Is it rude to speak Swedish in Norway?

Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
up vote
42
down vote
favorite
I speak Swedish quite well, but my active Norwegian is very basic, although I can understand most of it if I concentrate. I'm aware Norwegians can usually/always understand Swedish. I'm told Norwegians and Swedes may have conversations in which each speak their own language. I've seen exactly that in films, and I find it weird, for I understand one half of the conversation perfectly well, and the other half only partially and with difficulty.
When I visit a non-English speaking country, I tend to try to speak the local language, however basic. Personally, I find it arrogant or rude to expect the locals to speak a foreign language when I am the visitor, even when I'm in a country where the level of English is generally very high (such as in Norway). Not everybody is at ease speaking English, in particular in off-the-beaten-track rural corners of the country.
But how is it perceived to speak Swedish in Norway? May it be perceived as rude or arrogant to expect that everybody understands what is, after all, a foreign language? Or does the closeness between the languages mean that people likely wouldn't think about it, and perhaps barely notice it? There may be cultural issues related to history that affect this as well.
In case it matters, consider a rural area of Trøndelag that receives relatively few foreign visitors.
I could either try to speak broken Norwegian with Swedish mixed in, Swedish, or English (or German, but I've only ever once come across a Norwegian Sami person where that ended up being our best shared language).
local-customs sweden norway language-barrier languages
add a comment |Â
up vote
42
down vote
favorite
I speak Swedish quite well, but my active Norwegian is very basic, although I can understand most of it if I concentrate. I'm aware Norwegians can usually/always understand Swedish. I'm told Norwegians and Swedes may have conversations in which each speak their own language. I've seen exactly that in films, and I find it weird, for I understand one half of the conversation perfectly well, and the other half only partially and with difficulty.
When I visit a non-English speaking country, I tend to try to speak the local language, however basic. Personally, I find it arrogant or rude to expect the locals to speak a foreign language when I am the visitor, even when I'm in a country where the level of English is generally very high (such as in Norway). Not everybody is at ease speaking English, in particular in off-the-beaten-track rural corners of the country.
But how is it perceived to speak Swedish in Norway? May it be perceived as rude or arrogant to expect that everybody understands what is, after all, a foreign language? Or does the closeness between the languages mean that people likely wouldn't think about it, and perhaps barely notice it? There may be cultural issues related to history that affect this as well.
In case it matters, consider a rural area of Trøndelag that receives relatively few foreign visitors.
I could either try to speak broken Norwegian with Swedish mixed in, Swedish, or English (or German, but I've only ever once come across a Norwegian Sami person where that ended up being our best shared language).
local-customs sweden norway language-barrier languages
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
â JoErNanOâ¦
12 hours ago
add a comment |Â
up vote
42
down vote
favorite
up vote
42
down vote
favorite
I speak Swedish quite well, but my active Norwegian is very basic, although I can understand most of it if I concentrate. I'm aware Norwegians can usually/always understand Swedish. I'm told Norwegians and Swedes may have conversations in which each speak their own language. I've seen exactly that in films, and I find it weird, for I understand one half of the conversation perfectly well, and the other half only partially and with difficulty.
When I visit a non-English speaking country, I tend to try to speak the local language, however basic. Personally, I find it arrogant or rude to expect the locals to speak a foreign language when I am the visitor, even when I'm in a country where the level of English is generally very high (such as in Norway). Not everybody is at ease speaking English, in particular in off-the-beaten-track rural corners of the country.
But how is it perceived to speak Swedish in Norway? May it be perceived as rude or arrogant to expect that everybody understands what is, after all, a foreign language? Or does the closeness between the languages mean that people likely wouldn't think about it, and perhaps barely notice it? There may be cultural issues related to history that affect this as well.
In case it matters, consider a rural area of Trøndelag that receives relatively few foreign visitors.
I could either try to speak broken Norwegian with Swedish mixed in, Swedish, or English (or German, but I've only ever once come across a Norwegian Sami person where that ended up being our best shared language).
local-customs sweden norway language-barrier languages
I speak Swedish quite well, but my active Norwegian is very basic, although I can understand most of it if I concentrate. I'm aware Norwegians can usually/always understand Swedish. I'm told Norwegians and Swedes may have conversations in which each speak their own language. I've seen exactly that in films, and I find it weird, for I understand one half of the conversation perfectly well, and the other half only partially and with difficulty.
When I visit a non-English speaking country, I tend to try to speak the local language, however basic. Personally, I find it arrogant or rude to expect the locals to speak a foreign language when I am the visitor, even when I'm in a country where the level of English is generally very high (such as in Norway). Not everybody is at ease speaking English, in particular in off-the-beaten-track rural corners of the country.
But how is it perceived to speak Swedish in Norway? May it be perceived as rude or arrogant to expect that everybody understands what is, after all, a foreign language? Or does the closeness between the languages mean that people likely wouldn't think about it, and perhaps barely notice it? There may be cultural issues related to history that affect this as well.
In case it matters, consider a rural area of Trøndelag that receives relatively few foreign visitors.
I could either try to speak broken Norwegian with Swedish mixed in, Swedish, or English (or German, but I've only ever once come across a Norwegian Sami person where that ended up being our best shared language).
local-customs sweden norway language-barrier languages
local-customs sweden norway language-barrier languages
edited yesterday
asked yesterday
gerrit
24.8k881197
24.8k881197
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
â JoErNanOâ¦
12 hours ago
add a comment |Â
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
â JoErNanOâ¦
12 hours ago
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
â JoErNanOâ¦
12 hours ago
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
â JoErNanOâ¦
12 hours ago
add a comment |Â
7 Answers
7
active
oldest
votes
up vote
32
down vote
No, in itself it is not rude. You can do it in a rude way, by just ignoring the signals if the other person is not happy about it.
Offer the person you talk with the choice.
I would start with a Norwegian hello or good morning/day, and next try out which language sits best.
One time in Norway I was asked to speak Dutch rather than English (I speak no Scandinavian languages) while the seller at the market kept to her version of Norwegian, it worked for us.
I have always found all Nordic people helpful and glad to communicate in whatever language or mix of languages worked best, often not their own.
While most adults in Sweden and Norway will have learned English, it is not 100% that have. And the percentage that are used to speaking English will be lower outside of the areas where tourists from abroad are common.
Not Scandinavia but I have heard and/or been part of a lot of German-Dutch conversations. Some people, mostly the young ones, would ask for English while the rest were happy to understand each other.
Where in Norway was this?
â Coke
yesterday
10
I can't distinguish between Swedish or Norwegian when I'm just saying "Hej" (="hello") :)
â gerrit
yesterday
I do not remember as I travelled from Oslo to Trondheim with several stops and communicated with people at all stops. I had the same experience with the son of our guide on the Hardanger vida at a later date.
â Willekeâ¦
yesterday
@Willeke I mean it doesn't surprise me. As a Swede I used to understand a great deal of (especially written) German and Dutch, and in particular Low German, back before I actually taught myself German and Dutch.
â Coke
yesterday
Use your Dutch or English Hoi or Hi instead ;-)
â Willekeâ¦
yesterday
 |Â
show 2 more comments
up vote
21
down vote
It is neither rude, nor arrogant, but I am not sure if I see any point in doing so. If you don't understand Norwegian very well, you are very likely to have larger difficulties with the rural dialects in Trøndelag, and especially if you have a foreign accent when speaking Swedish, you can not take it for granted that all Norwegians will understand your language with ease.
You are right that Norwegians and Swedes are often communicating in their own respective native language. As you have noticed yourself, it can however be difficult to understand Norwegian even if you are quite good in Swedish as a foreign language. The same applies to native speakers as well. Even if the languages are similar, they are IMHO different enough to be barely mutually intelligible if you have absolutely no practice or experience with the other language at all.
Research has shown that mutually understanding of the Nordic languages (this includes Danish as well) has declined among younger people, living in border proximity is a great advantage and Norwegians generally understand Swedish better than the other way around. The decline in proficiency among younger people is often attributed to the spread of cable tv and a broader selection of domestic tv channels. Commercial television didn't emerge in the Nordic countries until the late 80ies and before that, each country had only one (Norway and Denmark) or two (Sweden) public TV channels. The only option for many people for some variety was, at least along the borders, to watch tv from the neighbour country.
7
Speaking and understanding more related languages (OP mentions German and English and I think he has Dutch as well), will make it easier to catch details in other related languages and it is likely that he will understand more Norwegian than many people who speak Swedish as first (or only) language.
â Willekeâ¦
yesterday
2
@Willeke That, I doubt. Gerrit wrote himself in his question that he understands Norwegian 'only partially and with difficulty'. I guess he knows better himself what his capabilites are.
â Tor-Einar Jarnbjo
yesterday
4
It would probably be difficult to find anyone (above school age) who speaks Swedish as their only language to test Willeke's theory with.
â Henning Makholm
yesterday
2
@HenningMakholm It's something I claim myself often and have heard other bilingual speakers claim as well. Personally knowing a single Slavic language as my "second" language, but being used to not knowing certain words creates a mindset of "guess and continue" whereas when travelling through the Slavic world with native (younger) Slavs I often notice that their understanding shuts down the second they don't understand something. Point is: It's a fairly popular claim Willeke is making.
â David Mulder
yesterday
It's also worth noting that while Norwegians understand Swedish quite easily, speaking Swedish in Norway creates the expectation that you are able to easily understand Norwegian when it's spoken back to you.
â Stig Tore
20 hours ago
 |Â
show 1 more comment
up vote
8
down vote
This answer is not specific to Norway, to which I have never been, so hopefully I am not missing something important here.
But try learning a simple phrase in a local language (in your case you may already know how to say that:
Hello (excuse me), do you speak English / Swedish / etc?
In my experience it is perceived in a very positive way by locals (way better than asking the same way in English or any other non-native language). Usually people asked that way are willing to help a lost stranger so much that many of them really go out of their way.
Besides that, any in any Western country the idea of tolerance is quite big nowadays, so you probably will not have any problems whichever language you speak -- although it's definitely good to try your best when talking to locals.
New contributor
ZenJ is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
4
However. note that in Slovakia (a situation quite similar to that of Norway vs. Swedish), if would be considered, well, not rude, but lame, to ask "Do you speak Czech?", and the best answer you would get would be something like "I don't, but I understand it/I speak Slovak", and then you'd be engaged in a conversation in Slovak anyway.
â Radovan GarabÃk
yesterday
2
@RadovanGarabÃk: relatedly in Sweden, IâÂÂve met a fair few Swedes who were slightly offended by being asked (in Swedish) âÂÂDo you speak English?âÂÂ, a little as if IâÂÂd asked âÂÂCan you read?â So now (in Sweden and elsewhere) I often go with a phrasing more like âÂÂIs it ok to speak X? Sorry, I donâÂÂt speak much YâÂÂ, or similar.
â PLL
13 hours ago
My experience of travelling in Denmark and Sweden is similar to that of @PLL most people I spoke to in shops, bars, hotels, etc. were a little offended by being asked if they spoke English. At least in Copenhagen and Malmo it seemed to be so ubiquitous that asking was seen as a slight, and so I stopped asking after a bit and instead simply apologised, in English, for not speaking Danish/Swedish if they spoke to me in their native language.
â Jack Aidley
8 mins ago
add a comment |Â
up vote
8
down vote
As a Norwegian I will say that we mostly wouldn't find it rude at all (rightfully so), problem is that the response will be in Norwegian and that might pose a problem for you as you have stated. For interacting with anyone within 15-50 years I would say just speak English. For older people it might be an idea to ask if they speak English first. Also keep in mind that the dialect Trøndersk in Trøndelag is potentially problematic to understand even for some Norwegians (that are too lazy to try properly IMHO).
New contributor
sindre j is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
1
I am from Trøndelag and I would like to second this suggestion to use English rather than Swedish.
â Stig Hemmer
yesterday
@TomasBy I have little to add to what sindrej has already written.
â Stig Hemmer
22 hours ago
add a comment |Â
up vote
6
down vote
As a native Swedish speaker I will talk Swedish when with Norwegians and Norwegians with Swedes will usually speak Norwegian. However depending on your how comfortable you are with the respective language, you can throw in the Norwegian words you know and try to speak with a more similar melody/prosody.
Limit your vocabulary to a more basic one for less confusion. Still there are many words that are completely different, so be prepared to explain them in Swedish or English. (One thing that comes to mind is sidewalk, trottoar vs fortauet).
The only thing that would be rude is if you cannot understand them, or they you, and you insist on speaking Swedish even though you could switch to English.
add a comment |Â
up vote
4
down vote
My answer will be a bit more general and won't limit to Norway/Swedish only.
It may or may not be rude, depending on what you want to achieve and how you approach this.
First let's point out one thing. The goal of any communication is to efficiently exchange messages between participants. Whatever method works, if you've managed to pass the message your communication was successful. Having this in mind it's absolutely fine to use any means of communication you have at hand, especially finding any mutual language is absolutely OK as long as both/all parties agree to use it.
If I were in your position, I would start with Norwegian, just to show courtesy. Then once I felt no longer comfortable (e.g. I felt I am unlikely to understand an answer to my question) I would ask if we can switch to some other language, suggesting English or Swedish. Sometimes (if I'm sure the other party knows English, e.g. at work or at a hotel) I would just switch to English apologising that my Norwegian reaches only that far. In Norway and other countries with a well developed English learning system it is very likely you'll never get to the point where you can suggest changing the language. It'll be the local person who'll immediately recognise you have difficulty speaking their language and offer you a language switch, probably suggesting English. There you are, continue in English and if there are some problems with that as well, you can suggest you know also Swedish (and whatever other languages, especially somehow related to the local language, so German/Dutch are good options too) if that can help the other participant.
Last few resorts, when finding a common working language fails is to:
- use a mix of languages, ask for clarifications whenever needed
- add hands to your conversation; it's amazing how much can you explain non-verbally when in a real need
- use Google Translate (as you could see in Russia during recent Football World Cup); it can really work and does more than decent work, especially if one of the parties can use proper English
- find an interpreter
As for using Swedish rather than Norwegian to show courtesy only when you know your communication is going to be better in English, I would be very cautious. You aren't actually using the local language anyway so you might be involuntarily suggesting you don't care about the difference (so actually the local language). While it should no longer play its role, remember the history between Norway and Sweden wasn't always as good as it is now. Norway gained independence from Sweden only in 1905. So I would not go that path.
Few examples from my own experience, some related to Norway specifically, some in other setups, that might give a better understanding.
- I was trice in Norway. When I was 6, 13 and 26. As a kid I knew neither English nor Norwegian. I didn't have to communicate in any of those languages in general as I have Polish speaking family there but I remember I was happy to learn at least few words from my aunt's neighbour. When I was 13 I already knew very basic English. I was able to communicate with my Norwegian colleague (about the same age) using a mix of English, Polish, Norwegian, hand-waving and pointing things. We understood each other perfectly. I also had a funny encounter with a local who happened to ask me something in the train station. I managed to say (with a mistake) the only sentence I knew: "I for stor ikke" (should be "Jeg for stor ikke"), which means "I don't understand". The guy thought it over for a brief moment and immediately switched to English (and I was so happy to understand him and be able to answer that I remember it to this day ;-) ). During my last trip I was using English entirely and it didn't fail me once.
- I travel a bit and usually I learn at least basic greetings and things like "Thank you", "Yes", "No" etc. Sometimes I push a bit more, and for example in Lithuania I was able to order food in Lithuanian. Yet usually that's all I can say in a local language and switching to English the way I described worked just fine with just few notable exceptions I'll mention later
- I've been several times in Czech Republic and Slovakia, two countries which were separated even more recently than Norway and Sweden. These were mostly business meetings and most of the discussion was done in English. Yet sometimes we were using a mix of English/Polish/Czech/Slovakian (depending who was in a meeting) as those Slavic languages are so close to each other we could mostly understand each other. Only later I found out that whenever the guys spoke between themselves they always used their native languages so Czechs were speaking Czech and Slovaks - Slovak. It was common for them. Yet I believe if I tried to use poor Slovak against Czech and especially poor Czech against Slovak it wouldn't be too welcome, especially when I am able to communicate in English.
- In Lithuania the knowledge of Polish is common. Yet some younger people reject using it due to some bad history between our countries. Usually English worked just fine. Yet I had a situation where I had a problem as no-one could speak even at mediocre level (at the airport!) and it turned out the seller was perfectly happy to speak Polish (by sheer accident, I just referred in Polish to kids accompanying me and the seller happily said in Polish "Oh, I can speak Polish"). Yet I know enforcing Polish would be plain rude unless clearly accepted/offered by the other person.
- In Italy English failed miserably. In several situations I was able to say more in Italian (and I really don't know that language) than the guys could understand in English. At one case I've asked as politely as I could "Parli inglese" (Do you speak English) and the guy whom I asked just jumped into the car and drove away (he just stopped a moment before at the fuel station so I don't think he was going to depart that soon).
Point 3: The Slovaks and (some of) the Poles at my office speak to each other in their own language. They told me that Czechs couldn't do that, and that not all Poles could understand Slovaks either.
â Martin Bonner
20 hours ago
@MartinBonner I agree it's not a direct thing, the languages are significantly different and on top of that there are some funny errors that might occur from such conversation (thus English as a back-up is a must). But if you try you can usually understand the meaning. To make it more interesting even though to an untrained Polish ear there is no significant difference, Poles tend to understand Slovak easier than Czech. Still, I managed to perform such approach several times, with just small misunderstandings (and not just in a business environment). Note we intended to communicate.
â Ister
20 hours ago
Separation of Swedish and Norwegian: this started at the reformation, or before, ie 500+ years ago. That there was a personal union for a brief period in the 19th century has zero relevance.
â Tomas By
20 hours ago
@MartinBonner hmm what I've heard its the other way around. Czech and slovak are more similar than polish and slovak. They used to be one country and have newspapers in both of the languages and such things.
â mathreadler
8 hours ago
1
@mathreadler: Yes, what I meant is that Czech and Polish are not mutually intelligible, but Slovak and Polish are (at least for some Poles). There is a continuum Czech..Slovak.......Polish. (Where the dots attempt to represent "distance" in some sense.)
â Martin Bonner
4 hours ago
 |Â
show 2 more comments
up vote
2
down vote
You describe your first option as "Norwegian with Swedish mixed in". Given the language proficiency you describe, I think that a better description of your options would be to speak plain Swedish or to speak Swedish with a few Norwegian words mixed in. What I mean is that, since you know Swedish much better than Norwegian, what you say will likely be interpreted as Swedish either way. The few specifically Norwegian words that you may know and use will have much less weight when they subconsciously determine which language you are speaking than the specifically Swedish words and expression you cannot avoid using. On top of this your pronunciation/accent is likely to sound more Swedish than Norwegian no matter how hard you try. The thing is that a Swedish person will probably notice the Norwegian flavor that you may add to your Swedish, but to a Norwegian the Swedish flavor will still dominate their impression. People pay more attention to the things that doesn't fit with the language that they know well and speak themselves.
As a native Swede living in Sweden, I know several Norwegians who have lived in Sweden for many years. I know that they have adapted their vocabulary and and pronunciation quite a lot and that they would probably consider themselves to be speaking Swedish. Still I know that I and other Swedes instinctively perceive them as speaking Norwegian. I also know Swedish people who have lived in Norway for a long time and experienced the reversed situation.
That being said, I would recommend mixing in Norwegian words and expressions as you learn them. It will make it slightly easier for them to understand you and it will make you more comfortable speaking with Norwegians in the long run. Either way they are likely to think of you as speaking Swedish, but unlikely to find it rude. If someone would actually find it rude, it's unlikely that there is anything you could have done differently to avoid it.
add a comment |Â
7 Answers
7
active
oldest
votes
7 Answers
7
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
32
down vote
No, in itself it is not rude. You can do it in a rude way, by just ignoring the signals if the other person is not happy about it.
Offer the person you talk with the choice.
I would start with a Norwegian hello or good morning/day, and next try out which language sits best.
One time in Norway I was asked to speak Dutch rather than English (I speak no Scandinavian languages) while the seller at the market kept to her version of Norwegian, it worked for us.
I have always found all Nordic people helpful and glad to communicate in whatever language or mix of languages worked best, often not their own.
While most adults in Sweden and Norway will have learned English, it is not 100% that have. And the percentage that are used to speaking English will be lower outside of the areas where tourists from abroad are common.
Not Scandinavia but I have heard and/or been part of a lot of German-Dutch conversations. Some people, mostly the young ones, would ask for English while the rest were happy to understand each other.
Where in Norway was this?
â Coke
yesterday
10
I can't distinguish between Swedish or Norwegian when I'm just saying "Hej" (="hello") :)
â gerrit
yesterday
I do not remember as I travelled from Oslo to Trondheim with several stops and communicated with people at all stops. I had the same experience with the son of our guide on the Hardanger vida at a later date.
â Willekeâ¦
yesterday
@Willeke I mean it doesn't surprise me. As a Swede I used to understand a great deal of (especially written) German and Dutch, and in particular Low German, back before I actually taught myself German and Dutch.
â Coke
yesterday
Use your Dutch or English Hoi or Hi instead ;-)
â Willekeâ¦
yesterday
 |Â
show 2 more comments
up vote
32
down vote
No, in itself it is not rude. You can do it in a rude way, by just ignoring the signals if the other person is not happy about it.
Offer the person you talk with the choice.
I would start with a Norwegian hello or good morning/day, and next try out which language sits best.
One time in Norway I was asked to speak Dutch rather than English (I speak no Scandinavian languages) while the seller at the market kept to her version of Norwegian, it worked for us.
I have always found all Nordic people helpful and glad to communicate in whatever language or mix of languages worked best, often not their own.
While most adults in Sweden and Norway will have learned English, it is not 100% that have. And the percentage that are used to speaking English will be lower outside of the areas where tourists from abroad are common.
Not Scandinavia but I have heard and/or been part of a lot of German-Dutch conversations. Some people, mostly the young ones, would ask for English while the rest were happy to understand each other.
Where in Norway was this?
â Coke
yesterday
10
I can't distinguish between Swedish or Norwegian when I'm just saying "Hej" (="hello") :)
â gerrit
yesterday
I do not remember as I travelled from Oslo to Trondheim with several stops and communicated with people at all stops. I had the same experience with the son of our guide on the Hardanger vida at a later date.
â Willekeâ¦
yesterday
@Willeke I mean it doesn't surprise me. As a Swede I used to understand a great deal of (especially written) German and Dutch, and in particular Low German, back before I actually taught myself German and Dutch.
â Coke
yesterday
Use your Dutch or English Hoi or Hi instead ;-)
â Willekeâ¦
yesterday
 |Â
show 2 more comments
up vote
32
down vote
up vote
32
down vote
No, in itself it is not rude. You can do it in a rude way, by just ignoring the signals if the other person is not happy about it.
Offer the person you talk with the choice.
I would start with a Norwegian hello or good morning/day, and next try out which language sits best.
One time in Norway I was asked to speak Dutch rather than English (I speak no Scandinavian languages) while the seller at the market kept to her version of Norwegian, it worked for us.
I have always found all Nordic people helpful and glad to communicate in whatever language or mix of languages worked best, often not their own.
While most adults in Sweden and Norway will have learned English, it is not 100% that have. And the percentage that are used to speaking English will be lower outside of the areas where tourists from abroad are common.
Not Scandinavia but I have heard and/or been part of a lot of German-Dutch conversations. Some people, mostly the young ones, would ask for English while the rest were happy to understand each other.
No, in itself it is not rude. You can do it in a rude way, by just ignoring the signals if the other person is not happy about it.
Offer the person you talk with the choice.
I would start with a Norwegian hello or good morning/day, and next try out which language sits best.
One time in Norway I was asked to speak Dutch rather than English (I speak no Scandinavian languages) while the seller at the market kept to her version of Norwegian, it worked for us.
I have always found all Nordic people helpful and glad to communicate in whatever language or mix of languages worked best, often not their own.
While most adults in Sweden and Norway will have learned English, it is not 100% that have. And the percentage that are used to speaking English will be lower outside of the areas where tourists from abroad are common.
Not Scandinavia but I have heard and/or been part of a lot of German-Dutch conversations. Some people, mostly the young ones, would ask for English while the rest were happy to understand each other.
edited 2 hours ago
answered yesterday
Willekeâ¦
27.1k880146
27.1k880146
Where in Norway was this?
â Coke
yesterday
10
I can't distinguish between Swedish or Norwegian when I'm just saying "Hej" (="hello") :)
â gerrit
yesterday
I do not remember as I travelled from Oslo to Trondheim with several stops and communicated with people at all stops. I had the same experience with the son of our guide on the Hardanger vida at a later date.
â Willekeâ¦
yesterday
@Willeke I mean it doesn't surprise me. As a Swede I used to understand a great deal of (especially written) German and Dutch, and in particular Low German, back before I actually taught myself German and Dutch.
â Coke
yesterday
Use your Dutch or English Hoi or Hi instead ;-)
â Willekeâ¦
yesterday
 |Â
show 2 more comments
Where in Norway was this?
â Coke
yesterday
10
I can't distinguish between Swedish or Norwegian when I'm just saying "Hej" (="hello") :)
â gerrit
yesterday
I do not remember as I travelled from Oslo to Trondheim with several stops and communicated with people at all stops. I had the same experience with the son of our guide on the Hardanger vida at a later date.
â Willekeâ¦
yesterday
@Willeke I mean it doesn't surprise me. As a Swede I used to understand a great deal of (especially written) German and Dutch, and in particular Low German, back before I actually taught myself German and Dutch.
â Coke
yesterday
Use your Dutch or English Hoi or Hi instead ;-)
â Willekeâ¦
yesterday
Where in Norway was this?
â Coke
yesterday
Where in Norway was this?
â Coke
yesterday
10
10
I can't distinguish between Swedish or Norwegian when I'm just saying "Hej" (="hello") :)
â gerrit
yesterday
I can't distinguish between Swedish or Norwegian when I'm just saying "Hej" (="hello") :)
â gerrit
yesterday
I do not remember as I travelled from Oslo to Trondheim with several stops and communicated with people at all stops. I had the same experience with the son of our guide on the Hardanger vida at a later date.
â Willekeâ¦
yesterday
I do not remember as I travelled from Oslo to Trondheim with several stops and communicated with people at all stops. I had the same experience with the son of our guide on the Hardanger vida at a later date.
â Willekeâ¦
yesterday
@Willeke I mean it doesn't surprise me. As a Swede I used to understand a great deal of (especially written) German and Dutch, and in particular Low German, back before I actually taught myself German and Dutch.
â Coke
yesterday
@Willeke I mean it doesn't surprise me. As a Swede I used to understand a great deal of (especially written) German and Dutch, and in particular Low German, back before I actually taught myself German and Dutch.
â Coke
yesterday
Use your Dutch or English Hoi or Hi instead ;-)
â Willekeâ¦
yesterday
Use your Dutch or English Hoi or Hi instead ;-)
â Willekeâ¦
yesterday
 |Â
show 2 more comments
up vote
21
down vote
It is neither rude, nor arrogant, but I am not sure if I see any point in doing so. If you don't understand Norwegian very well, you are very likely to have larger difficulties with the rural dialects in Trøndelag, and especially if you have a foreign accent when speaking Swedish, you can not take it for granted that all Norwegians will understand your language with ease.
You are right that Norwegians and Swedes are often communicating in their own respective native language. As you have noticed yourself, it can however be difficult to understand Norwegian even if you are quite good in Swedish as a foreign language. The same applies to native speakers as well. Even if the languages are similar, they are IMHO different enough to be barely mutually intelligible if you have absolutely no practice or experience with the other language at all.
Research has shown that mutually understanding of the Nordic languages (this includes Danish as well) has declined among younger people, living in border proximity is a great advantage and Norwegians generally understand Swedish better than the other way around. The decline in proficiency among younger people is often attributed to the spread of cable tv and a broader selection of domestic tv channels. Commercial television didn't emerge in the Nordic countries until the late 80ies and before that, each country had only one (Norway and Denmark) or two (Sweden) public TV channels. The only option for many people for some variety was, at least along the borders, to watch tv from the neighbour country.
7
Speaking and understanding more related languages (OP mentions German and English and I think he has Dutch as well), will make it easier to catch details in other related languages and it is likely that he will understand more Norwegian than many people who speak Swedish as first (or only) language.
â Willekeâ¦
yesterday
2
@Willeke That, I doubt. Gerrit wrote himself in his question that he understands Norwegian 'only partially and with difficulty'. I guess he knows better himself what his capabilites are.
â Tor-Einar Jarnbjo
yesterday
4
It would probably be difficult to find anyone (above school age) who speaks Swedish as their only language to test Willeke's theory with.
â Henning Makholm
yesterday
2
@HenningMakholm It's something I claim myself often and have heard other bilingual speakers claim as well. Personally knowing a single Slavic language as my "second" language, but being used to not knowing certain words creates a mindset of "guess and continue" whereas when travelling through the Slavic world with native (younger) Slavs I often notice that their understanding shuts down the second they don't understand something. Point is: It's a fairly popular claim Willeke is making.
â David Mulder
yesterday
It's also worth noting that while Norwegians understand Swedish quite easily, speaking Swedish in Norway creates the expectation that you are able to easily understand Norwegian when it's spoken back to you.
â Stig Tore
20 hours ago
 |Â
show 1 more comment
up vote
21
down vote
It is neither rude, nor arrogant, but I am not sure if I see any point in doing so. If you don't understand Norwegian very well, you are very likely to have larger difficulties with the rural dialects in Trøndelag, and especially if you have a foreign accent when speaking Swedish, you can not take it for granted that all Norwegians will understand your language with ease.
You are right that Norwegians and Swedes are often communicating in their own respective native language. As you have noticed yourself, it can however be difficult to understand Norwegian even if you are quite good in Swedish as a foreign language. The same applies to native speakers as well. Even if the languages are similar, they are IMHO different enough to be barely mutually intelligible if you have absolutely no practice or experience with the other language at all.
Research has shown that mutually understanding of the Nordic languages (this includes Danish as well) has declined among younger people, living in border proximity is a great advantage and Norwegians generally understand Swedish better than the other way around. The decline in proficiency among younger people is often attributed to the spread of cable tv and a broader selection of domestic tv channels. Commercial television didn't emerge in the Nordic countries until the late 80ies and before that, each country had only one (Norway and Denmark) or two (Sweden) public TV channels. The only option for many people for some variety was, at least along the borders, to watch tv from the neighbour country.
7
Speaking and understanding more related languages (OP mentions German and English and I think he has Dutch as well), will make it easier to catch details in other related languages and it is likely that he will understand more Norwegian than many people who speak Swedish as first (or only) language.
â Willekeâ¦
yesterday
2
@Willeke That, I doubt. Gerrit wrote himself in his question that he understands Norwegian 'only partially and with difficulty'. I guess he knows better himself what his capabilites are.
â Tor-Einar Jarnbjo
yesterday
4
It would probably be difficult to find anyone (above school age) who speaks Swedish as their only language to test Willeke's theory with.
â Henning Makholm
yesterday
2
@HenningMakholm It's something I claim myself often and have heard other bilingual speakers claim as well. Personally knowing a single Slavic language as my "second" language, but being used to not knowing certain words creates a mindset of "guess and continue" whereas when travelling through the Slavic world with native (younger) Slavs I often notice that their understanding shuts down the second they don't understand something. Point is: It's a fairly popular claim Willeke is making.
â David Mulder
yesterday
It's also worth noting that while Norwegians understand Swedish quite easily, speaking Swedish in Norway creates the expectation that you are able to easily understand Norwegian when it's spoken back to you.
â Stig Tore
20 hours ago
 |Â
show 1 more comment
up vote
21
down vote
up vote
21
down vote
It is neither rude, nor arrogant, but I am not sure if I see any point in doing so. If you don't understand Norwegian very well, you are very likely to have larger difficulties with the rural dialects in Trøndelag, and especially if you have a foreign accent when speaking Swedish, you can not take it for granted that all Norwegians will understand your language with ease.
You are right that Norwegians and Swedes are often communicating in their own respective native language. As you have noticed yourself, it can however be difficult to understand Norwegian even if you are quite good in Swedish as a foreign language. The same applies to native speakers as well. Even if the languages are similar, they are IMHO different enough to be barely mutually intelligible if you have absolutely no practice or experience with the other language at all.
Research has shown that mutually understanding of the Nordic languages (this includes Danish as well) has declined among younger people, living in border proximity is a great advantage and Norwegians generally understand Swedish better than the other way around. The decline in proficiency among younger people is often attributed to the spread of cable tv and a broader selection of domestic tv channels. Commercial television didn't emerge in the Nordic countries until the late 80ies and before that, each country had only one (Norway and Denmark) or two (Sweden) public TV channels. The only option for many people for some variety was, at least along the borders, to watch tv from the neighbour country.
It is neither rude, nor arrogant, but I am not sure if I see any point in doing so. If you don't understand Norwegian very well, you are very likely to have larger difficulties with the rural dialects in Trøndelag, and especially if you have a foreign accent when speaking Swedish, you can not take it for granted that all Norwegians will understand your language with ease.
You are right that Norwegians and Swedes are often communicating in their own respective native language. As you have noticed yourself, it can however be difficult to understand Norwegian even if you are quite good in Swedish as a foreign language. The same applies to native speakers as well. Even if the languages are similar, they are IMHO different enough to be barely mutually intelligible if you have absolutely no practice or experience with the other language at all.
Research has shown that mutually understanding of the Nordic languages (this includes Danish as well) has declined among younger people, living in border proximity is a great advantage and Norwegians generally understand Swedish better than the other way around. The decline in proficiency among younger people is often attributed to the spread of cable tv and a broader selection of domestic tv channels. Commercial television didn't emerge in the Nordic countries until the late 80ies and before that, each country had only one (Norway and Denmark) or two (Sweden) public TV channels. The only option for many people for some variety was, at least along the borders, to watch tv from the neighbour country.
answered yesterday
Tor-Einar Jarnbjo
28.1k270107
28.1k270107
7
Speaking and understanding more related languages (OP mentions German and English and I think he has Dutch as well), will make it easier to catch details in other related languages and it is likely that he will understand more Norwegian than many people who speak Swedish as first (or only) language.
â Willekeâ¦
yesterday
2
@Willeke That, I doubt. Gerrit wrote himself in his question that he understands Norwegian 'only partially and with difficulty'. I guess he knows better himself what his capabilites are.
â Tor-Einar Jarnbjo
yesterday
4
It would probably be difficult to find anyone (above school age) who speaks Swedish as their only language to test Willeke's theory with.
â Henning Makholm
yesterday
2
@HenningMakholm It's something I claim myself often and have heard other bilingual speakers claim as well. Personally knowing a single Slavic language as my "second" language, but being used to not knowing certain words creates a mindset of "guess and continue" whereas when travelling through the Slavic world with native (younger) Slavs I often notice that their understanding shuts down the second they don't understand something. Point is: It's a fairly popular claim Willeke is making.
â David Mulder
yesterday
It's also worth noting that while Norwegians understand Swedish quite easily, speaking Swedish in Norway creates the expectation that you are able to easily understand Norwegian when it's spoken back to you.
â Stig Tore
20 hours ago
 |Â
show 1 more comment
7
Speaking and understanding more related languages (OP mentions German and English and I think he has Dutch as well), will make it easier to catch details in other related languages and it is likely that he will understand more Norwegian than many people who speak Swedish as first (or only) language.
â Willekeâ¦
yesterday
2
@Willeke That, I doubt. Gerrit wrote himself in his question that he understands Norwegian 'only partially and with difficulty'. I guess he knows better himself what his capabilites are.
â Tor-Einar Jarnbjo
yesterday
4
It would probably be difficult to find anyone (above school age) who speaks Swedish as their only language to test Willeke's theory with.
â Henning Makholm
yesterday
2
@HenningMakholm It's something I claim myself often and have heard other bilingual speakers claim as well. Personally knowing a single Slavic language as my "second" language, but being used to not knowing certain words creates a mindset of "guess and continue" whereas when travelling through the Slavic world with native (younger) Slavs I often notice that their understanding shuts down the second they don't understand something. Point is: It's a fairly popular claim Willeke is making.
â David Mulder
yesterday
It's also worth noting that while Norwegians understand Swedish quite easily, speaking Swedish in Norway creates the expectation that you are able to easily understand Norwegian when it's spoken back to you.
â Stig Tore
20 hours ago
7
7
Speaking and understanding more related languages (OP mentions German and English and I think he has Dutch as well), will make it easier to catch details in other related languages and it is likely that he will understand more Norwegian than many people who speak Swedish as first (or only) language.
â Willekeâ¦
yesterday
Speaking and understanding more related languages (OP mentions German and English and I think he has Dutch as well), will make it easier to catch details in other related languages and it is likely that he will understand more Norwegian than many people who speak Swedish as first (or only) language.
â Willekeâ¦
yesterday
2
2
@Willeke That, I doubt. Gerrit wrote himself in his question that he understands Norwegian 'only partially and with difficulty'. I guess he knows better himself what his capabilites are.
â Tor-Einar Jarnbjo
yesterday
@Willeke That, I doubt. Gerrit wrote himself in his question that he understands Norwegian 'only partially and with difficulty'. I guess he knows better himself what his capabilites are.
â Tor-Einar Jarnbjo
yesterday
4
4
It would probably be difficult to find anyone (above school age) who speaks Swedish as their only language to test Willeke's theory with.
â Henning Makholm
yesterday
It would probably be difficult to find anyone (above school age) who speaks Swedish as their only language to test Willeke's theory with.
â Henning Makholm
yesterday
2
2
@HenningMakholm It's something I claim myself often and have heard other bilingual speakers claim as well. Personally knowing a single Slavic language as my "second" language, but being used to not knowing certain words creates a mindset of "guess and continue" whereas when travelling through the Slavic world with native (younger) Slavs I often notice that their understanding shuts down the second they don't understand something. Point is: It's a fairly popular claim Willeke is making.
â David Mulder
yesterday
@HenningMakholm It's something I claim myself often and have heard other bilingual speakers claim as well. Personally knowing a single Slavic language as my "second" language, but being used to not knowing certain words creates a mindset of "guess and continue" whereas when travelling through the Slavic world with native (younger) Slavs I often notice that their understanding shuts down the second they don't understand something. Point is: It's a fairly popular claim Willeke is making.
â David Mulder
yesterday
It's also worth noting that while Norwegians understand Swedish quite easily, speaking Swedish in Norway creates the expectation that you are able to easily understand Norwegian when it's spoken back to you.
â Stig Tore
20 hours ago
It's also worth noting that while Norwegians understand Swedish quite easily, speaking Swedish in Norway creates the expectation that you are able to easily understand Norwegian when it's spoken back to you.
â Stig Tore
20 hours ago
 |Â
show 1 more comment
up vote
8
down vote
This answer is not specific to Norway, to which I have never been, so hopefully I am not missing something important here.
But try learning a simple phrase in a local language (in your case you may already know how to say that:
Hello (excuse me), do you speak English / Swedish / etc?
In my experience it is perceived in a very positive way by locals (way better than asking the same way in English or any other non-native language). Usually people asked that way are willing to help a lost stranger so much that many of them really go out of their way.
Besides that, any in any Western country the idea of tolerance is quite big nowadays, so you probably will not have any problems whichever language you speak -- although it's definitely good to try your best when talking to locals.
New contributor
ZenJ is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
4
However. note that in Slovakia (a situation quite similar to that of Norway vs. Swedish), if would be considered, well, not rude, but lame, to ask "Do you speak Czech?", and the best answer you would get would be something like "I don't, but I understand it/I speak Slovak", and then you'd be engaged in a conversation in Slovak anyway.
â Radovan GarabÃk
yesterday
2
@RadovanGarabÃk: relatedly in Sweden, IâÂÂve met a fair few Swedes who were slightly offended by being asked (in Swedish) âÂÂDo you speak English?âÂÂ, a little as if IâÂÂd asked âÂÂCan you read?â So now (in Sweden and elsewhere) I often go with a phrasing more like âÂÂIs it ok to speak X? Sorry, I donâÂÂt speak much YâÂÂ, or similar.
â PLL
13 hours ago
My experience of travelling in Denmark and Sweden is similar to that of @PLL most people I spoke to in shops, bars, hotels, etc. were a little offended by being asked if they spoke English. At least in Copenhagen and Malmo it seemed to be so ubiquitous that asking was seen as a slight, and so I stopped asking after a bit and instead simply apologised, in English, for not speaking Danish/Swedish if they spoke to me in their native language.
â Jack Aidley
8 mins ago
add a comment |Â
up vote
8
down vote
This answer is not specific to Norway, to which I have never been, so hopefully I am not missing something important here.
But try learning a simple phrase in a local language (in your case you may already know how to say that:
Hello (excuse me), do you speak English / Swedish / etc?
In my experience it is perceived in a very positive way by locals (way better than asking the same way in English or any other non-native language). Usually people asked that way are willing to help a lost stranger so much that many of them really go out of their way.
Besides that, any in any Western country the idea of tolerance is quite big nowadays, so you probably will not have any problems whichever language you speak -- although it's definitely good to try your best when talking to locals.
New contributor
ZenJ is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
4
However. note that in Slovakia (a situation quite similar to that of Norway vs. Swedish), if would be considered, well, not rude, but lame, to ask "Do you speak Czech?", and the best answer you would get would be something like "I don't, but I understand it/I speak Slovak", and then you'd be engaged in a conversation in Slovak anyway.
â Radovan GarabÃk
yesterday
2
@RadovanGarabÃk: relatedly in Sweden, IâÂÂve met a fair few Swedes who were slightly offended by being asked (in Swedish) âÂÂDo you speak English?âÂÂ, a little as if IâÂÂd asked âÂÂCan you read?â So now (in Sweden and elsewhere) I often go with a phrasing more like âÂÂIs it ok to speak X? Sorry, I donâÂÂt speak much YâÂÂ, or similar.
â PLL
13 hours ago
My experience of travelling in Denmark and Sweden is similar to that of @PLL most people I spoke to in shops, bars, hotels, etc. were a little offended by being asked if they spoke English. At least in Copenhagen and Malmo it seemed to be so ubiquitous that asking was seen as a slight, and so I stopped asking after a bit and instead simply apologised, in English, for not speaking Danish/Swedish if they spoke to me in their native language.
â Jack Aidley
8 mins ago
add a comment |Â
up vote
8
down vote
up vote
8
down vote
This answer is not specific to Norway, to which I have never been, so hopefully I am not missing something important here.
But try learning a simple phrase in a local language (in your case you may already know how to say that:
Hello (excuse me), do you speak English / Swedish / etc?
In my experience it is perceived in a very positive way by locals (way better than asking the same way in English or any other non-native language). Usually people asked that way are willing to help a lost stranger so much that many of them really go out of their way.
Besides that, any in any Western country the idea of tolerance is quite big nowadays, so you probably will not have any problems whichever language you speak -- although it's definitely good to try your best when talking to locals.
New contributor
ZenJ is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
This answer is not specific to Norway, to which I have never been, so hopefully I am not missing something important here.
But try learning a simple phrase in a local language (in your case you may already know how to say that:
Hello (excuse me), do you speak English / Swedish / etc?
In my experience it is perceived in a very positive way by locals (way better than asking the same way in English or any other non-native language). Usually people asked that way are willing to help a lost stranger so much that many of them really go out of their way.
Besides that, any in any Western country the idea of tolerance is quite big nowadays, so you probably will not have any problems whichever language you speak -- although it's definitely good to try your best when talking to locals.
New contributor
ZenJ is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
ZenJ is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
answered yesterday
ZenJ
811
811
New contributor
ZenJ is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
ZenJ is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
ZenJ is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
4
However. note that in Slovakia (a situation quite similar to that of Norway vs. Swedish), if would be considered, well, not rude, but lame, to ask "Do you speak Czech?", and the best answer you would get would be something like "I don't, but I understand it/I speak Slovak", and then you'd be engaged in a conversation in Slovak anyway.
â Radovan GarabÃk
yesterday
2
@RadovanGarabÃk: relatedly in Sweden, IâÂÂve met a fair few Swedes who were slightly offended by being asked (in Swedish) âÂÂDo you speak English?âÂÂ, a little as if IâÂÂd asked âÂÂCan you read?â So now (in Sweden and elsewhere) I often go with a phrasing more like âÂÂIs it ok to speak X? Sorry, I donâÂÂt speak much YâÂÂ, or similar.
â PLL
13 hours ago
My experience of travelling in Denmark and Sweden is similar to that of @PLL most people I spoke to in shops, bars, hotels, etc. were a little offended by being asked if they spoke English. At least in Copenhagen and Malmo it seemed to be so ubiquitous that asking was seen as a slight, and so I stopped asking after a bit and instead simply apologised, in English, for not speaking Danish/Swedish if they spoke to me in their native language.
â Jack Aidley
8 mins ago
add a comment |Â
4
However. note that in Slovakia (a situation quite similar to that of Norway vs. Swedish), if would be considered, well, not rude, but lame, to ask "Do you speak Czech?", and the best answer you would get would be something like "I don't, but I understand it/I speak Slovak", and then you'd be engaged in a conversation in Slovak anyway.
â Radovan GarabÃk
yesterday
2
@RadovanGarabÃk: relatedly in Sweden, IâÂÂve met a fair few Swedes who were slightly offended by being asked (in Swedish) âÂÂDo you speak English?âÂÂ, a little as if IâÂÂd asked âÂÂCan you read?â So now (in Sweden and elsewhere) I often go with a phrasing more like âÂÂIs it ok to speak X? Sorry, I donâÂÂt speak much YâÂÂ, or similar.
â PLL
13 hours ago
My experience of travelling in Denmark and Sweden is similar to that of @PLL most people I spoke to in shops, bars, hotels, etc. were a little offended by being asked if they spoke English. At least in Copenhagen and Malmo it seemed to be so ubiquitous that asking was seen as a slight, and so I stopped asking after a bit and instead simply apologised, in English, for not speaking Danish/Swedish if they spoke to me in their native language.
â Jack Aidley
8 mins ago
4
4
However. note that in Slovakia (a situation quite similar to that of Norway vs. Swedish), if would be considered, well, not rude, but lame, to ask "Do you speak Czech?", and the best answer you would get would be something like "I don't, but I understand it/I speak Slovak", and then you'd be engaged in a conversation in Slovak anyway.
â Radovan GarabÃk
yesterday
However. note that in Slovakia (a situation quite similar to that of Norway vs. Swedish), if would be considered, well, not rude, but lame, to ask "Do you speak Czech?", and the best answer you would get would be something like "I don't, but I understand it/I speak Slovak", and then you'd be engaged in a conversation in Slovak anyway.
â Radovan GarabÃk
yesterday
2
2
@RadovanGarabÃk: relatedly in Sweden, IâÂÂve met a fair few Swedes who were slightly offended by being asked (in Swedish) âÂÂDo you speak English?âÂÂ, a little as if IâÂÂd asked âÂÂCan you read?â So now (in Sweden and elsewhere) I often go with a phrasing more like âÂÂIs it ok to speak X? Sorry, I donâÂÂt speak much YâÂÂ, or similar.
â PLL
13 hours ago
@RadovanGarabÃk: relatedly in Sweden, IâÂÂve met a fair few Swedes who were slightly offended by being asked (in Swedish) âÂÂDo you speak English?âÂÂ, a little as if IâÂÂd asked âÂÂCan you read?â So now (in Sweden and elsewhere) I often go with a phrasing more like âÂÂIs it ok to speak X? Sorry, I donâÂÂt speak much YâÂÂ, or similar.
â PLL
13 hours ago
My experience of travelling in Denmark and Sweden is similar to that of @PLL most people I spoke to in shops, bars, hotels, etc. were a little offended by being asked if they spoke English. At least in Copenhagen and Malmo it seemed to be so ubiquitous that asking was seen as a slight, and so I stopped asking after a bit and instead simply apologised, in English, for not speaking Danish/Swedish if they spoke to me in their native language.
â Jack Aidley
8 mins ago
My experience of travelling in Denmark and Sweden is similar to that of @PLL most people I spoke to in shops, bars, hotels, etc. were a little offended by being asked if they spoke English. At least in Copenhagen and Malmo it seemed to be so ubiquitous that asking was seen as a slight, and so I stopped asking after a bit and instead simply apologised, in English, for not speaking Danish/Swedish if they spoke to me in their native language.
â Jack Aidley
8 mins ago
add a comment |Â
up vote
8
down vote
As a Norwegian I will say that we mostly wouldn't find it rude at all (rightfully so), problem is that the response will be in Norwegian and that might pose a problem for you as you have stated. For interacting with anyone within 15-50 years I would say just speak English. For older people it might be an idea to ask if they speak English first. Also keep in mind that the dialect Trøndersk in Trøndelag is potentially problematic to understand even for some Norwegians (that are too lazy to try properly IMHO).
New contributor
sindre j is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
1
I am from Trøndelag and I would like to second this suggestion to use English rather than Swedish.
â Stig Hemmer
yesterday
@TomasBy I have little to add to what sindrej has already written.
â Stig Hemmer
22 hours ago
add a comment |Â
up vote
8
down vote
As a Norwegian I will say that we mostly wouldn't find it rude at all (rightfully so), problem is that the response will be in Norwegian and that might pose a problem for you as you have stated. For interacting with anyone within 15-50 years I would say just speak English. For older people it might be an idea to ask if they speak English first. Also keep in mind that the dialect Trøndersk in Trøndelag is potentially problematic to understand even for some Norwegians (that are too lazy to try properly IMHO).
New contributor
sindre j is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
1
I am from Trøndelag and I would like to second this suggestion to use English rather than Swedish.
â Stig Hemmer
yesterday
@TomasBy I have little to add to what sindrej has already written.
â Stig Hemmer
22 hours ago
add a comment |Â
up vote
8
down vote
up vote
8
down vote
As a Norwegian I will say that we mostly wouldn't find it rude at all (rightfully so), problem is that the response will be in Norwegian and that might pose a problem for you as you have stated. For interacting with anyone within 15-50 years I would say just speak English. For older people it might be an idea to ask if they speak English first. Also keep in mind that the dialect Trøndersk in Trøndelag is potentially problematic to understand even for some Norwegians (that are too lazy to try properly IMHO).
New contributor
sindre j is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
As a Norwegian I will say that we mostly wouldn't find it rude at all (rightfully so), problem is that the response will be in Norwegian and that might pose a problem for you as you have stated. For interacting with anyone within 15-50 years I would say just speak English. For older people it might be an idea to ask if they speak English first. Also keep in mind that the dialect Trøndersk in Trøndelag is potentially problematic to understand even for some Norwegians (that are too lazy to try properly IMHO).
New contributor
sindre j is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
sindre j is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
answered yesterday
sindre j
1811
1811
New contributor
sindre j is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
sindre j is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
sindre j is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
1
I am from Trøndelag and I would like to second this suggestion to use English rather than Swedish.
â Stig Hemmer
yesterday
@TomasBy I have little to add to what sindrej has already written.
â Stig Hemmer
22 hours ago
add a comment |Â
1
I am from Trøndelag and I would like to second this suggestion to use English rather than Swedish.
â Stig Hemmer
yesterday
@TomasBy I have little to add to what sindrej has already written.
â Stig Hemmer
22 hours ago
1
1
I am from Trøndelag and I would like to second this suggestion to use English rather than Swedish.
â Stig Hemmer
yesterday
I am from Trøndelag and I would like to second this suggestion to use English rather than Swedish.
â Stig Hemmer
yesterday
@TomasBy I have little to add to what sindrej has already written.
â Stig Hemmer
22 hours ago
@TomasBy I have little to add to what sindrej has already written.
â Stig Hemmer
22 hours ago
add a comment |Â
up vote
6
down vote
As a native Swedish speaker I will talk Swedish when with Norwegians and Norwegians with Swedes will usually speak Norwegian. However depending on your how comfortable you are with the respective language, you can throw in the Norwegian words you know and try to speak with a more similar melody/prosody.
Limit your vocabulary to a more basic one for less confusion. Still there are many words that are completely different, so be prepared to explain them in Swedish or English. (One thing that comes to mind is sidewalk, trottoar vs fortauet).
The only thing that would be rude is if you cannot understand them, or they you, and you insist on speaking Swedish even though you could switch to English.
add a comment |Â
up vote
6
down vote
As a native Swedish speaker I will talk Swedish when with Norwegians and Norwegians with Swedes will usually speak Norwegian. However depending on your how comfortable you are with the respective language, you can throw in the Norwegian words you know and try to speak with a more similar melody/prosody.
Limit your vocabulary to a more basic one for less confusion. Still there are many words that are completely different, so be prepared to explain them in Swedish or English. (One thing that comes to mind is sidewalk, trottoar vs fortauet).
The only thing that would be rude is if you cannot understand them, or they you, and you insist on speaking Swedish even though you could switch to English.
add a comment |Â
up vote
6
down vote
up vote
6
down vote
As a native Swedish speaker I will talk Swedish when with Norwegians and Norwegians with Swedes will usually speak Norwegian. However depending on your how comfortable you are with the respective language, you can throw in the Norwegian words you know and try to speak with a more similar melody/prosody.
Limit your vocabulary to a more basic one for less confusion. Still there are many words that are completely different, so be prepared to explain them in Swedish or English. (One thing that comes to mind is sidewalk, trottoar vs fortauet).
The only thing that would be rude is if you cannot understand them, or they you, and you insist on speaking Swedish even though you could switch to English.
As a native Swedish speaker I will talk Swedish when with Norwegians and Norwegians with Swedes will usually speak Norwegian. However depending on your how comfortable you are with the respective language, you can throw in the Norwegian words you know and try to speak with a more similar melody/prosody.
Limit your vocabulary to a more basic one for less confusion. Still there are many words that are completely different, so be prepared to explain them in Swedish or English. (One thing that comes to mind is sidewalk, trottoar vs fortauet).
The only thing that would be rude is if you cannot understand them, or they you, and you insist on speaking Swedish even though you could switch to English.
answered 21 hours ago
Viktor Mellgren
29327
29327
add a comment |Â
add a comment |Â
up vote
4
down vote
My answer will be a bit more general and won't limit to Norway/Swedish only.
It may or may not be rude, depending on what you want to achieve and how you approach this.
First let's point out one thing. The goal of any communication is to efficiently exchange messages between participants. Whatever method works, if you've managed to pass the message your communication was successful. Having this in mind it's absolutely fine to use any means of communication you have at hand, especially finding any mutual language is absolutely OK as long as both/all parties agree to use it.
If I were in your position, I would start with Norwegian, just to show courtesy. Then once I felt no longer comfortable (e.g. I felt I am unlikely to understand an answer to my question) I would ask if we can switch to some other language, suggesting English or Swedish. Sometimes (if I'm sure the other party knows English, e.g. at work or at a hotel) I would just switch to English apologising that my Norwegian reaches only that far. In Norway and other countries with a well developed English learning system it is very likely you'll never get to the point where you can suggest changing the language. It'll be the local person who'll immediately recognise you have difficulty speaking their language and offer you a language switch, probably suggesting English. There you are, continue in English and if there are some problems with that as well, you can suggest you know also Swedish (and whatever other languages, especially somehow related to the local language, so German/Dutch are good options too) if that can help the other participant.
Last few resorts, when finding a common working language fails is to:
- use a mix of languages, ask for clarifications whenever needed
- add hands to your conversation; it's amazing how much can you explain non-verbally when in a real need
- use Google Translate (as you could see in Russia during recent Football World Cup); it can really work and does more than decent work, especially if one of the parties can use proper English
- find an interpreter
As for using Swedish rather than Norwegian to show courtesy only when you know your communication is going to be better in English, I would be very cautious. You aren't actually using the local language anyway so you might be involuntarily suggesting you don't care about the difference (so actually the local language). While it should no longer play its role, remember the history between Norway and Sweden wasn't always as good as it is now. Norway gained independence from Sweden only in 1905. So I would not go that path.
Few examples from my own experience, some related to Norway specifically, some in other setups, that might give a better understanding.
- I was trice in Norway. When I was 6, 13 and 26. As a kid I knew neither English nor Norwegian. I didn't have to communicate in any of those languages in general as I have Polish speaking family there but I remember I was happy to learn at least few words from my aunt's neighbour. When I was 13 I already knew very basic English. I was able to communicate with my Norwegian colleague (about the same age) using a mix of English, Polish, Norwegian, hand-waving and pointing things. We understood each other perfectly. I also had a funny encounter with a local who happened to ask me something in the train station. I managed to say (with a mistake) the only sentence I knew: "I for stor ikke" (should be "Jeg for stor ikke"), which means "I don't understand". The guy thought it over for a brief moment and immediately switched to English (and I was so happy to understand him and be able to answer that I remember it to this day ;-) ). During my last trip I was using English entirely and it didn't fail me once.
- I travel a bit and usually I learn at least basic greetings and things like "Thank you", "Yes", "No" etc. Sometimes I push a bit more, and for example in Lithuania I was able to order food in Lithuanian. Yet usually that's all I can say in a local language and switching to English the way I described worked just fine with just few notable exceptions I'll mention later
- I've been several times in Czech Republic and Slovakia, two countries which were separated even more recently than Norway and Sweden. These were mostly business meetings and most of the discussion was done in English. Yet sometimes we were using a mix of English/Polish/Czech/Slovakian (depending who was in a meeting) as those Slavic languages are so close to each other we could mostly understand each other. Only later I found out that whenever the guys spoke between themselves they always used their native languages so Czechs were speaking Czech and Slovaks - Slovak. It was common for them. Yet I believe if I tried to use poor Slovak against Czech and especially poor Czech against Slovak it wouldn't be too welcome, especially when I am able to communicate in English.
- In Lithuania the knowledge of Polish is common. Yet some younger people reject using it due to some bad history between our countries. Usually English worked just fine. Yet I had a situation where I had a problem as no-one could speak even at mediocre level (at the airport!) and it turned out the seller was perfectly happy to speak Polish (by sheer accident, I just referred in Polish to kids accompanying me and the seller happily said in Polish "Oh, I can speak Polish"). Yet I know enforcing Polish would be plain rude unless clearly accepted/offered by the other person.
- In Italy English failed miserably. In several situations I was able to say more in Italian (and I really don't know that language) than the guys could understand in English. At one case I've asked as politely as I could "Parli inglese" (Do you speak English) and the guy whom I asked just jumped into the car and drove away (he just stopped a moment before at the fuel station so I don't think he was going to depart that soon).
Point 3: The Slovaks and (some of) the Poles at my office speak to each other in their own language. They told me that Czechs couldn't do that, and that not all Poles could understand Slovaks either.
â Martin Bonner
20 hours ago
@MartinBonner I agree it's not a direct thing, the languages are significantly different and on top of that there are some funny errors that might occur from such conversation (thus English as a back-up is a must). But if you try you can usually understand the meaning. To make it more interesting even though to an untrained Polish ear there is no significant difference, Poles tend to understand Slovak easier than Czech. Still, I managed to perform such approach several times, with just small misunderstandings (and not just in a business environment). Note we intended to communicate.
â Ister
20 hours ago
Separation of Swedish and Norwegian: this started at the reformation, or before, ie 500+ years ago. That there was a personal union for a brief period in the 19th century has zero relevance.
â Tomas By
20 hours ago
@MartinBonner hmm what I've heard its the other way around. Czech and slovak are more similar than polish and slovak. They used to be one country and have newspapers in both of the languages and such things.
â mathreadler
8 hours ago
1
@mathreadler: Yes, what I meant is that Czech and Polish are not mutually intelligible, but Slovak and Polish are (at least for some Poles). There is a continuum Czech..Slovak.......Polish. (Where the dots attempt to represent "distance" in some sense.)
â Martin Bonner
4 hours ago
 |Â
show 2 more comments
up vote
4
down vote
My answer will be a bit more general and won't limit to Norway/Swedish only.
It may or may not be rude, depending on what you want to achieve and how you approach this.
First let's point out one thing. The goal of any communication is to efficiently exchange messages between participants. Whatever method works, if you've managed to pass the message your communication was successful. Having this in mind it's absolutely fine to use any means of communication you have at hand, especially finding any mutual language is absolutely OK as long as both/all parties agree to use it.
If I were in your position, I would start with Norwegian, just to show courtesy. Then once I felt no longer comfortable (e.g. I felt I am unlikely to understand an answer to my question) I would ask if we can switch to some other language, suggesting English or Swedish. Sometimes (if I'm sure the other party knows English, e.g. at work or at a hotel) I would just switch to English apologising that my Norwegian reaches only that far. In Norway and other countries with a well developed English learning system it is very likely you'll never get to the point where you can suggest changing the language. It'll be the local person who'll immediately recognise you have difficulty speaking their language and offer you a language switch, probably suggesting English. There you are, continue in English and if there are some problems with that as well, you can suggest you know also Swedish (and whatever other languages, especially somehow related to the local language, so German/Dutch are good options too) if that can help the other participant.
Last few resorts, when finding a common working language fails is to:
- use a mix of languages, ask for clarifications whenever needed
- add hands to your conversation; it's amazing how much can you explain non-verbally when in a real need
- use Google Translate (as you could see in Russia during recent Football World Cup); it can really work and does more than decent work, especially if one of the parties can use proper English
- find an interpreter
As for using Swedish rather than Norwegian to show courtesy only when you know your communication is going to be better in English, I would be very cautious. You aren't actually using the local language anyway so you might be involuntarily suggesting you don't care about the difference (so actually the local language). While it should no longer play its role, remember the history between Norway and Sweden wasn't always as good as it is now. Norway gained independence from Sweden only in 1905. So I would not go that path.
Few examples from my own experience, some related to Norway specifically, some in other setups, that might give a better understanding.
- I was trice in Norway. When I was 6, 13 and 26. As a kid I knew neither English nor Norwegian. I didn't have to communicate in any of those languages in general as I have Polish speaking family there but I remember I was happy to learn at least few words from my aunt's neighbour. When I was 13 I already knew very basic English. I was able to communicate with my Norwegian colleague (about the same age) using a mix of English, Polish, Norwegian, hand-waving and pointing things. We understood each other perfectly. I also had a funny encounter with a local who happened to ask me something in the train station. I managed to say (with a mistake) the only sentence I knew: "I for stor ikke" (should be "Jeg for stor ikke"), which means "I don't understand". The guy thought it over for a brief moment and immediately switched to English (and I was so happy to understand him and be able to answer that I remember it to this day ;-) ). During my last trip I was using English entirely and it didn't fail me once.
- I travel a bit and usually I learn at least basic greetings and things like "Thank you", "Yes", "No" etc. Sometimes I push a bit more, and for example in Lithuania I was able to order food in Lithuanian. Yet usually that's all I can say in a local language and switching to English the way I described worked just fine with just few notable exceptions I'll mention later
- I've been several times in Czech Republic and Slovakia, two countries which were separated even more recently than Norway and Sweden. These were mostly business meetings and most of the discussion was done in English. Yet sometimes we were using a mix of English/Polish/Czech/Slovakian (depending who was in a meeting) as those Slavic languages are so close to each other we could mostly understand each other. Only later I found out that whenever the guys spoke between themselves they always used their native languages so Czechs were speaking Czech and Slovaks - Slovak. It was common for them. Yet I believe if I tried to use poor Slovak against Czech and especially poor Czech against Slovak it wouldn't be too welcome, especially when I am able to communicate in English.
- In Lithuania the knowledge of Polish is common. Yet some younger people reject using it due to some bad history between our countries. Usually English worked just fine. Yet I had a situation where I had a problem as no-one could speak even at mediocre level (at the airport!) and it turned out the seller was perfectly happy to speak Polish (by sheer accident, I just referred in Polish to kids accompanying me and the seller happily said in Polish "Oh, I can speak Polish"). Yet I know enforcing Polish would be plain rude unless clearly accepted/offered by the other person.
- In Italy English failed miserably. In several situations I was able to say more in Italian (and I really don't know that language) than the guys could understand in English. At one case I've asked as politely as I could "Parli inglese" (Do you speak English) and the guy whom I asked just jumped into the car and drove away (he just stopped a moment before at the fuel station so I don't think he was going to depart that soon).
Point 3: The Slovaks and (some of) the Poles at my office speak to each other in their own language. They told me that Czechs couldn't do that, and that not all Poles could understand Slovaks either.
â Martin Bonner
20 hours ago
@MartinBonner I agree it's not a direct thing, the languages are significantly different and on top of that there are some funny errors that might occur from such conversation (thus English as a back-up is a must). But if you try you can usually understand the meaning. To make it more interesting even though to an untrained Polish ear there is no significant difference, Poles tend to understand Slovak easier than Czech. Still, I managed to perform such approach several times, with just small misunderstandings (and not just in a business environment). Note we intended to communicate.
â Ister
20 hours ago
Separation of Swedish and Norwegian: this started at the reformation, or before, ie 500+ years ago. That there was a personal union for a brief period in the 19th century has zero relevance.
â Tomas By
20 hours ago
@MartinBonner hmm what I've heard its the other way around. Czech and slovak are more similar than polish and slovak. They used to be one country and have newspapers in both of the languages and such things.
â mathreadler
8 hours ago
1
@mathreadler: Yes, what I meant is that Czech and Polish are not mutually intelligible, but Slovak and Polish are (at least for some Poles). There is a continuum Czech..Slovak.......Polish. (Where the dots attempt to represent "distance" in some sense.)
â Martin Bonner
4 hours ago
 |Â
show 2 more comments
up vote
4
down vote
up vote
4
down vote
My answer will be a bit more general and won't limit to Norway/Swedish only.
It may or may not be rude, depending on what you want to achieve and how you approach this.
First let's point out one thing. The goal of any communication is to efficiently exchange messages between participants. Whatever method works, if you've managed to pass the message your communication was successful. Having this in mind it's absolutely fine to use any means of communication you have at hand, especially finding any mutual language is absolutely OK as long as both/all parties agree to use it.
If I were in your position, I would start with Norwegian, just to show courtesy. Then once I felt no longer comfortable (e.g. I felt I am unlikely to understand an answer to my question) I would ask if we can switch to some other language, suggesting English or Swedish. Sometimes (if I'm sure the other party knows English, e.g. at work or at a hotel) I would just switch to English apologising that my Norwegian reaches only that far. In Norway and other countries with a well developed English learning system it is very likely you'll never get to the point where you can suggest changing the language. It'll be the local person who'll immediately recognise you have difficulty speaking their language and offer you a language switch, probably suggesting English. There you are, continue in English and if there are some problems with that as well, you can suggest you know also Swedish (and whatever other languages, especially somehow related to the local language, so German/Dutch are good options too) if that can help the other participant.
Last few resorts, when finding a common working language fails is to:
- use a mix of languages, ask for clarifications whenever needed
- add hands to your conversation; it's amazing how much can you explain non-verbally when in a real need
- use Google Translate (as you could see in Russia during recent Football World Cup); it can really work and does more than decent work, especially if one of the parties can use proper English
- find an interpreter
As for using Swedish rather than Norwegian to show courtesy only when you know your communication is going to be better in English, I would be very cautious. You aren't actually using the local language anyway so you might be involuntarily suggesting you don't care about the difference (so actually the local language). While it should no longer play its role, remember the history between Norway and Sweden wasn't always as good as it is now. Norway gained independence from Sweden only in 1905. So I would not go that path.
Few examples from my own experience, some related to Norway specifically, some in other setups, that might give a better understanding.
- I was trice in Norway. When I was 6, 13 and 26. As a kid I knew neither English nor Norwegian. I didn't have to communicate in any of those languages in general as I have Polish speaking family there but I remember I was happy to learn at least few words from my aunt's neighbour. When I was 13 I already knew very basic English. I was able to communicate with my Norwegian colleague (about the same age) using a mix of English, Polish, Norwegian, hand-waving and pointing things. We understood each other perfectly. I also had a funny encounter with a local who happened to ask me something in the train station. I managed to say (with a mistake) the only sentence I knew: "I for stor ikke" (should be "Jeg for stor ikke"), which means "I don't understand". The guy thought it over for a brief moment and immediately switched to English (and I was so happy to understand him and be able to answer that I remember it to this day ;-) ). During my last trip I was using English entirely and it didn't fail me once.
- I travel a bit and usually I learn at least basic greetings and things like "Thank you", "Yes", "No" etc. Sometimes I push a bit more, and for example in Lithuania I was able to order food in Lithuanian. Yet usually that's all I can say in a local language and switching to English the way I described worked just fine with just few notable exceptions I'll mention later
- I've been several times in Czech Republic and Slovakia, two countries which were separated even more recently than Norway and Sweden. These were mostly business meetings and most of the discussion was done in English. Yet sometimes we were using a mix of English/Polish/Czech/Slovakian (depending who was in a meeting) as those Slavic languages are so close to each other we could mostly understand each other. Only later I found out that whenever the guys spoke between themselves they always used their native languages so Czechs were speaking Czech and Slovaks - Slovak. It was common for them. Yet I believe if I tried to use poor Slovak against Czech and especially poor Czech against Slovak it wouldn't be too welcome, especially when I am able to communicate in English.
- In Lithuania the knowledge of Polish is common. Yet some younger people reject using it due to some bad history between our countries. Usually English worked just fine. Yet I had a situation where I had a problem as no-one could speak even at mediocre level (at the airport!) and it turned out the seller was perfectly happy to speak Polish (by sheer accident, I just referred in Polish to kids accompanying me and the seller happily said in Polish "Oh, I can speak Polish"). Yet I know enforcing Polish would be plain rude unless clearly accepted/offered by the other person.
- In Italy English failed miserably. In several situations I was able to say more in Italian (and I really don't know that language) than the guys could understand in English. At one case I've asked as politely as I could "Parli inglese" (Do you speak English) and the guy whom I asked just jumped into the car and drove away (he just stopped a moment before at the fuel station so I don't think he was going to depart that soon).
My answer will be a bit more general and won't limit to Norway/Swedish only.
It may or may not be rude, depending on what you want to achieve and how you approach this.
First let's point out one thing. The goal of any communication is to efficiently exchange messages between participants. Whatever method works, if you've managed to pass the message your communication was successful. Having this in mind it's absolutely fine to use any means of communication you have at hand, especially finding any mutual language is absolutely OK as long as both/all parties agree to use it.
If I were in your position, I would start with Norwegian, just to show courtesy. Then once I felt no longer comfortable (e.g. I felt I am unlikely to understand an answer to my question) I would ask if we can switch to some other language, suggesting English or Swedish. Sometimes (if I'm sure the other party knows English, e.g. at work or at a hotel) I would just switch to English apologising that my Norwegian reaches only that far. In Norway and other countries with a well developed English learning system it is very likely you'll never get to the point where you can suggest changing the language. It'll be the local person who'll immediately recognise you have difficulty speaking their language and offer you a language switch, probably suggesting English. There you are, continue in English and if there are some problems with that as well, you can suggest you know also Swedish (and whatever other languages, especially somehow related to the local language, so German/Dutch are good options too) if that can help the other participant.
Last few resorts, when finding a common working language fails is to:
- use a mix of languages, ask for clarifications whenever needed
- add hands to your conversation; it's amazing how much can you explain non-verbally when in a real need
- use Google Translate (as you could see in Russia during recent Football World Cup); it can really work and does more than decent work, especially if one of the parties can use proper English
- find an interpreter
As for using Swedish rather than Norwegian to show courtesy only when you know your communication is going to be better in English, I would be very cautious. You aren't actually using the local language anyway so you might be involuntarily suggesting you don't care about the difference (so actually the local language). While it should no longer play its role, remember the history between Norway and Sweden wasn't always as good as it is now. Norway gained independence from Sweden only in 1905. So I would not go that path.
Few examples from my own experience, some related to Norway specifically, some in other setups, that might give a better understanding.
- I was trice in Norway. When I was 6, 13 and 26. As a kid I knew neither English nor Norwegian. I didn't have to communicate in any of those languages in general as I have Polish speaking family there but I remember I was happy to learn at least few words from my aunt's neighbour. When I was 13 I already knew very basic English. I was able to communicate with my Norwegian colleague (about the same age) using a mix of English, Polish, Norwegian, hand-waving and pointing things. We understood each other perfectly. I also had a funny encounter with a local who happened to ask me something in the train station. I managed to say (with a mistake) the only sentence I knew: "I for stor ikke" (should be "Jeg for stor ikke"), which means "I don't understand". The guy thought it over for a brief moment and immediately switched to English (and I was so happy to understand him and be able to answer that I remember it to this day ;-) ). During my last trip I was using English entirely and it didn't fail me once.
- I travel a bit and usually I learn at least basic greetings and things like "Thank you", "Yes", "No" etc. Sometimes I push a bit more, and for example in Lithuania I was able to order food in Lithuanian. Yet usually that's all I can say in a local language and switching to English the way I described worked just fine with just few notable exceptions I'll mention later
- I've been several times in Czech Republic and Slovakia, two countries which were separated even more recently than Norway and Sweden. These were mostly business meetings and most of the discussion was done in English. Yet sometimes we were using a mix of English/Polish/Czech/Slovakian (depending who was in a meeting) as those Slavic languages are so close to each other we could mostly understand each other. Only later I found out that whenever the guys spoke between themselves they always used their native languages so Czechs were speaking Czech and Slovaks - Slovak. It was common for them. Yet I believe if I tried to use poor Slovak against Czech and especially poor Czech against Slovak it wouldn't be too welcome, especially when I am able to communicate in English.
- In Lithuania the knowledge of Polish is common. Yet some younger people reject using it due to some bad history between our countries. Usually English worked just fine. Yet I had a situation where I had a problem as no-one could speak even at mediocre level (at the airport!) and it turned out the seller was perfectly happy to speak Polish (by sheer accident, I just referred in Polish to kids accompanying me and the seller happily said in Polish "Oh, I can speak Polish"). Yet I know enforcing Polish would be plain rude unless clearly accepted/offered by the other person.
- In Italy English failed miserably. In several situations I was able to say more in Italian (and I really don't know that language) than the guys could understand in English. At one case I've asked as politely as I could "Parli inglese" (Do you speak English) and the guy whom I asked just jumped into the car and drove away (he just stopped a moment before at the fuel station so I don't think he was going to depart that soon).
answered yesterday
Ister
3015
3015
Point 3: The Slovaks and (some of) the Poles at my office speak to each other in their own language. They told me that Czechs couldn't do that, and that not all Poles could understand Slovaks either.
â Martin Bonner
20 hours ago
@MartinBonner I agree it's not a direct thing, the languages are significantly different and on top of that there are some funny errors that might occur from such conversation (thus English as a back-up is a must). But if you try you can usually understand the meaning. To make it more interesting even though to an untrained Polish ear there is no significant difference, Poles tend to understand Slovak easier than Czech. Still, I managed to perform such approach several times, with just small misunderstandings (and not just in a business environment). Note we intended to communicate.
â Ister
20 hours ago
Separation of Swedish and Norwegian: this started at the reformation, or before, ie 500+ years ago. That there was a personal union for a brief period in the 19th century has zero relevance.
â Tomas By
20 hours ago
@MartinBonner hmm what I've heard its the other way around. Czech and slovak are more similar than polish and slovak. They used to be one country and have newspapers in both of the languages and such things.
â mathreadler
8 hours ago
1
@mathreadler: Yes, what I meant is that Czech and Polish are not mutually intelligible, but Slovak and Polish are (at least for some Poles). There is a continuum Czech..Slovak.......Polish. (Where the dots attempt to represent "distance" in some sense.)
â Martin Bonner
4 hours ago
 |Â
show 2 more comments
Point 3: The Slovaks and (some of) the Poles at my office speak to each other in their own language. They told me that Czechs couldn't do that, and that not all Poles could understand Slovaks either.
â Martin Bonner
20 hours ago
@MartinBonner I agree it's not a direct thing, the languages are significantly different and on top of that there are some funny errors that might occur from such conversation (thus English as a back-up is a must). But if you try you can usually understand the meaning. To make it more interesting even though to an untrained Polish ear there is no significant difference, Poles tend to understand Slovak easier than Czech. Still, I managed to perform such approach several times, with just small misunderstandings (and not just in a business environment). Note we intended to communicate.
â Ister
20 hours ago
Separation of Swedish and Norwegian: this started at the reformation, or before, ie 500+ years ago. That there was a personal union for a brief period in the 19th century has zero relevance.
â Tomas By
20 hours ago
@MartinBonner hmm what I've heard its the other way around. Czech and slovak are more similar than polish and slovak. They used to be one country and have newspapers in both of the languages and such things.
â mathreadler
8 hours ago
1
@mathreadler: Yes, what I meant is that Czech and Polish are not mutually intelligible, but Slovak and Polish are (at least for some Poles). There is a continuum Czech..Slovak.......Polish. (Where the dots attempt to represent "distance" in some sense.)
â Martin Bonner
4 hours ago
Point 3: The Slovaks and (some of) the Poles at my office speak to each other in their own language. They told me that Czechs couldn't do that, and that not all Poles could understand Slovaks either.
â Martin Bonner
20 hours ago
Point 3: The Slovaks and (some of) the Poles at my office speak to each other in their own language. They told me that Czechs couldn't do that, and that not all Poles could understand Slovaks either.
â Martin Bonner
20 hours ago
@MartinBonner I agree it's not a direct thing, the languages are significantly different and on top of that there are some funny errors that might occur from such conversation (thus English as a back-up is a must). But if you try you can usually understand the meaning. To make it more interesting even though to an untrained Polish ear there is no significant difference, Poles tend to understand Slovak easier than Czech. Still, I managed to perform such approach several times, with just small misunderstandings (and not just in a business environment). Note we intended to communicate.
â Ister
20 hours ago
@MartinBonner I agree it's not a direct thing, the languages are significantly different and on top of that there are some funny errors that might occur from such conversation (thus English as a back-up is a must). But if you try you can usually understand the meaning. To make it more interesting even though to an untrained Polish ear there is no significant difference, Poles tend to understand Slovak easier than Czech. Still, I managed to perform such approach several times, with just small misunderstandings (and not just in a business environment). Note we intended to communicate.
â Ister
20 hours ago
Separation of Swedish and Norwegian: this started at the reformation, or before, ie 500+ years ago. That there was a personal union for a brief period in the 19th century has zero relevance.
â Tomas By
20 hours ago
Separation of Swedish and Norwegian: this started at the reformation, or before, ie 500+ years ago. That there was a personal union for a brief period in the 19th century has zero relevance.
â Tomas By
20 hours ago
@MartinBonner hmm what I've heard its the other way around. Czech and slovak are more similar than polish and slovak. They used to be one country and have newspapers in both of the languages and such things.
â mathreadler
8 hours ago
@MartinBonner hmm what I've heard its the other way around. Czech and slovak are more similar than polish and slovak. They used to be one country and have newspapers in both of the languages and such things.
â mathreadler
8 hours ago
1
1
@mathreadler: Yes, what I meant is that Czech and Polish are not mutually intelligible, but Slovak and Polish are (at least for some Poles). There is a continuum Czech..Slovak.......Polish. (Where the dots attempt to represent "distance" in some sense.)
â Martin Bonner
4 hours ago
@mathreadler: Yes, what I meant is that Czech and Polish are not mutually intelligible, but Slovak and Polish are (at least for some Poles). There is a continuum Czech..Slovak.......Polish. (Where the dots attempt to represent "distance" in some sense.)
â Martin Bonner
4 hours ago
 |Â
show 2 more comments
up vote
2
down vote
You describe your first option as "Norwegian with Swedish mixed in". Given the language proficiency you describe, I think that a better description of your options would be to speak plain Swedish or to speak Swedish with a few Norwegian words mixed in. What I mean is that, since you know Swedish much better than Norwegian, what you say will likely be interpreted as Swedish either way. The few specifically Norwegian words that you may know and use will have much less weight when they subconsciously determine which language you are speaking than the specifically Swedish words and expression you cannot avoid using. On top of this your pronunciation/accent is likely to sound more Swedish than Norwegian no matter how hard you try. The thing is that a Swedish person will probably notice the Norwegian flavor that you may add to your Swedish, but to a Norwegian the Swedish flavor will still dominate their impression. People pay more attention to the things that doesn't fit with the language that they know well and speak themselves.
As a native Swede living in Sweden, I know several Norwegians who have lived in Sweden for many years. I know that they have adapted their vocabulary and and pronunciation quite a lot and that they would probably consider themselves to be speaking Swedish. Still I know that I and other Swedes instinctively perceive them as speaking Norwegian. I also know Swedish people who have lived in Norway for a long time and experienced the reversed situation.
That being said, I would recommend mixing in Norwegian words and expressions as you learn them. It will make it slightly easier for them to understand you and it will make you more comfortable speaking with Norwegians in the long run. Either way they are likely to think of you as speaking Swedish, but unlikely to find it rude. If someone would actually find it rude, it's unlikely that there is anything you could have done differently to avoid it.
add a comment |Â
up vote
2
down vote
You describe your first option as "Norwegian with Swedish mixed in". Given the language proficiency you describe, I think that a better description of your options would be to speak plain Swedish or to speak Swedish with a few Norwegian words mixed in. What I mean is that, since you know Swedish much better than Norwegian, what you say will likely be interpreted as Swedish either way. The few specifically Norwegian words that you may know and use will have much less weight when they subconsciously determine which language you are speaking than the specifically Swedish words and expression you cannot avoid using. On top of this your pronunciation/accent is likely to sound more Swedish than Norwegian no matter how hard you try. The thing is that a Swedish person will probably notice the Norwegian flavor that you may add to your Swedish, but to a Norwegian the Swedish flavor will still dominate their impression. People pay more attention to the things that doesn't fit with the language that they know well and speak themselves.
As a native Swede living in Sweden, I know several Norwegians who have lived in Sweden for many years. I know that they have adapted their vocabulary and and pronunciation quite a lot and that they would probably consider themselves to be speaking Swedish. Still I know that I and other Swedes instinctively perceive them as speaking Norwegian. I also know Swedish people who have lived in Norway for a long time and experienced the reversed situation.
That being said, I would recommend mixing in Norwegian words and expressions as you learn them. It will make it slightly easier for them to understand you and it will make you more comfortable speaking with Norwegians in the long run. Either way they are likely to think of you as speaking Swedish, but unlikely to find it rude. If someone would actually find it rude, it's unlikely that there is anything you could have done differently to avoid it.
add a comment |Â
up vote
2
down vote
up vote
2
down vote
You describe your first option as "Norwegian with Swedish mixed in". Given the language proficiency you describe, I think that a better description of your options would be to speak plain Swedish or to speak Swedish with a few Norwegian words mixed in. What I mean is that, since you know Swedish much better than Norwegian, what you say will likely be interpreted as Swedish either way. The few specifically Norwegian words that you may know and use will have much less weight when they subconsciously determine which language you are speaking than the specifically Swedish words and expression you cannot avoid using. On top of this your pronunciation/accent is likely to sound more Swedish than Norwegian no matter how hard you try. The thing is that a Swedish person will probably notice the Norwegian flavor that you may add to your Swedish, but to a Norwegian the Swedish flavor will still dominate their impression. People pay more attention to the things that doesn't fit with the language that they know well and speak themselves.
As a native Swede living in Sweden, I know several Norwegians who have lived in Sweden for many years. I know that they have adapted their vocabulary and and pronunciation quite a lot and that they would probably consider themselves to be speaking Swedish. Still I know that I and other Swedes instinctively perceive them as speaking Norwegian. I also know Swedish people who have lived in Norway for a long time and experienced the reversed situation.
That being said, I would recommend mixing in Norwegian words and expressions as you learn them. It will make it slightly easier for them to understand you and it will make you more comfortable speaking with Norwegians in the long run. Either way they are likely to think of you as speaking Swedish, but unlikely to find it rude. If someone would actually find it rude, it's unlikely that there is anything you could have done differently to avoid it.
You describe your first option as "Norwegian with Swedish mixed in". Given the language proficiency you describe, I think that a better description of your options would be to speak plain Swedish or to speak Swedish with a few Norwegian words mixed in. What I mean is that, since you know Swedish much better than Norwegian, what you say will likely be interpreted as Swedish either way. The few specifically Norwegian words that you may know and use will have much less weight when they subconsciously determine which language you are speaking than the specifically Swedish words and expression you cannot avoid using. On top of this your pronunciation/accent is likely to sound more Swedish than Norwegian no matter how hard you try. The thing is that a Swedish person will probably notice the Norwegian flavor that you may add to your Swedish, but to a Norwegian the Swedish flavor will still dominate their impression. People pay more attention to the things that doesn't fit with the language that they know well and speak themselves.
As a native Swede living in Sweden, I know several Norwegians who have lived in Sweden for many years. I know that they have adapted their vocabulary and and pronunciation quite a lot and that they would probably consider themselves to be speaking Swedish. Still I know that I and other Swedes instinctively perceive them as speaking Norwegian. I also know Swedish people who have lived in Norway for a long time and experienced the reversed situation.
That being said, I would recommend mixing in Norwegian words and expressions as you learn them. It will make it slightly easier for them to understand you and it will make you more comfortable speaking with Norwegians in the long run. Either way they are likely to think of you as speaking Swedish, but unlikely to find it rude. If someone would actually find it rude, it's unlikely that there is anything you could have done differently to avoid it.
edited 13 hours ago
answered 15 hours ago
jkej
796319
796319
add a comment |Â
add a comment |Â
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ftravel.stackexchange.com%2fquestions%2f122158%2fis-it-rude-to-speak-swedish-in-norway%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password

Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
â JoErNanOâ¦
12 hours ago