Japanese idiom equivalent to âthat ship has sailedâ
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
up vote
4
down vote
favorite
What is the closest expression in Japanese that conveys a similar meaning to the English idiom "that ship has sailed", referring to an "missed opportunity" and "it's too late (to do anything about it)"?
The English phrase to me is discouraging and has a sense of futility, so I would like the Japanese expression to convey a similar feeling.
For the context in which I would like to use this Japanese phrase, here is a conversation alternating between two friends of a bachelor with feelings for someone named Karen:
- I thought he had eyes for Karen.
- Yeah, he told me that, too.
- Well she graduated and went back to Sweden. I heard she found a good job there in her field.
- Right, I think he had wanted to propose to her, but you know what's up. She still has a life and likes living nearby her relatives in Stockholm.
- Indeed. Whatever he tries at this point may be too little too late.
- I agree; she really likes him, but I think that ship has sailed.
EDIT: @Mindful suggested æÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂ, which seems to be a common expression for "it's too late" and the Webolio dictionary lists it directly under the "that ship has sailed" idiom. I can't help but feel that this phrase sounds slightly plain compared to "that ship has sailed" even though the meaning may be correct.
In contrast, I have found å¾Âã®ç¥Âã as another expression used to express a similar meaning to "that ship has sailed" and it also seems to be somewhat less straightforward than simply æÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂ. Would greatly appreciate if anyone could point out the nuance between these two phrases.
expressions phrase-requests idioms
New contributor
add a comment |Â
up vote
4
down vote
favorite
What is the closest expression in Japanese that conveys a similar meaning to the English idiom "that ship has sailed", referring to an "missed opportunity" and "it's too late (to do anything about it)"?
The English phrase to me is discouraging and has a sense of futility, so I would like the Japanese expression to convey a similar feeling.
For the context in which I would like to use this Japanese phrase, here is a conversation alternating between two friends of a bachelor with feelings for someone named Karen:
- I thought he had eyes for Karen.
- Yeah, he told me that, too.
- Well she graduated and went back to Sweden. I heard she found a good job there in her field.
- Right, I think he had wanted to propose to her, but you know what's up. She still has a life and likes living nearby her relatives in Stockholm.
- Indeed. Whatever he tries at this point may be too little too late.
- I agree; she really likes him, but I think that ship has sailed.
EDIT: @Mindful suggested æÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂ, which seems to be a common expression for "it's too late" and the Webolio dictionary lists it directly under the "that ship has sailed" idiom. I can't help but feel that this phrase sounds slightly plain compared to "that ship has sailed" even though the meaning may be correct.
In contrast, I have found å¾Âã®ç¥Âã as another expression used to express a similar meaning to "that ship has sailed" and it also seems to be somewhat less straightforward than simply æÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂ. Would greatly appreciate if anyone could point out the nuance between these two phrases.
expressions phrase-requests idioms
New contributor
add a comment |Â
up vote
4
down vote
favorite
up vote
4
down vote
favorite
What is the closest expression in Japanese that conveys a similar meaning to the English idiom "that ship has sailed", referring to an "missed opportunity" and "it's too late (to do anything about it)"?
The English phrase to me is discouraging and has a sense of futility, so I would like the Japanese expression to convey a similar feeling.
For the context in which I would like to use this Japanese phrase, here is a conversation alternating between two friends of a bachelor with feelings for someone named Karen:
- I thought he had eyes for Karen.
- Yeah, he told me that, too.
- Well she graduated and went back to Sweden. I heard she found a good job there in her field.
- Right, I think he had wanted to propose to her, but you know what's up. She still has a life and likes living nearby her relatives in Stockholm.
- Indeed. Whatever he tries at this point may be too little too late.
- I agree; she really likes him, but I think that ship has sailed.
EDIT: @Mindful suggested æÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂ, which seems to be a common expression for "it's too late" and the Webolio dictionary lists it directly under the "that ship has sailed" idiom. I can't help but feel that this phrase sounds slightly plain compared to "that ship has sailed" even though the meaning may be correct.
In contrast, I have found å¾Âã®ç¥Âã as another expression used to express a similar meaning to "that ship has sailed" and it also seems to be somewhat less straightforward than simply æÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂ. Would greatly appreciate if anyone could point out the nuance between these two phrases.
expressions phrase-requests idioms
New contributor
What is the closest expression in Japanese that conveys a similar meaning to the English idiom "that ship has sailed", referring to an "missed opportunity" and "it's too late (to do anything about it)"?
The English phrase to me is discouraging and has a sense of futility, so I would like the Japanese expression to convey a similar feeling.
For the context in which I would like to use this Japanese phrase, here is a conversation alternating between two friends of a bachelor with feelings for someone named Karen:
- I thought he had eyes for Karen.
- Yeah, he told me that, too.
- Well she graduated and went back to Sweden. I heard she found a good job there in her field.
- Right, I think he had wanted to propose to her, but you know what's up. She still has a life and likes living nearby her relatives in Stockholm.
- Indeed. Whatever he tries at this point may be too little too late.
- I agree; she really likes him, but I think that ship has sailed.
EDIT: @Mindful suggested æÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂ, which seems to be a common expression for "it's too late" and the Webolio dictionary lists it directly under the "that ship has sailed" idiom. I can't help but feel that this phrase sounds slightly plain compared to "that ship has sailed" even though the meaning may be correct.
In contrast, I have found å¾Âã®ç¥Âã as another expression used to express a similar meaning to "that ship has sailed" and it also seems to be somewhat less straightforward than simply æÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂ. Would greatly appreciate if anyone could point out the nuance between these two phrases.
expressions phrase-requests idioms
expressions phrase-requests idioms
New contributor
New contributor
edited 2 hours ago
New contributor
asked 5 hours ago
Yellow Pumpkin
213
213
New contributor
New contributor
add a comment |Â
add a comment |Â
1 Answer
1
active
oldest
votes
up vote
2
down vote
Welcome to the Japanese language stack exchange! In general, we'd like to see previous research efforts for questions like this (as described here; trying some online dictionaries is usually a good start). That said, it's your first question and this is a great expression that I didn't know in Japanese either.
It looks like the expression you're looking for is:
æÂÂã¨ãÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂãÂÂãÂÂ
according to Weblio. The definitions given here are also pretty in line with the feelings of "that ship has sailed".
Thank you! Japanese-Japanese dictionaries are still slightly intimidating to me, but I will try utilising them more in the future! With regards to the æÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂ, is it correct to think that it has quite a straightforward meaning along the lines of "the time is already late"? Is there any difference between it and using something like "ãÂÂãÂÂé ãÂÂâÂÂ? Lastly, I have found the phrase "å¾Âã®ç¥ÂãÂÂâ which seems to be used in the same way as "that ship has sailed", but I don't really understand the nuance. Is there any difference between "å¾Âã®ç¥ÂãÂÂâ and âÂÂæÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂâÂÂ?
â Yellow Pumpkin
3 hours ago
Google searches for <english>+æÂÂå³ do a lot too. I just searched "that ship has sailed æÂÂå³". The meaning is fairly straightforward as you've said, though as a set expression it likely has its own set of nuances. å¾Âã®ç¥Âã does seem to mean something similar, but minute differences in nuance between it and other terms are really different questions altogether. There's a whole list of possible alternatives here: thesaurus.weblio.jp/content/â¦
â Mindful
2 hours ago
The list of alternatives to æÂÂãÂÂã§ã«é ã (as you posted) and also å¾Âã®ç¥Âã (thesaurus.weblio.jp/content/å¾Âã®ç¥ÂãÂÂ) looks like a great starting point to study these differences. Thanks!
â Yellow Pumpkin
2 hours ago
Sure; I also encourage you to be open to looking up definitions in monolingual dictionaries too. It's often not as bad as it initially seems. Also, if you feel your question has been answered, feel free to accept my answer.
â Mindful
2 hours ago
add a comment |Â
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
2
down vote
Welcome to the Japanese language stack exchange! In general, we'd like to see previous research efforts for questions like this (as described here; trying some online dictionaries is usually a good start). That said, it's your first question and this is a great expression that I didn't know in Japanese either.
It looks like the expression you're looking for is:
æÂÂã¨ãÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂãÂÂãÂÂ
according to Weblio. The definitions given here are also pretty in line with the feelings of "that ship has sailed".
Thank you! Japanese-Japanese dictionaries are still slightly intimidating to me, but I will try utilising them more in the future! With regards to the æÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂ, is it correct to think that it has quite a straightforward meaning along the lines of "the time is already late"? Is there any difference between it and using something like "ãÂÂãÂÂé ãÂÂâÂÂ? Lastly, I have found the phrase "å¾Âã®ç¥ÂãÂÂâ which seems to be used in the same way as "that ship has sailed", but I don't really understand the nuance. Is there any difference between "å¾Âã®ç¥ÂãÂÂâ and âÂÂæÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂâÂÂ?
â Yellow Pumpkin
3 hours ago
Google searches for <english>+æÂÂå³ do a lot too. I just searched "that ship has sailed æÂÂå³". The meaning is fairly straightforward as you've said, though as a set expression it likely has its own set of nuances. å¾Âã®ç¥Âã does seem to mean something similar, but minute differences in nuance between it and other terms are really different questions altogether. There's a whole list of possible alternatives here: thesaurus.weblio.jp/content/â¦
â Mindful
2 hours ago
The list of alternatives to æÂÂãÂÂã§ã«é ã (as you posted) and also å¾Âã®ç¥Âã (thesaurus.weblio.jp/content/å¾Âã®ç¥ÂãÂÂ) looks like a great starting point to study these differences. Thanks!
â Yellow Pumpkin
2 hours ago
Sure; I also encourage you to be open to looking up definitions in monolingual dictionaries too. It's often not as bad as it initially seems. Also, if you feel your question has been answered, feel free to accept my answer.
â Mindful
2 hours ago
add a comment |Â
up vote
2
down vote
Welcome to the Japanese language stack exchange! In general, we'd like to see previous research efforts for questions like this (as described here; trying some online dictionaries is usually a good start). That said, it's your first question and this is a great expression that I didn't know in Japanese either.
It looks like the expression you're looking for is:
æÂÂã¨ãÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂãÂÂãÂÂ
according to Weblio. The definitions given here are also pretty in line with the feelings of "that ship has sailed".
Thank you! Japanese-Japanese dictionaries are still slightly intimidating to me, but I will try utilising them more in the future! With regards to the æÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂ, is it correct to think that it has quite a straightforward meaning along the lines of "the time is already late"? Is there any difference between it and using something like "ãÂÂãÂÂé ãÂÂâÂÂ? Lastly, I have found the phrase "å¾Âã®ç¥ÂãÂÂâ which seems to be used in the same way as "that ship has sailed", but I don't really understand the nuance. Is there any difference between "å¾Âã®ç¥ÂãÂÂâ and âÂÂæÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂâÂÂ?
â Yellow Pumpkin
3 hours ago
Google searches for <english>+æÂÂå³ do a lot too. I just searched "that ship has sailed æÂÂå³". The meaning is fairly straightforward as you've said, though as a set expression it likely has its own set of nuances. å¾Âã®ç¥Âã does seem to mean something similar, but minute differences in nuance between it and other terms are really different questions altogether. There's a whole list of possible alternatives here: thesaurus.weblio.jp/content/â¦
â Mindful
2 hours ago
The list of alternatives to æÂÂãÂÂã§ã«é ã (as you posted) and also å¾Âã®ç¥Âã (thesaurus.weblio.jp/content/å¾Âã®ç¥ÂãÂÂ) looks like a great starting point to study these differences. Thanks!
â Yellow Pumpkin
2 hours ago
Sure; I also encourage you to be open to looking up definitions in monolingual dictionaries too. It's often not as bad as it initially seems. Also, if you feel your question has been answered, feel free to accept my answer.
â Mindful
2 hours ago
add a comment |Â
up vote
2
down vote
up vote
2
down vote
Welcome to the Japanese language stack exchange! In general, we'd like to see previous research efforts for questions like this (as described here; trying some online dictionaries is usually a good start). That said, it's your first question and this is a great expression that I didn't know in Japanese either.
It looks like the expression you're looking for is:
æÂÂã¨ãÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂãÂÂãÂÂ
according to Weblio. The definitions given here are also pretty in line with the feelings of "that ship has sailed".
Welcome to the Japanese language stack exchange! In general, we'd like to see previous research efforts for questions like this (as described here; trying some online dictionaries is usually a good start). That said, it's your first question and this is a great expression that I didn't know in Japanese either.
It looks like the expression you're looking for is:
æÂÂã¨ãÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂãÂÂãÂÂ
according to Weblio. The definitions given here are also pretty in line with the feelings of "that ship has sailed".
edited 14 mins ago
Tommy
5,522722
5,522722
answered 4 hours ago
Mindful
1,6431613
1,6431613
Thank you! Japanese-Japanese dictionaries are still slightly intimidating to me, but I will try utilising them more in the future! With regards to the æÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂ, is it correct to think that it has quite a straightforward meaning along the lines of "the time is already late"? Is there any difference between it and using something like "ãÂÂãÂÂé ãÂÂâÂÂ? Lastly, I have found the phrase "å¾Âã®ç¥ÂãÂÂâ which seems to be used in the same way as "that ship has sailed", but I don't really understand the nuance. Is there any difference between "å¾Âã®ç¥ÂãÂÂâ and âÂÂæÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂâÂÂ?
â Yellow Pumpkin
3 hours ago
Google searches for <english>+æÂÂå³ do a lot too. I just searched "that ship has sailed æÂÂå³". The meaning is fairly straightforward as you've said, though as a set expression it likely has its own set of nuances. å¾Âã®ç¥Âã does seem to mean something similar, but minute differences in nuance between it and other terms are really different questions altogether. There's a whole list of possible alternatives here: thesaurus.weblio.jp/content/â¦
â Mindful
2 hours ago
The list of alternatives to æÂÂãÂÂã§ã«é ã (as you posted) and also å¾Âã®ç¥Âã (thesaurus.weblio.jp/content/å¾Âã®ç¥ÂãÂÂ) looks like a great starting point to study these differences. Thanks!
â Yellow Pumpkin
2 hours ago
Sure; I also encourage you to be open to looking up definitions in monolingual dictionaries too. It's often not as bad as it initially seems. Also, if you feel your question has been answered, feel free to accept my answer.
â Mindful
2 hours ago
add a comment |Â
Thank you! Japanese-Japanese dictionaries are still slightly intimidating to me, but I will try utilising them more in the future! With regards to the æÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂ, is it correct to think that it has quite a straightforward meaning along the lines of "the time is already late"? Is there any difference between it and using something like "ãÂÂãÂÂé ãÂÂâÂÂ? Lastly, I have found the phrase "å¾Âã®ç¥ÂãÂÂâ which seems to be used in the same way as "that ship has sailed", but I don't really understand the nuance. Is there any difference between "å¾Âã®ç¥ÂãÂÂâ and âÂÂæÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂâÂÂ?
â Yellow Pumpkin
3 hours ago
Google searches for <english>+æÂÂå³ do a lot too. I just searched "that ship has sailed æÂÂå³". The meaning is fairly straightforward as you've said, though as a set expression it likely has its own set of nuances. å¾Âã®ç¥Âã does seem to mean something similar, but minute differences in nuance between it and other terms are really different questions altogether. There's a whole list of possible alternatives here: thesaurus.weblio.jp/content/â¦
â Mindful
2 hours ago
The list of alternatives to æÂÂãÂÂã§ã«é ã (as you posted) and also å¾Âã®ç¥Âã (thesaurus.weblio.jp/content/å¾Âã®ç¥ÂãÂÂ) looks like a great starting point to study these differences. Thanks!
â Yellow Pumpkin
2 hours ago
Sure; I also encourage you to be open to looking up definitions in monolingual dictionaries too. It's often not as bad as it initially seems. Also, if you feel your question has been answered, feel free to accept my answer.
â Mindful
2 hours ago
Thank you! Japanese-Japanese dictionaries are still slightly intimidating to me, but I will try utilising them more in the future! With regards to the æÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂ, is it correct to think that it has quite a straightforward meaning along the lines of "the time is already late"? Is there any difference between it and using something like "ãÂÂãÂÂé ãÂÂâÂÂ? Lastly, I have found the phrase "å¾Âã®ç¥ÂãÂÂâ which seems to be used in the same way as "that ship has sailed", but I don't really understand the nuance. Is there any difference between "å¾Âã®ç¥ÂãÂÂâ and âÂÂæÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂâÂÂ?
â Yellow Pumpkin
3 hours ago
Thank you! Japanese-Japanese dictionaries are still slightly intimidating to me, but I will try utilising them more in the future! With regards to the æÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂ, is it correct to think that it has quite a straightforward meaning along the lines of "the time is already late"? Is there any difference between it and using something like "ãÂÂãÂÂé ãÂÂâÂÂ? Lastly, I have found the phrase "å¾Âã®ç¥ÂãÂÂâ which seems to be used in the same way as "that ship has sailed", but I don't really understand the nuance. Is there any difference between "å¾Âã®ç¥ÂãÂÂâ and âÂÂæÂÂãÂÂã§ã«é ãÂÂâÂÂ?
â Yellow Pumpkin
3 hours ago
Google searches for <english>+æÂÂå³ do a lot too. I just searched "that ship has sailed æÂÂå³". The meaning is fairly straightforward as you've said, though as a set expression it likely has its own set of nuances. å¾Âã®ç¥Âã does seem to mean something similar, but minute differences in nuance between it and other terms are really different questions altogether. There's a whole list of possible alternatives here: thesaurus.weblio.jp/content/â¦
â Mindful
2 hours ago
Google searches for <english>+æÂÂå³ do a lot too. I just searched "that ship has sailed æÂÂå³". The meaning is fairly straightforward as you've said, though as a set expression it likely has its own set of nuances. å¾Âã®ç¥Âã does seem to mean something similar, but minute differences in nuance between it and other terms are really different questions altogether. There's a whole list of possible alternatives here: thesaurus.weblio.jp/content/â¦
â Mindful
2 hours ago
The list of alternatives to æÂÂãÂÂã§ã«é ã (as you posted) and also å¾Âã®ç¥Âã (thesaurus.weblio.jp/content/å¾Âã®ç¥ÂãÂÂ) looks like a great starting point to study these differences. Thanks!
â Yellow Pumpkin
2 hours ago
The list of alternatives to æÂÂãÂÂã§ã«é ã (as you posted) and also å¾Âã®ç¥Âã (thesaurus.weblio.jp/content/å¾Âã®ç¥ÂãÂÂ) looks like a great starting point to study these differences. Thanks!
â Yellow Pumpkin
2 hours ago
Sure; I also encourage you to be open to looking up definitions in monolingual dictionaries too. It's often not as bad as it initially seems. Also, if you feel your question has been answered, feel free to accept my answer.
â Mindful
2 hours ago
Sure; I also encourage you to be open to looking up definitions in monolingual dictionaries too. It's often not as bad as it initially seems. Also, if you feel your question has been answered, feel free to accept my answer.
â Mindful
2 hours ago
add a comment |Â
Yellow Pumpkin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Yellow Pumpkin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Yellow Pumpkin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Yellow Pumpkin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62268%2fjapanese-idiom-equivalent-to-that-ship-has-sailed%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password