What does it mean to combine the past (았) and future (겠) in a question?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
1
down vote

favorite












빈 손으로 왔겠어?



This example contains he past (았) and future (겠) in the same verb form.



In the past I've heard this used for supposition. I could understand this as a statement - meaning someone 'must have' or 'would probably have' come empty handed.



But what does it mean when used in a question in this way? (she doesn't seem to be empty-handed...)










share|improve this question

























    up vote
    1
    down vote

    favorite












    빈 손으로 왔겠어?



    This example contains he past (았) and future (겠) in the same verb form.



    In the past I've heard this used for supposition. I could understand this as a statement - meaning someone 'must have' or 'would probably have' come empty handed.



    But what does it mean when used in a question in this way? (she doesn't seem to be empty-handed...)










    share|improve this question























      up vote
      1
      down vote

      favorite









      up vote
      1
      down vote

      favorite











      빈 손으로 왔겠어?



      This example contains he past (았) and future (겠) in the same verb form.



      In the past I've heard this used for supposition. I could understand this as a statement - meaning someone 'must have' or 'would probably have' come empty handed.



      But what does it mean when used in a question in this way? (she doesn't seem to be empty-handed...)










      share|improve this question













      빈 손으로 왔겠어?



      This example contains he past (았) and future (겠) in the same verb form.



      In the past I've heard this used for supposition. I could understand this as a statement - meaning someone 'must have' or 'would probably have' come empty handed.



      But what does it mean when used in a question in this way? (she doesn't seem to be empty-handed...)







      grammar






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 5 hours ago









      topo morto♦

      7,73921049




      7,73921049




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          1
          down vote













          1) 지금쯤 지혜는 부산에 도착했을거야 (추측 = guess )



          Now, she may be in Pusan.



          2) 지금쯤 지혜는 부산에 도착했겠네. (했 => 추측, 겠 => possibility in future tense)



          That is, if we have some calculation or a clue about arriving, then we use
          ê² . So we do not recommend that we would use ê²  frequently (since our opinion may be
          wrong).



          3) 빈손으로 왔겠어 ?



          Do you have a possibility that I came here with no present ? (Definitely, there is a present)



          얘기 하자고, 만났겠니 ?



          Definitely, I want activities beyond talking.



          @ 들어가도 좋겠습니까 ? Do you allow that I would go into ?



          @ http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000011963&supid=kku000016413






          share|improve this answer
















          • 2




            Perhaps the natural translation is "Would I have come empty handed?"
            – topo morto♦
            4 hours ago










          • Would I have come empty handed = 빈손으로 왔어야 했지 ? = Next, I will not prepare present. In my thought, it is natural.
            – HK Lee
            4 hours ago

















          up vote
          1
          down vote













          Just like English "will" or "would", -ê² - frequently means assumption:




          좀 있으면 비 오겠다 = It may rain soon.



          아까 그 기차 탔으면 벌써 도착했겠다. = If we had taken the train, we would have arrived by now.




          So, "빈손으로 왔겠다" would mean "[He] would have come empty-handed."



          Now, the tricky part: "내가 빈손으로 왔겠어?" would be "would I have come empty-handed?"



          It works basically in the same way in Korean as in English, in that it questions the assumption of the listener:




          Do you think I would have come empty-handed?




          Also, 설마 is used to indicate "there's no chance" and makes sure that the whole question is understood as rhetorical (instead of a genuine question). So, "설마 내가 빈손으로 왔겠어?" is something like:




          Come on, you don't think I would have come empty-handed, do you?







          share|improve this answer




















            Your Answer







            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "654"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: false,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













             

            draft saved


            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f4865%2fwhat-does-it-mean-to-combine-the-past-%25ec%2595%2598-and-future-%25ea%25b2%25a0-in-a-question%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest






























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes








            up vote
            1
            down vote













            1) 지금쯤 지혜는 부산에 도착했을거야 (추측 = guess )



            Now, she may be in Pusan.



            2) 지금쯤 지혜는 부산에 도착했겠네. (했 => 추측, 겠 => possibility in future tense)



            That is, if we have some calculation or a clue about arriving, then we use
            ê² . So we do not recommend that we would use ê²  frequently (since our opinion may be
            wrong).



            3) 빈손으로 왔겠어 ?



            Do you have a possibility that I came here with no present ? (Definitely, there is a present)



            얘기 하자고, 만났겠니 ?



            Definitely, I want activities beyond talking.



            @ 들어가도 좋겠습니까 ? Do you allow that I would go into ?



            @ http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000011963&supid=kku000016413






            share|improve this answer
















            • 2




              Perhaps the natural translation is "Would I have come empty handed?"
              – topo morto♦
              4 hours ago










            • Would I have come empty handed = 빈손으로 왔어야 했지 ? = Next, I will not prepare present. In my thought, it is natural.
              – HK Lee
              4 hours ago














            up vote
            1
            down vote













            1) 지금쯤 지혜는 부산에 도착했을거야 (추측 = guess )



            Now, she may be in Pusan.



            2) 지금쯤 지혜는 부산에 도착했겠네. (했 => 추측, 겠 => possibility in future tense)



            That is, if we have some calculation or a clue about arriving, then we use
            ê² . So we do not recommend that we would use ê²  frequently (since our opinion may be
            wrong).



            3) 빈손으로 왔겠어 ?



            Do you have a possibility that I came here with no present ? (Definitely, there is a present)



            얘기 하자고, 만났겠니 ?



            Definitely, I want activities beyond talking.



            @ 들어가도 좋겠습니까 ? Do you allow that I would go into ?



            @ http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000011963&supid=kku000016413






            share|improve this answer
















            • 2




              Perhaps the natural translation is "Would I have come empty handed?"
              – topo morto♦
              4 hours ago










            • Would I have come empty handed = 빈손으로 왔어야 했지 ? = Next, I will not prepare present. In my thought, it is natural.
              – HK Lee
              4 hours ago












            up vote
            1
            down vote










            up vote
            1
            down vote









            1) 지금쯤 지혜는 부산에 도착했을거야 (추측 = guess )



            Now, she may be in Pusan.



            2) 지금쯤 지혜는 부산에 도착했겠네. (했 => 추측, 겠 => possibility in future tense)



            That is, if we have some calculation or a clue about arriving, then we use
            ê² . So we do not recommend that we would use ê²  frequently (since our opinion may be
            wrong).



            3) 빈손으로 왔겠어 ?



            Do you have a possibility that I came here with no present ? (Definitely, there is a present)



            얘기 하자고, 만났겠니 ?



            Definitely, I want activities beyond talking.



            @ 들어가도 좋겠습니까 ? Do you allow that I would go into ?



            @ http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000011963&supid=kku000016413






            share|improve this answer












            1) 지금쯤 지혜는 부산에 도착했을거야 (추측 = guess )



            Now, she may be in Pusan.



            2) 지금쯤 지혜는 부산에 도착했겠네. (했 => 추측, 겠 => possibility in future tense)



            That is, if we have some calculation or a clue about arriving, then we use
            ê² . So we do not recommend that we would use ê²  frequently (since our opinion may be
            wrong).



            3) 빈손으로 왔겠어 ?



            Do you have a possibility that I came here with no present ? (Definitely, there is a present)



            얘기 하자고, 만났겠니 ?



            Definitely, I want activities beyond talking.



            @ 들어가도 좋겠습니까 ? Do you allow that I would go into ?



            @ http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000011963&supid=kku000016413







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 4 hours ago









            HK Lee

            1,5811220




            1,5811220







            • 2




              Perhaps the natural translation is "Would I have come empty handed?"
              – topo morto♦
              4 hours ago










            • Would I have come empty handed = 빈손으로 왔어야 했지 ? = Next, I will not prepare present. In my thought, it is natural.
              – HK Lee
              4 hours ago












            • 2




              Perhaps the natural translation is "Would I have come empty handed?"
              – topo morto♦
              4 hours ago










            • Would I have come empty handed = 빈손으로 왔어야 했지 ? = Next, I will not prepare present. In my thought, it is natural.
              – HK Lee
              4 hours ago







            2




            2




            Perhaps the natural translation is "Would I have come empty handed?"
            – topo morto♦
            4 hours ago




            Perhaps the natural translation is "Would I have come empty handed?"
            – topo morto♦
            4 hours ago












            Would I have come empty handed = 빈손으로 왔어야 했지 ? = Next, I will not prepare present. In my thought, it is natural.
            – HK Lee
            4 hours ago




            Would I have come empty handed = 빈손으로 왔어야 했지 ? = Next, I will not prepare present. In my thought, it is natural.
            – HK Lee
            4 hours ago










            up vote
            1
            down vote













            Just like English "will" or "would", -ê² - frequently means assumption:




            좀 있으면 비 오겠다 = It may rain soon.



            아까 그 기차 탔으면 벌써 도착했겠다. = If we had taken the train, we would have arrived by now.




            So, "빈손으로 왔겠다" would mean "[He] would have come empty-handed."



            Now, the tricky part: "내가 빈손으로 왔겠어?" would be "would I have come empty-handed?"



            It works basically in the same way in Korean as in English, in that it questions the assumption of the listener:




            Do you think I would have come empty-handed?




            Also, 설마 is used to indicate "there's no chance" and makes sure that the whole question is understood as rhetorical (instead of a genuine question). So, "설마 내가 빈손으로 왔겠어?" is something like:




            Come on, you don't think I would have come empty-handed, do you?







            share|improve this answer
























              up vote
              1
              down vote













              Just like English "will" or "would", -ê² - frequently means assumption:




              좀 있으면 비 오겠다 = It may rain soon.



              아까 그 기차 탔으면 벌써 도착했겠다. = If we had taken the train, we would have arrived by now.




              So, "빈손으로 왔겠다" would mean "[He] would have come empty-handed."



              Now, the tricky part: "내가 빈손으로 왔겠어?" would be "would I have come empty-handed?"



              It works basically in the same way in Korean as in English, in that it questions the assumption of the listener:




              Do you think I would have come empty-handed?




              Also, 설마 is used to indicate "there's no chance" and makes sure that the whole question is understood as rhetorical (instead of a genuine question). So, "설마 내가 빈손으로 왔겠어?" is something like:




              Come on, you don't think I would have come empty-handed, do you?







              share|improve this answer






















                up vote
                1
                down vote










                up vote
                1
                down vote









                Just like English "will" or "would", -ê² - frequently means assumption:




                좀 있으면 비 오겠다 = It may rain soon.



                아까 그 기차 탔으면 벌써 도착했겠다. = If we had taken the train, we would have arrived by now.




                So, "빈손으로 왔겠다" would mean "[He] would have come empty-handed."



                Now, the tricky part: "내가 빈손으로 왔겠어?" would be "would I have come empty-handed?"



                It works basically in the same way in Korean as in English, in that it questions the assumption of the listener:




                Do you think I would have come empty-handed?




                Also, 설마 is used to indicate "there's no chance" and makes sure that the whole question is understood as rhetorical (instead of a genuine question). So, "설마 내가 빈손으로 왔겠어?" is something like:




                Come on, you don't think I would have come empty-handed, do you?







                share|improve this answer












                Just like English "will" or "would", -ê² - frequently means assumption:




                좀 있으면 비 오겠다 = It may rain soon.



                아까 그 기차 탔으면 벌써 도착했겠다. = If we had taken the train, we would have arrived by now.




                So, "빈손으로 왔겠다" would mean "[He] would have come empty-handed."



                Now, the tricky part: "내가 빈손으로 왔겠어?" would be "would I have come empty-handed?"



                It works basically in the same way in Korean as in English, in that it questions the assumption of the listener:




                Do you think I would have come empty-handed?




                Also, 설마 is used to indicate "there's no chance" and makes sure that the whole question is understood as rhetorical (instead of a genuine question). So, "설마 내가 빈손으로 왔겠어?" is something like:




                Come on, you don't think I would have come empty-handed, do you?








                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 34 mins ago









                jick

                4,374511




                4,374511



























                     

                    draft saved


                    draft discarded















































                     


                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f4865%2fwhat-does-it-mean-to-combine-the-past-%25ec%2595%2598-and-future-%25ea%25b2%25a0-in-a-question%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest













































































                    Comments

                    Popular posts from this blog

                    Long meetings (6-7 hours a day): Being “babysat” by supervisor

                    Is the Concept of Multiple Fantasy Races Scientifically Flawed? [closed]

                    Confectionery