Should I use a literal, figurative, or idiomatic translation for “I only have eyes for you”?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
2
down vote

favorite












Some years ago, I tried to translate into German an English line:




I only have eyes for you.




My first attempt was a fairly literal one:




Meine Augen sind nur für dich.




Then I decided that a figurative translation might work better:




Meine Anblicken sind nur für dich.




which translates roughly as "My glances are only for you." The focus here is not on the "eyes" but what you do with the eyes.



I came by this version using what I call a "parallel construction." I had learned from an American textbook that "Meine Ehre heisst Treue" is rendered in English as "Loyalty is my honor," and therefore "reverse engineered" (or tried to) this construction.



Here's the poem the line came from.



Is either translation better or more accurate than the other? Or is there a third, more idiomatic translation that's better than either one?










share|improve this question























  • Where is the my in the English sentence? Where's the are?
    – Janka
    2 hours ago











  • Since idioms rarely follow logical rules, describing how you got to your translation is imho only noise in the question. In other words: By reading your failed attempts I did not gain more insight in what you want to know. Therefore, I would reduce it to your final question.
    – problemofficer
    2 hours ago











  • You need definitively to give the context where you want to use this context. Otherwise appropriate advice cannot be given. Describe the social context where you want to use this, and the text form you want to use. Is it a love letter? Is it an oral utterance? Is it a parliamentary speech? An ironic remark towards a nasty co-worker?
    – Christian Geiselmann
    1 hour ago











  • @Janka: I wasn't using a strictly literal translation. The meaning of the English is, "I have eyes for you, and no one else." Which is what I tried to render in German as "Meine Augen/Anblicken sind nur fur dich." Example: "Meine Ehre heisst Treue" is rendered in English is "Loyalty is my honor."
    – Tom Au
    6 mins ago















up vote
2
down vote

favorite












Some years ago, I tried to translate into German an English line:




I only have eyes for you.




My first attempt was a fairly literal one:




Meine Augen sind nur für dich.




Then I decided that a figurative translation might work better:




Meine Anblicken sind nur für dich.




which translates roughly as "My glances are only for you." The focus here is not on the "eyes" but what you do with the eyes.



I came by this version using what I call a "parallel construction." I had learned from an American textbook that "Meine Ehre heisst Treue" is rendered in English as "Loyalty is my honor," and therefore "reverse engineered" (or tried to) this construction.



Here's the poem the line came from.



Is either translation better or more accurate than the other? Or is there a third, more idiomatic translation that's better than either one?










share|improve this question























  • Where is the my in the English sentence? Where's the are?
    – Janka
    2 hours ago











  • Since idioms rarely follow logical rules, describing how you got to your translation is imho only noise in the question. In other words: By reading your failed attempts I did not gain more insight in what you want to know. Therefore, I would reduce it to your final question.
    – problemofficer
    2 hours ago











  • You need definitively to give the context where you want to use this context. Otherwise appropriate advice cannot be given. Describe the social context where you want to use this, and the text form you want to use. Is it a love letter? Is it an oral utterance? Is it a parliamentary speech? An ironic remark towards a nasty co-worker?
    – Christian Geiselmann
    1 hour ago











  • @Janka: I wasn't using a strictly literal translation. The meaning of the English is, "I have eyes for you, and no one else." Which is what I tried to render in German as "Meine Augen/Anblicken sind nur fur dich." Example: "Meine Ehre heisst Treue" is rendered in English is "Loyalty is my honor."
    – Tom Au
    6 mins ago













up vote
2
down vote

favorite









up vote
2
down vote

favorite











Some years ago, I tried to translate into German an English line:




I only have eyes for you.




My first attempt was a fairly literal one:




Meine Augen sind nur für dich.




Then I decided that a figurative translation might work better:




Meine Anblicken sind nur für dich.




which translates roughly as "My glances are only for you." The focus here is not on the "eyes" but what you do with the eyes.



I came by this version using what I call a "parallel construction." I had learned from an American textbook that "Meine Ehre heisst Treue" is rendered in English as "Loyalty is my honor," and therefore "reverse engineered" (or tried to) this construction.



Here's the poem the line came from.



Is either translation better or more accurate than the other? Or is there a third, more idiomatic translation that's better than either one?










share|improve this question















Some years ago, I tried to translate into German an English line:




I only have eyes for you.




My first attempt was a fairly literal one:




Meine Augen sind nur für dich.




Then I decided that a figurative translation might work better:




Meine Anblicken sind nur für dich.




which translates roughly as "My glances are only for you." The focus here is not on the "eyes" but what you do with the eyes.



I came by this version using what I call a "parallel construction." I had learned from an American textbook that "Meine Ehre heisst Treue" is rendered in English as "Loyalty is my honor," and therefore "reverse engineered" (or tried to) this construction.



Here's the poem the line came from.



Is either translation better or more accurate than the other? Or is there a third, more idiomatic translation that's better than either one?







english-to-german






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 2 mins ago

























asked 4 hours ago









Tom Au

8,88432566




8,88432566











  • Where is the my in the English sentence? Where's the are?
    – Janka
    2 hours ago











  • Since idioms rarely follow logical rules, describing how you got to your translation is imho only noise in the question. In other words: By reading your failed attempts I did not gain more insight in what you want to know. Therefore, I would reduce it to your final question.
    – problemofficer
    2 hours ago











  • You need definitively to give the context where you want to use this context. Otherwise appropriate advice cannot be given. Describe the social context where you want to use this, and the text form you want to use. Is it a love letter? Is it an oral utterance? Is it a parliamentary speech? An ironic remark towards a nasty co-worker?
    – Christian Geiselmann
    1 hour ago











  • @Janka: I wasn't using a strictly literal translation. The meaning of the English is, "I have eyes for you, and no one else." Which is what I tried to render in German as "Meine Augen/Anblicken sind nur fur dich." Example: "Meine Ehre heisst Treue" is rendered in English is "Loyalty is my honor."
    – Tom Au
    6 mins ago

















  • Where is the my in the English sentence? Where's the are?
    – Janka
    2 hours ago











  • Since idioms rarely follow logical rules, describing how you got to your translation is imho only noise in the question. In other words: By reading your failed attempts I did not gain more insight in what you want to know. Therefore, I would reduce it to your final question.
    – problemofficer
    2 hours ago











  • You need definitively to give the context where you want to use this context. Otherwise appropriate advice cannot be given. Describe the social context where you want to use this, and the text form you want to use. Is it a love letter? Is it an oral utterance? Is it a parliamentary speech? An ironic remark towards a nasty co-worker?
    – Christian Geiselmann
    1 hour ago











  • @Janka: I wasn't using a strictly literal translation. The meaning of the English is, "I have eyes for you, and no one else." Which is what I tried to render in German as "Meine Augen/Anblicken sind nur fur dich." Example: "Meine Ehre heisst Treue" is rendered in English is "Loyalty is my honor."
    – Tom Au
    6 mins ago
















Where is the my in the English sentence? Where's the are?
– Janka
2 hours ago





Where is the my in the English sentence? Where's the are?
– Janka
2 hours ago













Since idioms rarely follow logical rules, describing how you got to your translation is imho only noise in the question. In other words: By reading your failed attempts I did not gain more insight in what you want to know. Therefore, I would reduce it to your final question.
– problemofficer
2 hours ago





Since idioms rarely follow logical rules, describing how you got to your translation is imho only noise in the question. In other words: By reading your failed attempts I did not gain more insight in what you want to know. Therefore, I would reduce it to your final question.
– problemofficer
2 hours ago













You need definitively to give the context where you want to use this context. Otherwise appropriate advice cannot be given. Describe the social context where you want to use this, and the text form you want to use. Is it a love letter? Is it an oral utterance? Is it a parliamentary speech? An ironic remark towards a nasty co-worker?
– Christian Geiselmann
1 hour ago





You need definitively to give the context where you want to use this context. Otherwise appropriate advice cannot be given. Describe the social context where you want to use this, and the text form you want to use. Is it a love letter? Is it an oral utterance? Is it a parliamentary speech? An ironic remark towards a nasty co-worker?
– Christian Geiselmann
1 hour ago













@Janka: I wasn't using a strictly literal translation. The meaning of the English is, "I have eyes for you, and no one else." Which is what I tried to render in German as "Meine Augen/Anblicken sind nur fur dich." Example: "Meine Ehre heisst Treue" is rendered in English is "Loyalty is my honor."
– Tom Au
6 mins ago





@Janka: I wasn't using a strictly literal translation. The meaning of the English is, "I have eyes for you, and no one else." Which is what I tried to render in German as "Meine Augen/Anblicken sind nur fur dich." Example: "Meine Ehre heisst Treue" is rendered in English is "Loyalty is my honor."
– Tom Au
6 mins ago











1 Answer
1






active

oldest

votes

















up vote
4
down vote













Your translations are unfortunately wrong in meaning and/or grammar.



The best attempt at translating this sentence would be the well known




Ich habe nur Augen für dich!







share|improve this answer
















  • 2




    I'm not sure that works. Isn't "Ich habe Augen nur für dich" better? The emphasis is on you/dich, not on "eyes" (versus ears).
    – Tom Au
    3 hours ago







  • 1




    @TomAu It's actually an idiom this way round - Probably because the amount of eyes per person is pretty limited on humans...
    – tofro
    3 hours ago










  • @TomAu while "Ich habe nur Augen für dich" says something like "The only thing/person i want to see is you", "Ich habe Augen nur für dich" can be seen as "I have eyes (just) to give them to you". The difference is very subtle and probably you can say it in both ways and no one will ever notice . Also someone may interpret it the other way around... but as tofro said it's a known idiom this way
    – mtwde
    2 hours ago










Your Answer







StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "253"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
convertImagesToLinks: false,
noModals: false,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













 

draft saved


draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f47227%2fshould-i-use-a-literal-figurative-or-idiomatic-translation-for-i-only-have-ey%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest






























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes








up vote
4
down vote













Your translations are unfortunately wrong in meaning and/or grammar.



The best attempt at translating this sentence would be the well known




Ich habe nur Augen für dich!







share|improve this answer
















  • 2




    I'm not sure that works. Isn't "Ich habe Augen nur für dich" better? The emphasis is on you/dich, not on "eyes" (versus ears).
    – Tom Au
    3 hours ago







  • 1




    @TomAu It's actually an idiom this way round - Probably because the amount of eyes per person is pretty limited on humans...
    – tofro
    3 hours ago










  • @TomAu while "Ich habe nur Augen für dich" says something like "The only thing/person i want to see is you", "Ich habe Augen nur für dich" can be seen as "I have eyes (just) to give them to you". The difference is very subtle and probably you can say it in both ways and no one will ever notice . Also someone may interpret it the other way around... but as tofro said it's a known idiom this way
    – mtwde
    2 hours ago














up vote
4
down vote













Your translations are unfortunately wrong in meaning and/or grammar.



The best attempt at translating this sentence would be the well known




Ich habe nur Augen für dich!







share|improve this answer
















  • 2




    I'm not sure that works. Isn't "Ich habe Augen nur für dich" better? The emphasis is on you/dich, not on "eyes" (versus ears).
    – Tom Au
    3 hours ago







  • 1




    @TomAu It's actually an idiom this way round - Probably because the amount of eyes per person is pretty limited on humans...
    – tofro
    3 hours ago










  • @TomAu while "Ich habe nur Augen für dich" says something like "The only thing/person i want to see is you", "Ich habe Augen nur für dich" can be seen as "I have eyes (just) to give them to you". The difference is very subtle and probably you can say it in both ways and no one will ever notice . Also someone may interpret it the other way around... but as tofro said it's a known idiom this way
    – mtwde
    2 hours ago












up vote
4
down vote










up vote
4
down vote









Your translations are unfortunately wrong in meaning and/or grammar.



The best attempt at translating this sentence would be the well known




Ich habe nur Augen für dich!







share|improve this answer












Your translations are unfortunately wrong in meaning and/or grammar.



The best attempt at translating this sentence would be the well known




Ich habe nur Augen für dich!








share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 4 hours ago









mtwde

1,15819




1,15819







  • 2




    I'm not sure that works. Isn't "Ich habe Augen nur für dich" better? The emphasis is on you/dich, not on "eyes" (versus ears).
    – Tom Au
    3 hours ago







  • 1




    @TomAu It's actually an idiom this way round - Probably because the amount of eyes per person is pretty limited on humans...
    – tofro
    3 hours ago










  • @TomAu while "Ich habe nur Augen für dich" says something like "The only thing/person i want to see is you", "Ich habe Augen nur für dich" can be seen as "I have eyes (just) to give them to you". The difference is very subtle and probably you can say it in both ways and no one will ever notice . Also someone may interpret it the other way around... but as tofro said it's a known idiom this way
    – mtwde
    2 hours ago












  • 2




    I'm not sure that works. Isn't "Ich habe Augen nur für dich" better? The emphasis is on you/dich, not on "eyes" (versus ears).
    – Tom Au
    3 hours ago







  • 1




    @TomAu It's actually an idiom this way round - Probably because the amount of eyes per person is pretty limited on humans...
    – tofro
    3 hours ago










  • @TomAu while "Ich habe nur Augen für dich" says something like "The only thing/person i want to see is you", "Ich habe Augen nur für dich" can be seen as "I have eyes (just) to give them to you". The difference is very subtle and probably you can say it in both ways and no one will ever notice . Also someone may interpret it the other way around... but as tofro said it's a known idiom this way
    – mtwde
    2 hours ago







2




2




I'm not sure that works. Isn't "Ich habe Augen nur für dich" better? The emphasis is on you/dich, not on "eyes" (versus ears).
– Tom Au
3 hours ago





I'm not sure that works. Isn't "Ich habe Augen nur für dich" better? The emphasis is on you/dich, not on "eyes" (versus ears).
– Tom Au
3 hours ago





1




1




@TomAu It's actually an idiom this way round - Probably because the amount of eyes per person is pretty limited on humans...
– tofro
3 hours ago




@TomAu It's actually an idiom this way round - Probably because the amount of eyes per person is pretty limited on humans...
– tofro
3 hours ago












@TomAu while "Ich habe nur Augen für dich" says something like "The only thing/person i want to see is you", "Ich habe Augen nur für dich" can be seen as "I have eyes (just) to give them to you". The difference is very subtle and probably you can say it in both ways and no one will ever notice . Also someone may interpret it the other way around... but as tofro said it's a known idiom this way
– mtwde
2 hours ago




@TomAu while "Ich habe nur Augen für dich" says something like "The only thing/person i want to see is you", "Ich habe Augen nur für dich" can be seen as "I have eyes (just) to give them to you". The difference is very subtle and probably you can say it in both ways and no one will ever notice . Also someone may interpret it the other way around... but as tofro said it's a known idiom this way
– mtwde
2 hours ago

















 

draft saved


draft discarded















































 


draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f47227%2fshould-i-use-a-literal-figurative-or-idiomatic-translation-for-i-only-have-ey%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest













































































Comments

Popular posts from this blog

What does second last employer means? [closed]

Installing NextGIS Connect into QGIS 3?

One-line joke