Is there a word that describes when supposed word translations have different meaning?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
2
down vote

favorite












I've been becoming increasingly aware of words between English and Spanish that look so alike that they seem like they must be translations, and even Google Translate provides them as such. However, looking at the definitions, they're different. Sometimes slightly, other times completely. Sometimes, when asking native speakers of either language, they can't come up with closer translations on hearing the differences.



For example, these are completely different:



English:




Condescending: having or showing a feeling of patronizing superiority.




Spanish:




Condescendiente: tends to accommodate to the likes and wishes of others.




These have a slight but important difference:



English:




Fallacy: The use of invalid or otherwise faulty reasoning, or "wrong moves" in the construction of an argument.




Spanish:




Falacia: False argument that appears true to trick or cause error.




(In other words, in Spanish it means it must be intentional while in English it doesn't).



Another example:



English:




Affectation: A show, pretense, or display. Behavior that is assumed rather than natural; artificiality.




Spanish:




Afectación: Something that affects.




I imagine definitions shift with the different usage in different cultures. As I notice these, I become increasingly uncertain that I'm using the words I know correctly, because I usually learn them in one language and then try to apply them in another by using common translation tricks ("tion" -> "ción", etc.). I often verify they exist, but hardly ever compare the definitions to ensure they match completely. I wish to search these like "common _ between English and Spanish" on Google, but I don't know what to call them.



EDIT: I just remembered a funny one. It had to be explained to me when I said "that's so exciting!" in spanish and everyone looked at me weird, seemingly wondering if I really meant what I said.



English:




Exciting: causing great enthusiasm and eagerness.




Spanish:




Excitante: sexually arousing.




In my defense, on looking at the definitions online, both words mean both things, but the prevailing meaning in colloquial usage differs. They explained to me that I wanted to use the word "emocionante" which in English ("emotional") is not quite right.










share|improve this question









New contributor




JoL is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.























    up vote
    2
    down vote

    favorite












    I've been becoming increasingly aware of words between English and Spanish that look so alike that they seem like they must be translations, and even Google Translate provides them as such. However, looking at the definitions, they're different. Sometimes slightly, other times completely. Sometimes, when asking native speakers of either language, they can't come up with closer translations on hearing the differences.



    For example, these are completely different:



    English:




    Condescending: having or showing a feeling of patronizing superiority.




    Spanish:




    Condescendiente: tends to accommodate to the likes and wishes of others.




    These have a slight but important difference:



    English:




    Fallacy: The use of invalid or otherwise faulty reasoning, or "wrong moves" in the construction of an argument.




    Spanish:




    Falacia: False argument that appears true to trick or cause error.




    (In other words, in Spanish it means it must be intentional while in English it doesn't).



    Another example:



    English:




    Affectation: A show, pretense, or display. Behavior that is assumed rather than natural; artificiality.




    Spanish:




    Afectación: Something that affects.




    I imagine definitions shift with the different usage in different cultures. As I notice these, I become increasingly uncertain that I'm using the words I know correctly, because I usually learn them in one language and then try to apply them in another by using common translation tricks ("tion" -> "ción", etc.). I often verify they exist, but hardly ever compare the definitions to ensure they match completely. I wish to search these like "common _ between English and Spanish" on Google, but I don't know what to call them.



    EDIT: I just remembered a funny one. It had to be explained to me when I said "that's so exciting!" in spanish and everyone looked at me weird, seemingly wondering if I really meant what I said.



    English:




    Exciting: causing great enthusiasm and eagerness.




    Spanish:




    Excitante: sexually arousing.




    In my defense, on looking at the definitions online, both words mean both things, but the prevailing meaning in colloquial usage differs. They explained to me that I wanted to use the word "emocionante" which in English ("emotional") is not quite right.










    share|improve this question









    New contributor




    JoL is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.





















      up vote
      2
      down vote

      favorite









      up vote
      2
      down vote

      favorite











      I've been becoming increasingly aware of words between English and Spanish that look so alike that they seem like they must be translations, and even Google Translate provides them as such. However, looking at the definitions, they're different. Sometimes slightly, other times completely. Sometimes, when asking native speakers of either language, they can't come up with closer translations on hearing the differences.



      For example, these are completely different:



      English:




      Condescending: having or showing a feeling of patronizing superiority.




      Spanish:




      Condescendiente: tends to accommodate to the likes and wishes of others.




      These have a slight but important difference:



      English:




      Fallacy: The use of invalid or otherwise faulty reasoning, or "wrong moves" in the construction of an argument.




      Spanish:




      Falacia: False argument that appears true to trick or cause error.




      (In other words, in Spanish it means it must be intentional while in English it doesn't).



      Another example:



      English:




      Affectation: A show, pretense, or display. Behavior that is assumed rather than natural; artificiality.




      Spanish:




      Afectación: Something that affects.




      I imagine definitions shift with the different usage in different cultures. As I notice these, I become increasingly uncertain that I'm using the words I know correctly, because I usually learn them in one language and then try to apply them in another by using common translation tricks ("tion" -> "ción", etc.). I often verify they exist, but hardly ever compare the definitions to ensure they match completely. I wish to search these like "common _ between English and Spanish" on Google, but I don't know what to call them.



      EDIT: I just remembered a funny one. It had to be explained to me when I said "that's so exciting!" in spanish and everyone looked at me weird, seemingly wondering if I really meant what I said.



      English:




      Exciting: causing great enthusiasm and eagerness.




      Spanish:




      Excitante: sexually arousing.




      In my defense, on looking at the definitions online, both words mean both things, but the prevailing meaning in colloquial usage differs. They explained to me that I wanted to use the word "emocionante" which in English ("emotional") is not quite right.










      share|improve this question









      New contributor




      JoL is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      I've been becoming increasingly aware of words between English and Spanish that look so alike that they seem like they must be translations, and even Google Translate provides them as such. However, looking at the definitions, they're different. Sometimes slightly, other times completely. Sometimes, when asking native speakers of either language, they can't come up with closer translations on hearing the differences.



      For example, these are completely different:



      English:




      Condescending: having or showing a feeling of patronizing superiority.




      Spanish:




      Condescendiente: tends to accommodate to the likes and wishes of others.




      These have a slight but important difference:



      English:




      Fallacy: The use of invalid or otherwise faulty reasoning, or "wrong moves" in the construction of an argument.




      Spanish:




      Falacia: False argument that appears true to trick or cause error.




      (In other words, in Spanish it means it must be intentional while in English it doesn't).



      Another example:



      English:




      Affectation: A show, pretense, or display. Behavior that is assumed rather than natural; artificiality.




      Spanish:




      Afectación: Something that affects.




      I imagine definitions shift with the different usage in different cultures. As I notice these, I become increasingly uncertain that I'm using the words I know correctly, because I usually learn them in one language and then try to apply them in another by using common translation tricks ("tion" -> "ción", etc.). I often verify they exist, but hardly ever compare the definitions to ensure they match completely. I wish to search these like "common _ between English and Spanish" on Google, but I don't know what to call them.



      EDIT: I just remembered a funny one. It had to be explained to me when I said "that's so exciting!" in spanish and everyone looked at me weird, seemingly wondering if I really meant what I said.



      English:




      Exciting: causing great enthusiasm and eagerness.




      Spanish:




      Excitante: sexually arousing.




      In my defense, on looking at the definitions online, both words mean both things, but the prevailing meaning in colloquial usage differs. They explained to me that I wanted to use the word "emocionante" which in English ("emotional") is not quite right.







      translation






      share|improve this question









      New contributor




      JoL is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question









      New contributor




      JoL is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 6 hours ago





















      New contributor




      JoL is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked 8 hours ago









      JoL

      1134




      1134




      New contributor




      JoL is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      JoL is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      JoL is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          5
          down vote



          accepted










          These are called "false friends". Wikipedia:




          False friends are words in two languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning. An example is the English embarrassed and the Spanish embarazada (which means pregnant), or the word sensible, which means reasonable in English, but sensitive in French and Spanish.




          (Nice when you meet someone who's both sensible and sensible, isn't it?!)



          Interestingly enough, the article claims that the title originated from a book calling them the false friends of the hapless translator, not of each other, which is what I always assumed.



          As the article notes, the phenomenon can be caused by actual cognates diverging semantically in the different languages, or from loanwords borrowed without all their applications (or an altered application), or from coincidental homonyms.



          I use this term (as the French faux amis) with my students daily.






          share|improve this answer




















          • My favorite Spanish/English false friend is costumbre, which means 'custom', but not 'costume', though there is a certain metaphoric similarity between the two words in English.
            – jlawler
            14 mins ago










          Your Answer







          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "312"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: false,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );






          JoL is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









           

          draft saved


          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flinguistics.stackexchange.com%2fquestions%2f29015%2fis-there-a-word-that-describes-when-supposed-word-translations-have-different-me%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest






























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes








          up vote
          5
          down vote



          accepted










          These are called "false friends". Wikipedia:




          False friends are words in two languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning. An example is the English embarrassed and the Spanish embarazada (which means pregnant), or the word sensible, which means reasonable in English, but sensitive in French and Spanish.




          (Nice when you meet someone who's both sensible and sensible, isn't it?!)



          Interestingly enough, the article claims that the title originated from a book calling them the false friends of the hapless translator, not of each other, which is what I always assumed.



          As the article notes, the phenomenon can be caused by actual cognates diverging semantically in the different languages, or from loanwords borrowed without all their applications (or an altered application), or from coincidental homonyms.



          I use this term (as the French faux amis) with my students daily.






          share|improve this answer




















          • My favorite Spanish/English false friend is costumbre, which means 'custom', but not 'costume', though there is a certain metaphoric similarity between the two words in English.
            – jlawler
            14 mins ago














          up vote
          5
          down vote



          accepted










          These are called "false friends". Wikipedia:




          False friends are words in two languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning. An example is the English embarrassed and the Spanish embarazada (which means pregnant), or the word sensible, which means reasonable in English, but sensitive in French and Spanish.




          (Nice when you meet someone who's both sensible and sensible, isn't it?!)



          Interestingly enough, the article claims that the title originated from a book calling them the false friends of the hapless translator, not of each other, which is what I always assumed.



          As the article notes, the phenomenon can be caused by actual cognates diverging semantically in the different languages, or from loanwords borrowed without all their applications (or an altered application), or from coincidental homonyms.



          I use this term (as the French faux amis) with my students daily.






          share|improve this answer




















          • My favorite Spanish/English false friend is costumbre, which means 'custom', but not 'costume', though there is a certain metaphoric similarity between the two words in English.
            – jlawler
            14 mins ago












          up vote
          5
          down vote



          accepted







          up vote
          5
          down vote



          accepted






          These are called "false friends". Wikipedia:




          False friends are words in two languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning. An example is the English embarrassed and the Spanish embarazada (which means pregnant), or the word sensible, which means reasonable in English, but sensitive in French and Spanish.




          (Nice when you meet someone who's both sensible and sensible, isn't it?!)



          Interestingly enough, the article claims that the title originated from a book calling them the false friends of the hapless translator, not of each other, which is what I always assumed.



          As the article notes, the phenomenon can be caused by actual cognates diverging semantically in the different languages, or from loanwords borrowed without all their applications (or an altered application), or from coincidental homonyms.



          I use this term (as the French faux amis) with my students daily.






          share|improve this answer












          These are called "false friends". Wikipedia:




          False friends are words in two languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning. An example is the English embarrassed and the Spanish embarazada (which means pregnant), or the word sensible, which means reasonable in English, but sensitive in French and Spanish.




          (Nice when you meet someone who's both sensible and sensible, isn't it?!)



          Interestingly enough, the article claims that the title originated from a book calling them the false friends of the hapless translator, not of each other, which is what I always assumed.



          As the article notes, the phenomenon can be caused by actual cognates diverging semantically in the different languages, or from loanwords borrowed without all their applications (or an altered application), or from coincidental homonyms.



          I use this term (as the French faux amis) with my students daily.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 7 hours ago









          Luke Sawczak

          1,006210




          1,006210











          • My favorite Spanish/English false friend is costumbre, which means 'custom', but not 'costume', though there is a certain metaphoric similarity between the two words in English.
            – jlawler
            14 mins ago
















          • My favorite Spanish/English false friend is costumbre, which means 'custom', but not 'costume', though there is a certain metaphoric similarity between the two words in English.
            – jlawler
            14 mins ago















          My favorite Spanish/English false friend is costumbre, which means 'custom', but not 'costume', though there is a certain metaphoric similarity between the two words in English.
          – jlawler
          14 mins ago




          My favorite Spanish/English false friend is costumbre, which means 'custom', but not 'costume', though there is a certain metaphoric similarity between the two words in English.
          – jlawler
          14 mins ago










          JoL is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









           

          draft saved


          draft discarded


















          JoL is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












          JoL is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











          JoL is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













           


          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flinguistics.stackexchange.com%2fquestions%2f29015%2fis-there-a-word-that-describes-when-supposed-word-translations-have-different-me%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest













































































          Comments

          Popular posts from this blog

          Long meetings (6-7 hours a day): Being “babysat” by supervisor

          Is the Concept of Multiple Fantasy Races Scientifically Flawed? [closed]

          Confectionery