Using だ as a Verb

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
2
down vote

favorite












I was reading through the following blog and came across a particularly interesting example on the use of は and が.



The author explains that in the context of a young man pointing at a number of pictures of girls he could use the following sentence to say "I like her".




私は彼女だね。




I am reading this as the following:



私は - As for me
彼女だね - she it is right?



I know that the adjective for "like" is 好き however the author also describes だ as the Verb for "being" I can't find this Verb anywhere online, and as far as I know だ is just the informal equivalent of the polite です.



Can someone help explain this to me? I'm guessing the answer is very much related to the context so relies heavily on the question, probably something like "which one do you like?"










share|improve this question

















  • 1




    A better English translation of that might be 'for me, it's her'. Does that help answer your question?
    – Sjiveru
    4 hours ago










  • Thank you. Yes it's helpful. But when we say her, don't we have to use the no particle attached to 彼女? Like 彼女の? I think this one of the main reasons I'm confused
    – Master Yoda
    4 hours ago










  • No, since の indicates possession, which isn't what we want here. 'her' in English is more than one thing, and 彼女の only corresponds to one of several uses of English 'her'.
    – Sjiveru
    3 hours ago











  • @Sjiveru That makes sense. You mean 彼女の would correspond to something that "she" possesses? 彼女の父は静かな人だ。
    – Master Yoda
    3 hours ago






  • 2




    Exactly that. As a word of advice, don't try and set up equivalencies in your head between Japanese words and English words - connect the Japanese words to concepts directly, and forget about how English works.
    – Sjiveru
    3 hours ago














up vote
2
down vote

favorite












I was reading through the following blog and came across a particularly interesting example on the use of は and が.



The author explains that in the context of a young man pointing at a number of pictures of girls he could use the following sentence to say "I like her".




私は彼女だね。




I am reading this as the following:



私は - As for me
彼女だね - she it is right?



I know that the adjective for "like" is 好き however the author also describes だ as the Verb for "being" I can't find this Verb anywhere online, and as far as I know だ is just the informal equivalent of the polite です.



Can someone help explain this to me? I'm guessing the answer is very much related to the context so relies heavily on the question, probably something like "which one do you like?"










share|improve this question

















  • 1




    A better English translation of that might be 'for me, it's her'. Does that help answer your question?
    – Sjiveru
    4 hours ago










  • Thank you. Yes it's helpful. But when we say her, don't we have to use the no particle attached to 彼女? Like 彼女の? I think this one of the main reasons I'm confused
    – Master Yoda
    4 hours ago










  • No, since の indicates possession, which isn't what we want here. 'her' in English is more than one thing, and 彼女の only corresponds to one of several uses of English 'her'.
    – Sjiveru
    3 hours ago











  • @Sjiveru That makes sense. You mean 彼女の would correspond to something that "she" possesses? 彼女の父は静かな人だ。
    – Master Yoda
    3 hours ago






  • 2




    Exactly that. As a word of advice, don't try and set up equivalencies in your head between Japanese words and English words - connect the Japanese words to concepts directly, and forget about how English works.
    – Sjiveru
    3 hours ago












up vote
2
down vote

favorite









up vote
2
down vote

favorite











I was reading through the following blog and came across a particularly interesting example on the use of は and が.



The author explains that in the context of a young man pointing at a number of pictures of girls he could use the following sentence to say "I like her".




私は彼女だね。




I am reading this as the following:



私は - As for me
彼女だね - she it is right?



I know that the adjective for "like" is 好き however the author also describes だ as the Verb for "being" I can't find this Verb anywhere online, and as far as I know だ is just the informal equivalent of the polite です.



Can someone help explain this to me? I'm guessing the answer is very much related to the context so relies heavily on the question, probably something like "which one do you like?"










share|improve this question













I was reading through the following blog and came across a particularly interesting example on the use of は and が.



The author explains that in the context of a young man pointing at a number of pictures of girls he could use the following sentence to say "I like her".




私は彼女だね。




I am reading this as the following:



私は - As for me
彼女だね - she it is right?



I know that the adjective for "like" is 好き however the author also describes だ as the Verb for "being" I can't find this Verb anywhere online, and as far as I know だ is just the informal equivalent of the polite です.



Can someone help explain this to me? I'm guessing the answer is very much related to the context so relies heavily on the question, probably something like "which one do you like?"







grammar verbs adjectives






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 8 hours ago









Master Yoda

1566




1566







  • 1




    A better English translation of that might be 'for me, it's her'. Does that help answer your question?
    – Sjiveru
    4 hours ago










  • Thank you. Yes it's helpful. But when we say her, don't we have to use the no particle attached to 彼女? Like 彼女の? I think this one of the main reasons I'm confused
    – Master Yoda
    4 hours ago










  • No, since の indicates possession, which isn't what we want here. 'her' in English is more than one thing, and 彼女の only corresponds to one of several uses of English 'her'.
    – Sjiveru
    3 hours ago











  • @Sjiveru That makes sense. You mean 彼女の would correspond to something that "she" possesses? 彼女の父は静かな人だ。
    – Master Yoda
    3 hours ago






  • 2




    Exactly that. As a word of advice, don't try and set up equivalencies in your head between Japanese words and English words - connect the Japanese words to concepts directly, and forget about how English works.
    – Sjiveru
    3 hours ago












  • 1




    A better English translation of that might be 'for me, it's her'. Does that help answer your question?
    – Sjiveru
    4 hours ago










  • Thank you. Yes it's helpful. But when we say her, don't we have to use the no particle attached to 彼女? Like 彼女の? I think this one of the main reasons I'm confused
    – Master Yoda
    4 hours ago










  • No, since の indicates possession, which isn't what we want here. 'her' in English is more than one thing, and 彼女の only corresponds to one of several uses of English 'her'.
    – Sjiveru
    3 hours ago











  • @Sjiveru That makes sense. You mean 彼女の would correspond to something that "she" possesses? 彼女の父は静かな人だ。
    – Master Yoda
    3 hours ago






  • 2




    Exactly that. As a word of advice, don't try and set up equivalencies in your head between Japanese words and English words - connect the Japanese words to concepts directly, and forget about how English works.
    – Sjiveru
    3 hours ago







1




1




A better English translation of that might be 'for me, it's her'. Does that help answer your question?
– Sjiveru
4 hours ago




A better English translation of that might be 'for me, it's her'. Does that help answer your question?
– Sjiveru
4 hours ago












Thank you. Yes it's helpful. But when we say her, don't we have to use the no particle attached to 彼女? Like 彼女の? I think this one of the main reasons I'm confused
– Master Yoda
4 hours ago




Thank you. Yes it's helpful. But when we say her, don't we have to use the no particle attached to 彼女? Like 彼女の? I think this one of the main reasons I'm confused
– Master Yoda
4 hours ago












No, since の indicates possession, which isn't what we want here. 'her' in English is more than one thing, and 彼女の only corresponds to one of several uses of English 'her'.
– Sjiveru
3 hours ago





No, since の indicates possession, which isn't what we want here. 'her' in English is more than one thing, and 彼女の only corresponds to one of several uses of English 'her'.
– Sjiveru
3 hours ago













@Sjiveru That makes sense. You mean 彼女の would correspond to something that "she" possesses? 彼女の父は静かな人だ。
– Master Yoda
3 hours ago




@Sjiveru That makes sense. You mean 彼女の would correspond to something that "she" possesses? 彼女の父は静かな人だ。
– Master Yoda
3 hours ago




2




2




Exactly that. As a word of advice, don't try and set up equivalencies in your head between Japanese words and English words - connect the Japanese words to concepts directly, and forget about how English works.
– Sjiveru
3 hours ago




Exactly that. As a word of advice, don't try and set up equivalencies in your head between Japanese words and English words - connect the Japanese words to concepts directly, and forget about how English works.
– Sjiveru
3 hours ago










4 Answers
4






active

oldest

votes

















up vote
1
down vote



accepted










This is a typical example of うなぎ文 ("eel sentences"). As you have correctly guessed, the interpretation of this sentence is highly context-dependent. In different contexts, 私は彼女だね can mean "I hate her", "I will work with her" or virtually anything. For details, please see the following.



  • Are possessive particles implied in a conversation?

  • Overall syntax of this sentence

  • “Eel sentences” in Japanese





share|improve this answer





























    up vote
    1
    down vote













    Many books and websites explain だ/です as verbs meaning "to be". However in my experience thinking of these as verbs only confuses people. です is added to the ends of sentences to make the sentences more polite. It will be too confusing to think of it as anything more than that. Adding だ or だね to the end of a sentence adds a certain feeling that is hard to explain. Rather than trying to explain it, it is better to just read thousands of sentences using these particles until you start to intuitively understand the kinds of feelings they can convey. They don't add any extra meaning, they add feelings. Here are some others:



    だよ



    ね  



    だよね  



    よね



    な



    だな



    だよな






    share|improve this answer








    New contributor




    user3803688 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.

















    • Thank you for the answer and your examples. It was useful
      – Master Yoda
      4 hours ago

















    up vote
    1
    down vote













    This is a difficult question, that has some nuances to it. It's best resolved with practice, but just be cautious that there are some 'general guidelines' to be wary of checking before proceeding.



    It is worth considering that だ functions more like a "declarative particle", according to a few sources; you are asserting the quality of something as such-and-such. The particle だ is used in contexts where you are asserting something is the way it is, whereas です is an actual copula, like "to be" in English. Because of this distinction, there are cases where you cannot or should not use だ, but could and should use です. This is because whereas だ is a plain form-only particle, its function is related to making something a statement, which does not work when asking a question in Japanese, for example.



    Also, consider that だ can be used within a sentence, whereas です can only be used at the very end of a sentence; so as to indicate politeness and to function as a copula. These are the two main reasons why one could not use です where you would use だ.






    share|improve this answer




















    • Thanks for your explanation of だ. It was useful. It's good to know that だ is not always needed.
      – Master Yoda
      4 hours ago

















    up vote
    1
    down vote













    Japanese allows the omission of almost any part of the sentence as long as it can be understood from the context.



    So

    私は彼女だ。

    is short for

    私は彼女が好きだ。(I like her)



    好き was omitted because it probably can be understood from the context.

    As you say, it is probably an answer to the question "which one do you like".






    share|improve this answer




















      Your Answer







      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "257"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: false,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );













       

      draft saved


      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f61651%2fusing-%25e3%2581%25a0-as-a-verb%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest






























      4 Answers
      4






      active

      oldest

      votes








      4 Answers
      4






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes








      up vote
      1
      down vote



      accepted










      This is a typical example of うなぎ文 ("eel sentences"). As you have correctly guessed, the interpretation of this sentence is highly context-dependent. In different contexts, 私は彼女だね can mean "I hate her", "I will work with her" or virtually anything. For details, please see the following.



      • Are possessive particles implied in a conversation?

      • Overall syntax of this sentence

      • “Eel sentences” in Japanese





      share|improve this answer


























        up vote
        1
        down vote



        accepted










        This is a typical example of うなぎ文 ("eel sentences"). As you have correctly guessed, the interpretation of this sentence is highly context-dependent. In different contexts, 私は彼女だね can mean "I hate her", "I will work with her" or virtually anything. For details, please see the following.



        • Are possessive particles implied in a conversation?

        • Overall syntax of this sentence

        • “Eel sentences” in Japanese





        share|improve this answer
























          up vote
          1
          down vote



          accepted







          up vote
          1
          down vote



          accepted






          This is a typical example of うなぎ文 ("eel sentences"). As you have correctly guessed, the interpretation of this sentence is highly context-dependent. In different contexts, 私は彼女だね can mean "I hate her", "I will work with her" or virtually anything. For details, please see the following.



          • Are possessive particles implied in a conversation?

          • Overall syntax of this sentence

          • “Eel sentences” in Japanese





          share|improve this answer














          This is a typical example of うなぎ文 ("eel sentences"). As you have correctly guessed, the interpretation of this sentence is highly context-dependent. In different contexts, 私は彼女だね can mean "I hate her", "I will work with her" or virtually anything. For details, please see the following.



          • Are possessive particles implied in a conversation?

          • Overall syntax of this sentence

          • “Eel sentences” in Japanese






          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 1 hour ago

























          answered 1 hour ago









          naruto

          139k8126246




          139k8126246




















              up vote
              1
              down vote













              Many books and websites explain だ/です as verbs meaning "to be". However in my experience thinking of these as verbs only confuses people. です is added to the ends of sentences to make the sentences more polite. It will be too confusing to think of it as anything more than that. Adding だ or だね to the end of a sentence adds a certain feeling that is hard to explain. Rather than trying to explain it, it is better to just read thousands of sentences using these particles until you start to intuitively understand the kinds of feelings they can convey. They don't add any extra meaning, they add feelings. Here are some others:



              だよ



              ね  



              だよね  



              よね



              な



              だな



              だよな






              share|improve this answer








              New contributor




              user3803688 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.

















              • Thank you for the answer and your examples. It was useful
                – Master Yoda
                4 hours ago














              up vote
              1
              down vote













              Many books and websites explain だ/です as verbs meaning "to be". However in my experience thinking of these as verbs only confuses people. です is added to the ends of sentences to make the sentences more polite. It will be too confusing to think of it as anything more than that. Adding だ or だね to the end of a sentence adds a certain feeling that is hard to explain. Rather than trying to explain it, it is better to just read thousands of sentences using these particles until you start to intuitively understand the kinds of feelings they can convey. They don't add any extra meaning, they add feelings. Here are some others:



              だよ



              ね  



              だよね  



              よね



              な



              だな



              だよな






              share|improve this answer








              New contributor




              user3803688 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.

















              • Thank you for the answer and your examples. It was useful
                – Master Yoda
                4 hours ago












              up vote
              1
              down vote










              up vote
              1
              down vote









              Many books and websites explain だ/です as verbs meaning "to be". However in my experience thinking of these as verbs only confuses people. です is added to the ends of sentences to make the sentences more polite. It will be too confusing to think of it as anything more than that. Adding だ or だね to the end of a sentence adds a certain feeling that is hard to explain. Rather than trying to explain it, it is better to just read thousands of sentences using these particles until you start to intuitively understand the kinds of feelings they can convey. They don't add any extra meaning, they add feelings. Here are some others:



              だよ



              ね  



              だよね  



              よね



              な



              だな



              だよな






              share|improve this answer








              New contributor




              user3803688 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.









              Many books and websites explain だ/です as verbs meaning "to be". However in my experience thinking of these as verbs only confuses people. です is added to the ends of sentences to make the sentences more polite. It will be too confusing to think of it as anything more than that. Adding だ or だね to the end of a sentence adds a certain feeling that is hard to explain. Rather than trying to explain it, it is better to just read thousands of sentences using these particles until you start to intuitively understand the kinds of feelings they can convey. They don't add any extra meaning, they add feelings. Here are some others:



              だよ



              ね  



              だよね  



              よね



              な



              だな



              だよな







              share|improve this answer








              New contributor




              user3803688 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.









              share|improve this answer



              share|improve this answer






              New contributor




              user3803688 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.









              answered 7 hours ago









              user3803688

              762




              762




              New contributor




              user3803688 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.





              New contributor





              user3803688 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.






              user3803688 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.











              • Thank you for the answer and your examples. It was useful
                – Master Yoda
                4 hours ago
















              • Thank you for the answer and your examples. It was useful
                – Master Yoda
                4 hours ago















              Thank you for the answer and your examples. It was useful
              – Master Yoda
              4 hours ago




              Thank you for the answer and your examples. It was useful
              – Master Yoda
              4 hours ago










              up vote
              1
              down vote













              This is a difficult question, that has some nuances to it. It's best resolved with practice, but just be cautious that there are some 'general guidelines' to be wary of checking before proceeding.



              It is worth considering that だ functions more like a "declarative particle", according to a few sources; you are asserting the quality of something as such-and-such. The particle だ is used in contexts where you are asserting something is the way it is, whereas です is an actual copula, like "to be" in English. Because of this distinction, there are cases where you cannot or should not use だ, but could and should use です. This is because whereas だ is a plain form-only particle, its function is related to making something a statement, which does not work when asking a question in Japanese, for example.



              Also, consider that だ can be used within a sentence, whereas です can only be used at the very end of a sentence; so as to indicate politeness and to function as a copula. These are the two main reasons why one could not use です where you would use だ.






              share|improve this answer




















              • Thanks for your explanation of だ. It was useful. It's good to know that だ is not always needed.
                – Master Yoda
                4 hours ago














              up vote
              1
              down vote













              This is a difficult question, that has some nuances to it. It's best resolved with practice, but just be cautious that there are some 'general guidelines' to be wary of checking before proceeding.



              It is worth considering that だ functions more like a "declarative particle", according to a few sources; you are asserting the quality of something as such-and-such. The particle だ is used in contexts where you are asserting something is the way it is, whereas です is an actual copula, like "to be" in English. Because of this distinction, there are cases where you cannot or should not use だ, but could and should use です. This is because whereas だ is a plain form-only particle, its function is related to making something a statement, which does not work when asking a question in Japanese, for example.



              Also, consider that だ can be used within a sentence, whereas です can only be used at the very end of a sentence; so as to indicate politeness and to function as a copula. These are the two main reasons why one could not use です where you would use だ.






              share|improve this answer




















              • Thanks for your explanation of だ. It was useful. It's good to know that だ is not always needed.
                – Master Yoda
                4 hours ago












              up vote
              1
              down vote










              up vote
              1
              down vote









              This is a difficult question, that has some nuances to it. It's best resolved with practice, but just be cautious that there are some 'general guidelines' to be wary of checking before proceeding.



              It is worth considering that だ functions more like a "declarative particle", according to a few sources; you are asserting the quality of something as such-and-such. The particle だ is used in contexts where you are asserting something is the way it is, whereas です is an actual copula, like "to be" in English. Because of this distinction, there are cases where you cannot or should not use だ, but could and should use です. This is because whereas だ is a plain form-only particle, its function is related to making something a statement, which does not work when asking a question in Japanese, for example.



              Also, consider that だ can be used within a sentence, whereas です can only be used at the very end of a sentence; so as to indicate politeness and to function as a copula. These are the two main reasons why one could not use です where you would use だ.






              share|improve this answer












              This is a difficult question, that has some nuances to it. It's best resolved with practice, but just be cautious that there are some 'general guidelines' to be wary of checking before proceeding.



              It is worth considering that だ functions more like a "declarative particle", according to a few sources; you are asserting the quality of something as such-and-such. The particle だ is used in contexts where you are asserting something is the way it is, whereas です is an actual copula, like "to be" in English. Because of this distinction, there are cases where you cannot or should not use だ, but could and should use です. This is because whereas だ is a plain form-only particle, its function is related to making something a statement, which does not work when asking a question in Japanese, for example.



              Also, consider that だ can be used within a sentence, whereas です can only be used at the very end of a sentence; so as to indicate politeness and to function as a copula. These are the two main reasons why one could not use です where you would use だ.







              share|improve this answer












              share|improve this answer



              share|improve this answer










              answered 7 hours ago









              sleepyFriend

              313




              313











              • Thanks for your explanation of だ. It was useful. It's good to know that だ is not always needed.
                – Master Yoda
                4 hours ago
















              • Thanks for your explanation of だ. It was useful. It's good to know that だ is not always needed.
                – Master Yoda
                4 hours ago















              Thanks for your explanation of だ. It was useful. It's good to know that だ is not always needed.
              – Master Yoda
              4 hours ago




              Thanks for your explanation of だ. It was useful. It's good to know that だ is not always needed.
              – Master Yoda
              4 hours ago










              up vote
              1
              down vote













              Japanese allows the omission of almost any part of the sentence as long as it can be understood from the context.



              So

              私は彼女だ。

              is short for

              私は彼女が好きだ。(I like her)



              好き was omitted because it probably can be understood from the context.

              As you say, it is probably an answer to the question "which one do you like".






              share|improve this answer
























                up vote
                1
                down vote













                Japanese allows the omission of almost any part of the sentence as long as it can be understood from the context.



                So

                私は彼女だ。

                is short for

                私は彼女が好きだ。(I like her)



                好き was omitted because it probably can be understood from the context.

                As you say, it is probably an answer to the question "which one do you like".






                share|improve this answer






















                  up vote
                  1
                  down vote










                  up vote
                  1
                  down vote









                  Japanese allows the omission of almost any part of the sentence as long as it can be understood from the context.



                  So

                  私は彼女だ。

                  is short for

                  私は彼女が好きだ。(I like her)



                  好き was omitted because it probably can be understood from the context.

                  As you say, it is probably an answer to the question "which one do you like".






                  share|improve this answer












                  Japanese allows the omission of almost any part of the sentence as long as it can be understood from the context.



                  So

                  私は彼女だ。

                  is short for

                  私は彼女が好きだ。(I like her)



                  好き was omitted because it probably can be understood from the context.

                  As you say, it is probably an answer to the question "which one do you like".







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 1 hour ago









                  hisao m

                  2,43526




                  2,43526



























                       

                      draft saved


                      draft discarded















































                       


                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f61651%2fusing-%25e3%2581%25a0-as-a-verb%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest













































































                      Comments

                      Popular posts from this blog

                      Long meetings (6-7 hours a day): Being “babysat” by supervisor

                      Is the Concept of Multiple Fantasy Races Scientifically Flawed? [closed]

                      Confectionery