Need help translating a 16th century inscription

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
2
down vote

favorite












The following inscription is on a flagstone in the wall of Schloss Bühl, a 16th century chateau in southern Germany. It was built by David vom Stain ("David from the Stone"), who is named in the text.



enter image description here



This is my transcription of the text:




hanc arcem, et muros, hortumque, ac horrea fecit

qui vetera a Saxo nomina David habet.

ille, bonas coluit iuvenis qui sedulus artes:

et vero doctos fovit amore viros.

ille, feri studiis clarum qui martis adeptus

nomen habet: cuius fortia facta patent.

qui musas igitur, vel tristia diligit arma,

hunc amet: hic vero est dignus amore coli.




And this is as far as I got with translating it:




This castle, and walls, as well as the garden, and barns made

he who had the old name David from the Stone.

He took care of the young property ...

and truly cared for the morals of educated men.




I understand a few of the other words, but can't make sense of the whole sentences.



Can you please help me?










share|improve this question









New contributor




user3039 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.























    up vote
    2
    down vote

    favorite












    The following inscription is on a flagstone in the wall of Schloss Bühl, a 16th century chateau in southern Germany. It was built by David vom Stain ("David from the Stone"), who is named in the text.



    enter image description here



    This is my transcription of the text:




    hanc arcem, et muros, hortumque, ac horrea fecit

    qui vetera a Saxo nomina David habet.

    ille, bonas coluit iuvenis qui sedulus artes:

    et vero doctos fovit amore viros.

    ille, feri studiis clarum qui martis adeptus

    nomen habet: cuius fortia facta patent.

    qui musas igitur, vel tristia diligit arma,

    hunc amet: hic vero est dignus amore coli.




    And this is as far as I got with translating it:




    This castle, and walls, as well as the garden, and barns made

    he who had the old name David from the Stone.

    He took care of the young property ...

    and truly cared for the morals of educated men.




    I understand a few of the other words, but can't make sense of the whole sentences.



    Can you please help me?










    share|improve this question









    New contributor




    user3039 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.





















      up vote
      2
      down vote

      favorite









      up vote
      2
      down vote

      favorite











      The following inscription is on a flagstone in the wall of Schloss Bühl, a 16th century chateau in southern Germany. It was built by David vom Stain ("David from the Stone"), who is named in the text.



      enter image description here



      This is my transcription of the text:




      hanc arcem, et muros, hortumque, ac horrea fecit

      qui vetera a Saxo nomina David habet.

      ille, bonas coluit iuvenis qui sedulus artes:

      et vero doctos fovit amore viros.

      ille, feri studiis clarum qui martis adeptus

      nomen habet: cuius fortia facta patent.

      qui musas igitur, vel tristia diligit arma,

      hunc amet: hic vero est dignus amore coli.




      And this is as far as I got with translating it:




      This castle, and walls, as well as the garden, and barns made

      he who had the old name David from the Stone.

      He took care of the young property ...

      and truly cared for the morals of educated men.




      I understand a few of the other words, but can't make sense of the whole sentences.



      Can you please help me?










      share|improve this question









      New contributor




      user3039 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      The following inscription is on a flagstone in the wall of Schloss Bühl, a 16th century chateau in southern Germany. It was built by David vom Stain ("David from the Stone"), who is named in the text.



      enter image description here



      This is my transcription of the text:




      hanc arcem, et muros, hortumque, ac horrea fecit

      qui vetera a Saxo nomina David habet.

      ille, bonas coluit iuvenis qui sedulus artes:

      et vero doctos fovit amore viros.

      ille, feri studiis clarum qui martis adeptus

      nomen habet: cuius fortia facta patent.

      qui musas igitur, vel tristia diligit arma,

      hunc amet: hic vero est dignus amore coli.




      And this is as far as I got with translating it:




      This castle, and walls, as well as the garden, and barns made

      he who had the old name David from the Stone.

      He took care of the young property ...

      and truly cared for the morals of educated men.




      I understand a few of the other words, but can't make sense of the whole sentences.



      Can you please help me?







      new-latin latin-to-english-translation inscription






      share|improve this question









      New contributor




      user3039 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question









      New contributor




      user3039 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 2 hours ago









      Joonas Ilmavirta♦

      43.7k1056249




      43.7k1056249






      New contributor




      user3039 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked 2 hours ago









      user3039

      111




      111




      New contributor




      user3039 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      user3039 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      user3039 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          1
          down vote













          The inscription is written in elegiac couplets, and therefore somewhat unusual sentence structures are to be expected.



          Here is my suggestion for a translation (and edits to punctuation of the original):




          Hanc arcem, et muros, hortumque, ac horrea fecit

          qui vetera a Saxo nomina David habet.

          Ille, bonas coluit iuvenis qui sedulus artes

          et vero doctos fovit amore viros.

          Ille, feri studiis clarum qui Martis adeptus

          nomen habet, cuius fortia facta patent.

          Qui musas igitur, vel tristia diligit arma,

          hunc amet: hic vero est dignus amore coli.



          He who has the old names of David from Stone, built this castle and walls and garden and granaries.
          He, who carefully studied the good arts in his youth and cherished learned men with true love.
          He, who has excelled in studies of the fierce Mars and has a famous name, whose strong deeds are well known.
          Anyone who loves muses, or sad weapons, should love this man: he truly is worth of cherishing with love.




          Comments:



          • On the second line, I parsed David as a genitive of an indeclinable name. The builder has the old names (vetera nomina) of David. Since the names are in plural, I assume it refers that both parts of his name are old. For David it is clear, but for Vom Stain is less so — at least for me.

          • On the third line, artes can refer to "skills" or some other thing instead of "arts". Hard to tell without context.

          • On the last line I read coli as colendi, so that hic is dignus colendi. This is not unusual poetic licence. I don't recall seeing dignus with infinitive. (It could also be dignus amore, "worthy of love", but then coli is left alone. I don't think it's the dative or colis/caulis or the genitive of colus.)

          • It is not entirely clear who the ille, qui segments refer to. It could be David himself, to whom the relative clause on the second line refers. But it could also be "any good person who should love David", to whom the relative clause of the second last line refers. Since the references are quite precise, I believe they are all to David, but one should not blindly exclude the other option.

          The structure is perhaps clearer with new word order [and some small parenthetical alterations]:




          [Ille,] qui vetera nomina a Saxo David habet, hanc arcem, et muros, et hortum, et horrea fecit.

          Ille, qui iuvenis sedulus coluit bonas artes et fovit viros doctos vero amore.

          ille, qui [est] adeptus studiis feri Martis [et] clarum nomen habet, cuius fortia facta patent.

          [Si quis] diligit musas, vel tristia arma, ame hunc: hic vero dignus est amore [colendi].







          share|improve this answer



























            up vote
            0
            down vote













            hanc arcem, et muros, hortumque, ac horrea fecit



            qui vetera a Saxo nomina David habet.



            He who has (in the old name) David vom Stain



            Made this castle, walls, garden, and barns;



            ille, bonas coluit iuvenis qui sedulus artes:



            et vero doctos fovit amore viros.



            He who diligently studied the fine arts when young,



            Supported learned men with true admiration;



            ille, feri studiis clarum qui Martis adeptus



            nomen habet: cuius fortia facta patent.



            He who was quite adept at fierce Mars's pursuits



            has the name of him whose mighty deeds are renowned;



            qui Musas igitur, vel tristia diligit arma,



            hunc amet.



            He who loves the Muses, or somber weaponry,



            Should admire him.



            hic vero est dignus amore coli.



            This man is worthy of being honored with true admiration.



            vetera nomina seems to be in apposition to the accusative David (uninflected, as it's a foreign name), but I've translated it as if it's ablative.






            share|improve this answer








            New contributor




            NRitH is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.

















              Your Answer







              StackExchange.ready(function()
              var channelOptions =
              tags: "".split(" "),
              id: "644"
              ;
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function()
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
              StackExchange.using("snippets", function()
              createEditor();
              );

              else
              createEditor();

              );

              function createEditor()
              StackExchange.prepareEditor(
              heartbeatType: 'answer',
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: false,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              );



              );






              user3039 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









               

              draft saved


              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function ()
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7398%2fneed-help-translating-a-16th-century-inscription%23new-answer', 'question_page');

              );

              Post as a guest






























              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes








              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes








              up vote
              1
              down vote













              The inscription is written in elegiac couplets, and therefore somewhat unusual sentence structures are to be expected.



              Here is my suggestion for a translation (and edits to punctuation of the original):




              Hanc arcem, et muros, hortumque, ac horrea fecit

              qui vetera a Saxo nomina David habet.

              Ille, bonas coluit iuvenis qui sedulus artes

              et vero doctos fovit amore viros.

              Ille, feri studiis clarum qui Martis adeptus

              nomen habet, cuius fortia facta patent.

              Qui musas igitur, vel tristia diligit arma,

              hunc amet: hic vero est dignus amore coli.



              He who has the old names of David from Stone, built this castle and walls and garden and granaries.
              He, who carefully studied the good arts in his youth and cherished learned men with true love.
              He, who has excelled in studies of the fierce Mars and has a famous name, whose strong deeds are well known.
              Anyone who loves muses, or sad weapons, should love this man: he truly is worth of cherishing with love.




              Comments:



              • On the second line, I parsed David as a genitive of an indeclinable name. The builder has the old names (vetera nomina) of David. Since the names are in plural, I assume it refers that both parts of his name are old. For David it is clear, but for Vom Stain is less so — at least for me.

              • On the third line, artes can refer to "skills" or some other thing instead of "arts". Hard to tell without context.

              • On the last line I read coli as colendi, so that hic is dignus colendi. This is not unusual poetic licence. I don't recall seeing dignus with infinitive. (It could also be dignus amore, "worthy of love", but then coli is left alone. I don't think it's the dative or colis/caulis or the genitive of colus.)

              • It is not entirely clear who the ille, qui segments refer to. It could be David himself, to whom the relative clause on the second line refers. But it could also be "any good person who should love David", to whom the relative clause of the second last line refers. Since the references are quite precise, I believe they are all to David, but one should not blindly exclude the other option.

              The structure is perhaps clearer with new word order [and some small parenthetical alterations]:




              [Ille,] qui vetera nomina a Saxo David habet, hanc arcem, et muros, et hortum, et horrea fecit.

              Ille, qui iuvenis sedulus coluit bonas artes et fovit viros doctos vero amore.

              ille, qui [est] adeptus studiis feri Martis [et] clarum nomen habet, cuius fortia facta patent.

              [Si quis] diligit musas, vel tristia arma, ame hunc: hic vero dignus est amore [colendi].







              share|improve this answer
























                up vote
                1
                down vote













                The inscription is written in elegiac couplets, and therefore somewhat unusual sentence structures are to be expected.



                Here is my suggestion for a translation (and edits to punctuation of the original):




                Hanc arcem, et muros, hortumque, ac horrea fecit

                qui vetera a Saxo nomina David habet.

                Ille, bonas coluit iuvenis qui sedulus artes

                et vero doctos fovit amore viros.

                Ille, feri studiis clarum qui Martis adeptus

                nomen habet, cuius fortia facta patent.

                Qui musas igitur, vel tristia diligit arma,

                hunc amet: hic vero est dignus amore coli.



                He who has the old names of David from Stone, built this castle and walls and garden and granaries.
                He, who carefully studied the good arts in his youth and cherished learned men with true love.
                He, who has excelled in studies of the fierce Mars and has a famous name, whose strong deeds are well known.
                Anyone who loves muses, or sad weapons, should love this man: he truly is worth of cherishing with love.




                Comments:



                • On the second line, I parsed David as a genitive of an indeclinable name. The builder has the old names (vetera nomina) of David. Since the names are in plural, I assume it refers that both parts of his name are old. For David it is clear, but for Vom Stain is less so — at least for me.

                • On the third line, artes can refer to "skills" or some other thing instead of "arts". Hard to tell without context.

                • On the last line I read coli as colendi, so that hic is dignus colendi. This is not unusual poetic licence. I don't recall seeing dignus with infinitive. (It could also be dignus amore, "worthy of love", but then coli is left alone. I don't think it's the dative or colis/caulis or the genitive of colus.)

                • It is not entirely clear who the ille, qui segments refer to. It could be David himself, to whom the relative clause on the second line refers. But it could also be "any good person who should love David", to whom the relative clause of the second last line refers. Since the references are quite precise, I believe they are all to David, but one should not blindly exclude the other option.

                The structure is perhaps clearer with new word order [and some small parenthetical alterations]:




                [Ille,] qui vetera nomina a Saxo David habet, hanc arcem, et muros, et hortum, et horrea fecit.

                Ille, qui iuvenis sedulus coluit bonas artes et fovit viros doctos vero amore.

                ille, qui [est] adeptus studiis feri Martis [et] clarum nomen habet, cuius fortia facta patent.

                [Si quis] diligit musas, vel tristia arma, ame hunc: hic vero dignus est amore [colendi].







                share|improve this answer






















                  up vote
                  1
                  down vote










                  up vote
                  1
                  down vote









                  The inscription is written in elegiac couplets, and therefore somewhat unusual sentence structures are to be expected.



                  Here is my suggestion for a translation (and edits to punctuation of the original):




                  Hanc arcem, et muros, hortumque, ac horrea fecit

                  qui vetera a Saxo nomina David habet.

                  Ille, bonas coluit iuvenis qui sedulus artes

                  et vero doctos fovit amore viros.

                  Ille, feri studiis clarum qui Martis adeptus

                  nomen habet, cuius fortia facta patent.

                  Qui musas igitur, vel tristia diligit arma,

                  hunc amet: hic vero est dignus amore coli.



                  He who has the old names of David from Stone, built this castle and walls and garden and granaries.
                  He, who carefully studied the good arts in his youth and cherished learned men with true love.
                  He, who has excelled in studies of the fierce Mars and has a famous name, whose strong deeds are well known.
                  Anyone who loves muses, or sad weapons, should love this man: he truly is worth of cherishing with love.




                  Comments:



                  • On the second line, I parsed David as a genitive of an indeclinable name. The builder has the old names (vetera nomina) of David. Since the names are in plural, I assume it refers that both parts of his name are old. For David it is clear, but for Vom Stain is less so — at least for me.

                  • On the third line, artes can refer to "skills" or some other thing instead of "arts". Hard to tell without context.

                  • On the last line I read coli as colendi, so that hic is dignus colendi. This is not unusual poetic licence. I don't recall seeing dignus with infinitive. (It could also be dignus amore, "worthy of love", but then coli is left alone. I don't think it's the dative or colis/caulis or the genitive of colus.)

                  • It is not entirely clear who the ille, qui segments refer to. It could be David himself, to whom the relative clause on the second line refers. But it could also be "any good person who should love David", to whom the relative clause of the second last line refers. Since the references are quite precise, I believe they are all to David, but one should not blindly exclude the other option.

                  The structure is perhaps clearer with new word order [and some small parenthetical alterations]:




                  [Ille,] qui vetera nomina a Saxo David habet, hanc arcem, et muros, et hortum, et horrea fecit.

                  Ille, qui iuvenis sedulus coluit bonas artes et fovit viros doctos vero amore.

                  ille, qui [est] adeptus studiis feri Martis [et] clarum nomen habet, cuius fortia facta patent.

                  [Si quis] diligit musas, vel tristia arma, ame hunc: hic vero dignus est amore [colendi].







                  share|improve this answer












                  The inscription is written in elegiac couplets, and therefore somewhat unusual sentence structures are to be expected.



                  Here is my suggestion for a translation (and edits to punctuation of the original):




                  Hanc arcem, et muros, hortumque, ac horrea fecit

                  qui vetera a Saxo nomina David habet.

                  Ille, bonas coluit iuvenis qui sedulus artes

                  et vero doctos fovit amore viros.

                  Ille, feri studiis clarum qui Martis adeptus

                  nomen habet, cuius fortia facta patent.

                  Qui musas igitur, vel tristia diligit arma,

                  hunc amet: hic vero est dignus amore coli.



                  He who has the old names of David from Stone, built this castle and walls and garden and granaries.
                  He, who carefully studied the good arts in his youth and cherished learned men with true love.
                  He, who has excelled in studies of the fierce Mars and has a famous name, whose strong deeds are well known.
                  Anyone who loves muses, or sad weapons, should love this man: he truly is worth of cherishing with love.




                  Comments:



                  • On the second line, I parsed David as a genitive of an indeclinable name. The builder has the old names (vetera nomina) of David. Since the names are in plural, I assume it refers that both parts of his name are old. For David it is clear, but for Vom Stain is less so — at least for me.

                  • On the third line, artes can refer to "skills" or some other thing instead of "arts". Hard to tell without context.

                  • On the last line I read coli as colendi, so that hic is dignus colendi. This is not unusual poetic licence. I don't recall seeing dignus with infinitive. (It could also be dignus amore, "worthy of love", but then coli is left alone. I don't think it's the dative or colis/caulis or the genitive of colus.)

                  • It is not entirely clear who the ille, qui segments refer to. It could be David himself, to whom the relative clause on the second line refers. But it could also be "any good person who should love David", to whom the relative clause of the second last line refers. Since the references are quite precise, I believe they are all to David, but one should not blindly exclude the other option.

                  The structure is perhaps clearer with new word order [and some small parenthetical alterations]:




                  [Ille,] qui vetera nomina a Saxo David habet, hanc arcem, et muros, et hortum, et horrea fecit.

                  Ille, qui iuvenis sedulus coluit bonas artes et fovit viros doctos vero amore.

                  ille, qui [est] adeptus studiis feri Martis [et] clarum nomen habet, cuius fortia facta patent.

                  [Si quis] diligit musas, vel tristia arma, ame hunc: hic vero dignus est amore [colendi].








                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 38 mins ago









                  Joonas Ilmavirta♦

                  43.7k1056249




                  43.7k1056249




















                      up vote
                      0
                      down vote













                      hanc arcem, et muros, hortumque, ac horrea fecit



                      qui vetera a Saxo nomina David habet.



                      He who has (in the old name) David vom Stain



                      Made this castle, walls, garden, and barns;



                      ille, bonas coluit iuvenis qui sedulus artes:



                      et vero doctos fovit amore viros.



                      He who diligently studied the fine arts when young,



                      Supported learned men with true admiration;



                      ille, feri studiis clarum qui Martis adeptus



                      nomen habet: cuius fortia facta patent.



                      He who was quite adept at fierce Mars's pursuits



                      has the name of him whose mighty deeds are renowned;



                      qui Musas igitur, vel tristia diligit arma,



                      hunc amet.



                      He who loves the Muses, or somber weaponry,



                      Should admire him.



                      hic vero est dignus amore coli.



                      This man is worthy of being honored with true admiration.



                      vetera nomina seems to be in apposition to the accusative David (uninflected, as it's a foreign name), but I've translated it as if it's ablative.






                      share|improve this answer








                      New contributor




                      NRitH is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.





















                        up vote
                        0
                        down vote













                        hanc arcem, et muros, hortumque, ac horrea fecit



                        qui vetera a Saxo nomina David habet.



                        He who has (in the old name) David vom Stain



                        Made this castle, walls, garden, and barns;



                        ille, bonas coluit iuvenis qui sedulus artes:



                        et vero doctos fovit amore viros.



                        He who diligently studied the fine arts when young,



                        Supported learned men with true admiration;



                        ille, feri studiis clarum qui Martis adeptus



                        nomen habet: cuius fortia facta patent.



                        He who was quite adept at fierce Mars's pursuits



                        has the name of him whose mighty deeds are renowned;



                        qui Musas igitur, vel tristia diligit arma,



                        hunc amet.



                        He who loves the Muses, or somber weaponry,



                        Should admire him.



                        hic vero est dignus amore coli.



                        This man is worthy of being honored with true admiration.



                        vetera nomina seems to be in apposition to the accusative David (uninflected, as it's a foreign name), but I've translated it as if it's ablative.






                        share|improve this answer








                        New contributor




                        NRitH is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                        Check out our Code of Conduct.



















                          up vote
                          0
                          down vote










                          up vote
                          0
                          down vote









                          hanc arcem, et muros, hortumque, ac horrea fecit



                          qui vetera a Saxo nomina David habet.



                          He who has (in the old name) David vom Stain



                          Made this castle, walls, garden, and barns;



                          ille, bonas coluit iuvenis qui sedulus artes:



                          et vero doctos fovit amore viros.



                          He who diligently studied the fine arts when young,



                          Supported learned men with true admiration;



                          ille, feri studiis clarum qui Martis adeptus



                          nomen habet: cuius fortia facta patent.



                          He who was quite adept at fierce Mars's pursuits



                          has the name of him whose mighty deeds are renowned;



                          qui Musas igitur, vel tristia diligit arma,



                          hunc amet.



                          He who loves the Muses, or somber weaponry,



                          Should admire him.



                          hic vero est dignus amore coli.



                          This man is worthy of being honored with true admiration.



                          vetera nomina seems to be in apposition to the accusative David (uninflected, as it's a foreign name), but I've translated it as if it's ablative.






                          share|improve this answer








                          New contributor




                          NRitH is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.









                          hanc arcem, et muros, hortumque, ac horrea fecit



                          qui vetera a Saxo nomina David habet.



                          He who has (in the old name) David vom Stain



                          Made this castle, walls, garden, and barns;



                          ille, bonas coluit iuvenis qui sedulus artes:



                          et vero doctos fovit amore viros.



                          He who diligently studied the fine arts when young,



                          Supported learned men with true admiration;



                          ille, feri studiis clarum qui Martis adeptus



                          nomen habet: cuius fortia facta patent.



                          He who was quite adept at fierce Mars's pursuits



                          has the name of him whose mighty deeds are renowned;



                          qui Musas igitur, vel tristia diligit arma,



                          hunc amet.



                          He who loves the Muses, or somber weaponry,



                          Should admire him.



                          hic vero est dignus amore coli.



                          This man is worthy of being honored with true admiration.



                          vetera nomina seems to be in apposition to the accusative David (uninflected, as it's a foreign name), but I've translated it as if it's ablative.







                          share|improve this answer








                          New contributor




                          NRitH is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.









                          share|improve this answer



                          share|improve this answer






                          New contributor




                          NRitH is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.









                          answered 1 hour ago









                          NRitH

                          1864




                          1864




                          New contributor




                          NRitH is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.





                          New contributor





                          NRitH is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.






                          NRitH is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.




















                              user3039 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









                               

                              draft saved


                              draft discarded


















                              user3039 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                              user3039 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











                              user3039 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













                               


                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function ()
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7398%2fneed-help-translating-a-16th-century-inscription%23new-answer', 'question_page');

                              );

                              Post as a guest













































































                              Comments

                              Popular posts from this blog

                              Long meetings (6-7 hours a day): Being “babysat” by supervisor

                              Is the Concept of Multiple Fantasy Races Scientifically Flawed? [closed]

                              Confectionery