What other one word responses have been made to military ultimatums besides “Nuts!â€, “Mokusatsu†and “Ifâ€?
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
up vote
4
down vote
favorite
I am aware of three well known circumstances where a one word response was given to a military ultimatum:
The Japanese government responded “mokusatsu†to the Potsdam Declaration prior to the Hiroshima bomb being dropped.
(Then Brigadier) General McAuliffe, commanding the 82nd Airborne at Bastogne during the Battle of the Bulge, famously replied "Nuts!" to the German demand for surrender.
The city of Sparta laconically replied "If!" to Philip of Macedon's demand:
"You are advised to submit without further delay, for if I bring my army into your land, I will destroy your farms, slay your people, and raze your city."
There is absolutely no confusion about the meaning of the latter two instances I describe. Both can clearly be paraphrased by the childhood taunt:
Yeah! You and whose other army?
However there has long been doubt, perhaps even controversy, about the true intended meaning of mokusatsu.
In seeking other examples where a one word answer was provided (in the language of correspondence), perhaps a historical precedent can be established: that laconic one word answers intuitively always carry the baggage of the taunt above. SO in addition to other examples, commentary on how they fit or don't fit the thesis here would be on interest.
Update
Thanks to @semaphore my reference for mokusatsu is much improved. The quote is from a press conference where Suzuki Kantaro first discusses the background of the Potsdam Declaration, and then explicitly states that the response "mokusatsu-suru". Then he discusses what is seen as the only alternative.
To my mind, this does not really alter my position above. The only content that Kantaro is giving to the Allies on behalf of the government, as a response to the Declaration, is "mokusatsu-suru. All the related meta-content, to me, only says that other alternatives were unacceptable or identical. They are rationale for the response, not part of the response. Your mileage may vary, but that is my take.
I won't retype them, but here is additional informed commentary on "mokusatsu":
warfare diplomacy
 |Â
show 5 more comments
up vote
4
down vote
favorite
I am aware of three well known circumstances where a one word response was given to a military ultimatum:
The Japanese government responded “mokusatsu†to the Potsdam Declaration prior to the Hiroshima bomb being dropped.
(Then Brigadier) General McAuliffe, commanding the 82nd Airborne at Bastogne during the Battle of the Bulge, famously replied "Nuts!" to the German demand for surrender.
The city of Sparta laconically replied "If!" to Philip of Macedon's demand:
"You are advised to submit without further delay, for if I bring my army into your land, I will destroy your farms, slay your people, and raze your city."
There is absolutely no confusion about the meaning of the latter two instances I describe. Both can clearly be paraphrased by the childhood taunt:
Yeah! You and whose other army?
However there has long been doubt, perhaps even controversy, about the true intended meaning of mokusatsu.
In seeking other examples where a one word answer was provided (in the language of correspondence), perhaps a historical precedent can be established: that laconic one word answers intuitively always carry the baggage of the taunt above. SO in addition to other examples, commentary on how they fit or don't fit the thesis here would be on interest.
Update
Thanks to @semaphore my reference for mokusatsu is much improved. The quote is from a press conference where Suzuki Kantaro first discusses the background of the Potsdam Declaration, and then explicitly states that the response "mokusatsu-suru". Then he discusses what is seen as the only alternative.
To my mind, this does not really alter my position above. The only content that Kantaro is giving to the Allies on behalf of the government, as a response to the Declaration, is "mokusatsu-suru. All the related meta-content, to me, only says that other alternatives were unacceptable or identical. They are rationale for the response, not part of the response. Your mileage may vary, but that is my take.
I won't retype them, but here is additional informed commentary on "mokusatsu":
warfare diplomacy
1
Note that mokusatsu wasn't a "one word response". It was a phrase used in a lengthy multi-sentence segment by Japanese newspapers, outlining the government's intention to not respond to the Potsdam Declaration. That wikipedia article is pretty terrible even by wiki standards. Using that quote from Chalmers Johnson sounds like a massive joke to me.
– Semaphore♦
1 hour ago
@Semaphore. If you know a better reference I will substitute.
– Pieter Geerkens
1 hour ago
1
I don't feel it warrants a separate answer as ties into of one of the examples already given, but Philip had previously asked the Spartans if he should come as friend or foe. They answered "neither".
– andejons
1 hour ago
1
@T.E.D. I believe it was claimed that they wanted to say "no comment", but did not know what a better translation was. Pieter: You're thinking about kana, which represent sounds; the kanji characters, like the two that makes up mokusatsu, primarily represent ideas, and each ideograms can have complex or context-dependent pronunciations. Of course, analysing the meaning of a phrase from individual ideograms is the kind of brilliant (/s) linguistics that brought us "the Chinese word for 'crisis' is 'danger opportunity'!"
– Semaphore♦
49 mins ago
1
@PieterGeerkens - "firetruck" is a compound word, which is very different than two random syllables slammed together. Ideograms by definition do not represent syllables. If that happens, what you have is called a syllabary. Looking it up....Kanji is logographic, however they have a syllabary called "kana" (which is itself actually two syllabaries), and apparently typical Japanese writing mixes both (all 3?) at their convenience. Man, I thought English was a PITA...
– T.E.D.♦
41 mins ago
 |Â
show 5 more comments
up vote
4
down vote
favorite
up vote
4
down vote
favorite
I am aware of three well known circumstances where a one word response was given to a military ultimatum:
The Japanese government responded “mokusatsu†to the Potsdam Declaration prior to the Hiroshima bomb being dropped.
(Then Brigadier) General McAuliffe, commanding the 82nd Airborne at Bastogne during the Battle of the Bulge, famously replied "Nuts!" to the German demand for surrender.
The city of Sparta laconically replied "If!" to Philip of Macedon's demand:
"You are advised to submit without further delay, for if I bring my army into your land, I will destroy your farms, slay your people, and raze your city."
There is absolutely no confusion about the meaning of the latter two instances I describe. Both can clearly be paraphrased by the childhood taunt:
Yeah! You and whose other army?
However there has long been doubt, perhaps even controversy, about the true intended meaning of mokusatsu.
In seeking other examples where a one word answer was provided (in the language of correspondence), perhaps a historical precedent can be established: that laconic one word answers intuitively always carry the baggage of the taunt above. SO in addition to other examples, commentary on how they fit or don't fit the thesis here would be on interest.
Update
Thanks to @semaphore my reference for mokusatsu is much improved. The quote is from a press conference where Suzuki Kantaro first discusses the background of the Potsdam Declaration, and then explicitly states that the response "mokusatsu-suru". Then he discusses what is seen as the only alternative.
To my mind, this does not really alter my position above. The only content that Kantaro is giving to the Allies on behalf of the government, as a response to the Declaration, is "mokusatsu-suru. All the related meta-content, to me, only says that other alternatives were unacceptable or identical. They are rationale for the response, not part of the response. Your mileage may vary, but that is my take.
I won't retype them, but here is additional informed commentary on "mokusatsu":
warfare diplomacy
I am aware of three well known circumstances where a one word response was given to a military ultimatum:
The Japanese government responded “mokusatsu†to the Potsdam Declaration prior to the Hiroshima bomb being dropped.
(Then Brigadier) General McAuliffe, commanding the 82nd Airborne at Bastogne during the Battle of the Bulge, famously replied "Nuts!" to the German demand for surrender.
The city of Sparta laconically replied "If!" to Philip of Macedon's demand:
"You are advised to submit without further delay, for if I bring my army into your land, I will destroy your farms, slay your people, and raze your city."
There is absolutely no confusion about the meaning of the latter two instances I describe. Both can clearly be paraphrased by the childhood taunt:
Yeah! You and whose other army?
However there has long been doubt, perhaps even controversy, about the true intended meaning of mokusatsu.
In seeking other examples where a one word answer was provided (in the language of correspondence), perhaps a historical precedent can be established: that laconic one word answers intuitively always carry the baggage of the taunt above. SO in addition to other examples, commentary on how they fit or don't fit the thesis here would be on interest.
Update
Thanks to @semaphore my reference for mokusatsu is much improved. The quote is from a press conference where Suzuki Kantaro first discusses the background of the Potsdam Declaration, and then explicitly states that the response "mokusatsu-suru". Then he discusses what is seen as the only alternative.
To my mind, this does not really alter my position above. The only content that Kantaro is giving to the Allies on behalf of the government, as a response to the Declaration, is "mokusatsu-suru. All the related meta-content, to me, only says that other alternatives were unacceptable or identical. They are rationale for the response, not part of the response. Your mileage may vary, but that is my take.
I won't retype them, but here is additional informed commentary on "mokusatsu":
warfare diplomacy
warfare diplomacy
edited 26 mins ago
asked 2 hours ago


Pieter Geerkens
35.1k598169
35.1k598169
1
Note that mokusatsu wasn't a "one word response". It was a phrase used in a lengthy multi-sentence segment by Japanese newspapers, outlining the government's intention to not respond to the Potsdam Declaration. That wikipedia article is pretty terrible even by wiki standards. Using that quote from Chalmers Johnson sounds like a massive joke to me.
– Semaphore♦
1 hour ago
@Semaphore. If you know a better reference I will substitute.
– Pieter Geerkens
1 hour ago
1
I don't feel it warrants a separate answer as ties into of one of the examples already given, but Philip had previously asked the Spartans if he should come as friend or foe. They answered "neither".
– andejons
1 hour ago
1
@T.E.D. I believe it was claimed that they wanted to say "no comment", but did not know what a better translation was. Pieter: You're thinking about kana, which represent sounds; the kanji characters, like the two that makes up mokusatsu, primarily represent ideas, and each ideograms can have complex or context-dependent pronunciations. Of course, analysing the meaning of a phrase from individual ideograms is the kind of brilliant (/s) linguistics that brought us "the Chinese word for 'crisis' is 'danger opportunity'!"
– Semaphore♦
49 mins ago
1
@PieterGeerkens - "firetruck" is a compound word, which is very different than two random syllables slammed together. Ideograms by definition do not represent syllables. If that happens, what you have is called a syllabary. Looking it up....Kanji is logographic, however they have a syllabary called "kana" (which is itself actually two syllabaries), and apparently typical Japanese writing mixes both (all 3?) at their convenience. Man, I thought English was a PITA...
– T.E.D.♦
41 mins ago
 |Â
show 5 more comments
1
Note that mokusatsu wasn't a "one word response". It was a phrase used in a lengthy multi-sentence segment by Japanese newspapers, outlining the government's intention to not respond to the Potsdam Declaration. That wikipedia article is pretty terrible even by wiki standards. Using that quote from Chalmers Johnson sounds like a massive joke to me.
– Semaphore♦
1 hour ago
@Semaphore. If you know a better reference I will substitute.
– Pieter Geerkens
1 hour ago
1
I don't feel it warrants a separate answer as ties into of one of the examples already given, but Philip had previously asked the Spartans if he should come as friend or foe. They answered "neither".
– andejons
1 hour ago
1
@T.E.D. I believe it was claimed that they wanted to say "no comment", but did not know what a better translation was. Pieter: You're thinking about kana, which represent sounds; the kanji characters, like the two that makes up mokusatsu, primarily represent ideas, and each ideograms can have complex or context-dependent pronunciations. Of course, analysing the meaning of a phrase from individual ideograms is the kind of brilliant (/s) linguistics that brought us "the Chinese word for 'crisis' is 'danger opportunity'!"
– Semaphore♦
49 mins ago
1
@PieterGeerkens - "firetruck" is a compound word, which is very different than two random syllables slammed together. Ideograms by definition do not represent syllables. If that happens, what you have is called a syllabary. Looking it up....Kanji is logographic, however they have a syllabary called "kana" (which is itself actually two syllabaries), and apparently typical Japanese writing mixes both (all 3?) at their convenience. Man, I thought English was a PITA...
– T.E.D.♦
41 mins ago
1
1
Note that mokusatsu wasn't a "one word response". It was a phrase used in a lengthy multi-sentence segment by Japanese newspapers, outlining the government's intention to not respond to the Potsdam Declaration. That wikipedia article is pretty terrible even by wiki standards. Using that quote from Chalmers Johnson sounds like a massive joke to me.
– Semaphore♦
1 hour ago
Note that mokusatsu wasn't a "one word response". It was a phrase used in a lengthy multi-sentence segment by Japanese newspapers, outlining the government's intention to not respond to the Potsdam Declaration. That wikipedia article is pretty terrible even by wiki standards. Using that quote from Chalmers Johnson sounds like a massive joke to me.
– Semaphore♦
1 hour ago
@Semaphore. If you know a better reference I will substitute.
– Pieter Geerkens
1 hour ago
@Semaphore. If you know a better reference I will substitute.
– Pieter Geerkens
1 hour ago
1
1
I don't feel it warrants a separate answer as ties into of one of the examples already given, but Philip had previously asked the Spartans if he should come as friend or foe. They answered "neither".
– andejons
1 hour ago
I don't feel it warrants a separate answer as ties into of one of the examples already given, but Philip had previously asked the Spartans if he should come as friend or foe. They answered "neither".
– andejons
1 hour ago
1
1
@T.E.D. I believe it was claimed that they wanted to say "no comment", but did not know what a better translation was. Pieter: You're thinking about kana, which represent sounds; the kanji characters, like the two that makes up mokusatsu, primarily represent ideas, and each ideograms can have complex or context-dependent pronunciations. Of course, analysing the meaning of a phrase from individual ideograms is the kind of brilliant (/s) linguistics that brought us "the Chinese word for 'crisis' is 'danger opportunity'!"
– Semaphore♦
49 mins ago
@T.E.D. I believe it was claimed that they wanted to say "no comment", but did not know what a better translation was. Pieter: You're thinking about kana, which represent sounds; the kanji characters, like the two that makes up mokusatsu, primarily represent ideas, and each ideograms can have complex or context-dependent pronunciations. Of course, analysing the meaning of a phrase from individual ideograms is the kind of brilliant (/s) linguistics that brought us "the Chinese word for 'crisis' is 'danger opportunity'!"
– Semaphore♦
49 mins ago
1
1
@PieterGeerkens - "firetruck" is a compound word, which is very different than two random syllables slammed together. Ideograms by definition do not represent syllables. If that happens, what you have is called a syllabary. Looking it up....Kanji is logographic, however they have a syllabary called "kana" (which is itself actually two syllabaries), and apparently typical Japanese writing mixes both (all 3?) at their convenience. Man, I thought English was a PITA...
– T.E.D.♦
41 mins ago
@PieterGeerkens - "firetruck" is a compound word, which is very different than two random syllables slammed together. Ideograms by definition do not represent syllables. If that happens, what you have is called a syllabary. Looking it up....Kanji is logographic, however they have a syllabary called "kana" (which is itself actually two syllabaries), and apparently typical Japanese writing mixes both (all 3?) at their convenience. Man, I thought English was a PITA...
– T.E.D.♦
41 mins ago
 |Â
show 5 more comments
1 Answer
1
active
oldest
votes
up vote
4
down vote
The most famous one in France is le mot de Cambronne (Cambronne's word), supposedly uttered when he was surrounded with Napoleon's Old Guard in Waterloo, June the 18th, 1815:
Colville insisted and ultimately Cambronne replied with one word: "Merde!" (literally, "Shit!", figuratively, "Go to hell!") This version of the reply became famous in its own right, becoming known as le mot de Cambronne ("the word of Cambronne") and repeated in Victor Hugo's account of Waterloo in his novel Les Misérables and in Edmond Rostand's play L'Aiglon.
Although Cambronne himself later denied having said that.
add a comment |Â
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
4
down vote
The most famous one in France is le mot de Cambronne (Cambronne's word), supposedly uttered when he was surrounded with Napoleon's Old Guard in Waterloo, June the 18th, 1815:
Colville insisted and ultimately Cambronne replied with one word: "Merde!" (literally, "Shit!", figuratively, "Go to hell!") This version of the reply became famous in its own right, becoming known as le mot de Cambronne ("the word of Cambronne") and repeated in Victor Hugo's account of Waterloo in his novel Les Misérables and in Edmond Rostand's play L'Aiglon.
Although Cambronne himself later denied having said that.
add a comment |Â
up vote
4
down vote
The most famous one in France is le mot de Cambronne (Cambronne's word), supposedly uttered when he was surrounded with Napoleon's Old Guard in Waterloo, June the 18th, 1815:
Colville insisted and ultimately Cambronne replied with one word: "Merde!" (literally, "Shit!", figuratively, "Go to hell!") This version of the reply became famous in its own right, becoming known as le mot de Cambronne ("the word of Cambronne") and repeated in Victor Hugo's account of Waterloo in his novel Les Misérables and in Edmond Rostand's play L'Aiglon.
Although Cambronne himself later denied having said that.
add a comment |Â
up vote
4
down vote
up vote
4
down vote
The most famous one in France is le mot de Cambronne (Cambronne's word), supposedly uttered when he was surrounded with Napoleon's Old Guard in Waterloo, June the 18th, 1815:
Colville insisted and ultimately Cambronne replied with one word: "Merde!" (literally, "Shit!", figuratively, "Go to hell!") This version of the reply became famous in its own right, becoming known as le mot de Cambronne ("the word of Cambronne") and repeated in Victor Hugo's account of Waterloo in his novel Les Misérables and in Edmond Rostand's play L'Aiglon.
Although Cambronne himself later denied having said that.
The most famous one in France is le mot de Cambronne (Cambronne's word), supposedly uttered when he was surrounded with Napoleon's Old Guard in Waterloo, June the 18th, 1815:
Colville insisted and ultimately Cambronne replied with one word: "Merde!" (literally, "Shit!", figuratively, "Go to hell!") This version of the reply became famous in its own right, becoming known as le mot de Cambronne ("the word of Cambronne") and repeated in Victor Hugo's account of Waterloo in his novel Les Misérables and in Edmond Rostand's play L'Aiglon.
Although Cambronne himself later denied having said that.
answered 1 hour ago


Evargalo
1,362814
1,362814
add a comment |Â
add a comment |Â
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhistory.stackexchange.com%2fquestions%2f48900%2fwhat-other-one-word-responses-have-been-made-to-military-ultimatums-besides-nut%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
1
Note that mokusatsu wasn't a "one word response". It was a phrase used in a lengthy multi-sentence segment by Japanese newspapers, outlining the government's intention to not respond to the Potsdam Declaration. That wikipedia article is pretty terrible even by wiki standards. Using that quote from Chalmers Johnson sounds like a massive joke to me.
– Semaphore♦
1 hour ago
@Semaphore. If you know a better reference I will substitute.
– Pieter Geerkens
1 hour ago
1
I don't feel it warrants a separate answer as ties into of one of the examples already given, but Philip had previously asked the Spartans if he should come as friend or foe. They answered "neither".
– andejons
1 hour ago
1
@T.E.D. I believe it was claimed that they wanted to say "no comment", but did not know what a better translation was. Pieter: You're thinking about kana, which represent sounds; the kanji characters, like the two that makes up mokusatsu, primarily represent ideas, and each ideograms can have complex or context-dependent pronunciations. Of course, analysing the meaning of a phrase from individual ideograms is the kind of brilliant (/s) linguistics that brought us "the Chinese word for 'crisis' is 'danger opportunity'!"
– Semaphore♦
49 mins ago
1
@PieterGeerkens - "firetruck" is a compound word, which is very different than two random syllables slammed together. Ideograms by definition do not represent syllables. If that happens, what you have is called a syllabary. Looking it up....Kanji is logographic, however they have a syllabary called "kana" (which is itself actually two syllabaries), and apparently typical Japanese writing mixes both (all 3?) at their convenience. Man, I thought English was a PITA...
– T.E.D.♦
41 mins ago