworden.
I became a teacher because of my parents' advise.
If you want to use a subordinary clause, weil is a better choice:
Ich bin Lehrer geworden, weil meine Eltern das so wollten.
I became a teacher because my parents wanted it.
Ich bin Lehrer geworden, weil meine Eltern es mir geraten haben.
I became a teacher because my parents advised me so.
You can use a subordinary clause with wegen, but this will become a bit complicated and stylistically dubious, e.g.:
Ich bin Lehrer geworden wegen der Tatsache, dass meine Eltern es mir geraten haben.
add a comment |Â
up vote
4
down vote
Wegen is a preposition, not a conjunction. This means you can use it, but it you cannot easily use a subordinary clause.
Ich bin wegen meiner Eltern Lehrer geworden.
This says that you became a teacher because of your parents, but it is not clear whether you became a teacher because your parents told you so or because your parents were teachers and you wanted to practise the same profession.
More precise is:
Ich bin wegen des Rats meiner Eltern Lehrer geworden.
I became a teacher because of my parents' advise.
If you want to use a subordinary clause, weil is a better choice:
Ich bin Lehrer geworden, weil meine Eltern das so wollten.
I became a teacher because my parents wanted it.
Ich bin Lehrer geworden, weil meine Eltern es mir geraten haben.
I became a teacher because my parents advised me so.
You can use a subordinary clause with wegen, but this will become a bit complicated and stylistically dubious, e.g.:
Ich bin Lehrer geworden wegen der Tatsache, dass meine Eltern es mir geraten haben.
add a comment |Â
up vote
4
down vote
up vote
4
down vote
Wegen is a preposition, not a conjunction. This means you can use it, but it you cannot easily use a subordinary clause.
Ich bin wegen meiner Eltern Lehrer geworden.
This says that you became a teacher because of your parents, but it is not clear whether you became a teacher because your parents told you so or because your parents were teachers and you wanted to practise the same profession.
More precise is:
Ich bin wegen des Rats meiner Eltern Lehrer geworden.
I became a teacher because of my parents' advise.
If you want to use a subordinary clause, weil is a better choice:
Ich bin Lehrer geworden, weil meine Eltern das so wollten.
I became a teacher because my parents wanted it.
Ich bin Lehrer geworden, weil meine Eltern es mir geraten haben.
I became a teacher because my parents advised me so.
You can use a subordinary clause with wegen, but this will become a bit complicated and stylistically dubious, e.g.:
Ich bin Lehrer geworden wegen der Tatsache, dass meine Eltern es mir geraten haben.
Wegen is a preposition, not a conjunction. This means you can use it, but it you cannot easily use a subordinary clause.
Ich bin wegen meiner Eltern Lehrer geworden.
This says that you became a teacher because of your parents, but it is not clear whether you became a teacher because your parents told you so or because your parents were teachers and you wanted to practise the same profession.
More precise is:
Ich bin wegen des Rats meiner Eltern Lehrer geworden.
I became a teacher because of my parents' advise.
If you want to use a subordinary clause, weil is a better choice:
Ich bin Lehrer geworden, weil meine Eltern das so wollten.
I became a teacher because my parents wanted it.
Ich bin Lehrer geworden, weil meine Eltern es mir geraten haben.
I became a teacher because my parents advised me so.
You can use a subordinary clause with wegen, but this will become a bit complicated and stylistically dubious, e.g.:
Ich bin Lehrer geworden wegen der Tatsache, dass meine Eltern es mir geraten haben.
answered 1 hour ago
RHa
5,9921526
5,9921526
add a comment |Â
add a comment |Â
up vote
1
down vote
The preposition wegen takes the genitive case but many people don't know this. Word order tells about the code you are using:
Ich bin Lehrer wegen meinen Eltern.(uneducated)
Ich bin Lehrer wegen meiner Eltern. (street)
Ich bin wegen meiner Eltern Lehrer (geworden). (standard)
Ich bin meiner Eltern wegen Lehrer (geworden). (high-brow)
The latter uses wegen as a postposition, which is very classy â if you know which prepositions allow this, and if you know whether the required case changes or not. Here, it's also genitive.
2
To just dismiss the first variant with dative as "uneducated", isn't that a bit harsh? I'd say that's normal "Umgangssprache" especially in the south, wouldn't you agree?
â Beta
1 hour ago
2
I wouldn't label "wegen meinen Eltern" as uneducated, but rather as street since it is what you will most often hear in (colloquial) every day speech.
â fragezeichen
1 hour ago
1
Principally a very good, straightforward answer. However, I want to see the street where people say "Ich bin Lehrer wegen meiner Eltern". This must be a very elegant street. Or perhaps a German teachers' ghetto? The usual thing people say in oral, casual conversation is wegen meinen Eltern. Even people with high competence in language and style (professional writers etc.) do this in oral communication.
â Christian Geiselmann
46 mins ago
Mir rollen sich da einfach die FuÃnägel hoch.
â Janka
35 mins ago
add a comment |Â
up vote
1
down vote
The preposition wegen takes the genitive case but many people don't know this. Word order tells about the code you are using:
Ich bin Lehrer wegen meinen Eltern.(uneducated)
Ich bin Lehrer wegen meiner Eltern. (street)
Ich bin wegen meiner Eltern Lehrer (geworden). (standard)
Ich bin meiner Eltern wegen Lehrer (geworden). (high-brow)
The latter uses wegen as a postposition, which is very classy â if you know which prepositions allow this, and if you know whether the required case changes or not. Here, it's also genitive.
2
To just dismiss the first variant with dative as "uneducated", isn't that a bit harsh? I'd say that's normal "Umgangssprache" especially in the south, wouldn't you agree?
â Beta
1 hour ago
2
I wouldn't label "wegen meinen Eltern" as uneducated, but rather as street since it is what you will most often hear in (colloquial) every day speech.
â fragezeichen
1 hour ago
1
Principally a very good, straightforward answer. However, I want to see the street where people say "Ich bin Lehrer wegen meiner Eltern". This must be a very elegant street. Or perhaps a German teachers' ghetto? The usual thing people say in oral, casual conversation is wegen meinen Eltern. Even people with high competence in language and style (professional writers etc.) do this in oral communication.
â Christian Geiselmann
46 mins ago
Mir rollen sich da einfach die FuÃnägel hoch.
â Janka
35 mins ago
add a comment |Â
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
The preposition wegen takes the genitive case but many people don't know this. Word order tells about the code you are using:
Ich bin Lehrer wegen meinen Eltern.(uneducated)
Ich bin Lehrer wegen meiner Eltern. (street)
Ich bin wegen meiner Eltern Lehrer (geworden). (standard)
Ich bin meiner Eltern wegen Lehrer (geworden). (high-brow)
The latter uses wegen as a postposition, which is very classy â if you know which prepositions allow this, and if you know whether the required case changes or not. Here, it's also genitive.
The preposition wegen takes the genitive case but many people don't know this. Word order tells about the code you are using:
Ich bin Lehrer wegen meinen Eltern.(uneducated)
Ich bin Lehrer wegen meiner Eltern. (street)
Ich bin wegen meiner Eltern Lehrer (geworden). (standard)
Ich bin meiner Eltern wegen Lehrer (geworden). (high-brow)
The latter uses wegen as a postposition, which is very classy â if you know which prepositions allow this, and if you know whether the required case changes or not. Here, it's also genitive.
answered 1 hour ago
Janka
25.8k22252
25.8k22252
2
To just dismiss the first variant with dative as "uneducated", isn't that a bit harsh? I'd say that's normal "Umgangssprache" especially in the south, wouldn't you agree?
â Beta
1 hour ago
2
I wouldn't label "wegen meinen Eltern" as uneducated, but rather as street since it is what you will most often hear in (colloquial) every day speech.
â fragezeichen
1 hour ago
1
Principally a very good, straightforward answer. However, I want to see the street where people say "Ich bin Lehrer wegen meiner Eltern". This must be a very elegant street. Or perhaps a German teachers' ghetto? The usual thing people say in oral, casual conversation is wegen meinen Eltern. Even people with high competence in language and style (professional writers etc.) do this in oral communication.
â Christian Geiselmann
46 mins ago
Mir rollen sich da einfach die FuÃnägel hoch.
â Janka
35 mins ago
add a comment |Â
2
To just dismiss the first variant with dative as "uneducated", isn't that a bit harsh? I'd say that's normal "Umgangssprache" especially in the south, wouldn't you agree?
â Beta
1 hour ago
2
I wouldn't label "wegen meinen Eltern" as uneducated, but rather as street since it is what you will most often hear in (colloquial) every day speech.
â fragezeichen
1 hour ago
1
Principally a very good, straightforward answer. However, I want to see the street where people say "Ich bin Lehrer wegen meiner Eltern". This must be a very elegant street. Or perhaps a German teachers' ghetto? The usual thing people say in oral, casual conversation is wegen meinen Eltern. Even people with high competence in language and style (professional writers etc.) do this in oral communication.
â Christian Geiselmann
46 mins ago
Mir rollen sich da einfach die FuÃnägel hoch.
â Janka
35 mins ago
2
2
To just dismiss the first variant with dative as "uneducated", isn't that a bit harsh? I'd say that's normal "Umgangssprache" especially in the south, wouldn't you agree?
â Beta
1 hour ago
To just dismiss the first variant with dative as "uneducated", isn't that a bit harsh? I'd say that's normal "Umgangssprache" especially in the south, wouldn't you agree?
â Beta
1 hour ago
2
2
I wouldn't label "wegen meinen Eltern" as uneducated, but rather as street since it is what you will most often hear in (colloquial) every day speech.
â fragezeichen
1 hour ago
I wouldn't label "wegen meinen Eltern" as uneducated, but rather as street since it is what you will most often hear in (colloquial) every day speech.
â fragezeichen
1 hour ago
1
1
Principally a very good, straightforward answer. However, I want to see the street where people say "Ich bin Lehrer wegen meiner Eltern". This must be a very elegant street. Or perhaps a German teachers' ghetto? The usual thing people say in oral, casual conversation is wegen meinen Eltern. Even people with high competence in language and style (professional writers etc.) do this in oral communication.
â Christian Geiselmann
46 mins ago
Principally a very good, straightforward answer. However, I want to see the street where people say "Ich bin Lehrer wegen meiner Eltern". This must be a very elegant street. Or perhaps a German teachers' ghetto? The usual thing people say in oral, casual conversation is wegen meinen Eltern. Even people with high competence in language and style (professional writers etc.) do this in oral communication.
â Christian Geiselmann
46 mins ago
Mir rollen sich da einfach die FuÃnägel hoch.
â Janka
35 mins ago
Mir rollen sich da einfach die FuÃnägel hoch.
â Janka
35 mins ago
add a comment |Â
Andrew Chem. is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Andrew Chem. is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Andrew Chem. is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Andrew Chem. is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f47711%2fexample-with-wegen-just-for-clarification%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
1
But your sentence contains not "because of"? It has only "because"?
â IQV
1 hour ago