Japanese idiom equivalent to “that ship has sailed”

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
4
down vote

favorite












What is the closest expression in Japanese that conveys a similar meaning to the English idiom "that ship has sailed", referring to an "missed opportunity" and "it's too late (to do anything about it)"?



The English phrase to me is discouraging and has a sense of futility, so I would like the Japanese expression to convey a similar feeling.



For the context in which I would like to use this Japanese phrase, here is a conversation alternating between two friends of a bachelor with feelings for someone named Karen:




  • I thought he had eyes for Karen.

  • Yeah, he told me that, too.

  • Well she graduated and went back to Sweden. I heard she found a good job there in her field.

  • Right, I think he had wanted to propose to her, but you know what's up. She still has a life and likes living nearby her relatives in Stockholm.

  • Indeed. Whatever he tries at this point may be too little too late.

  • I agree; she really likes him, but I think that ship has sailed.



EDIT: @Mindful suggested 時すでに遅し, which seems to be a common expression for "it's too late" and the Webolio dictionary lists it directly under the "that ship has sailed" idiom. I can't help but feel that this phrase sounds slightly plain compared to "that ship has sailed" even though the meaning may be correct.



In contrast, I have found 後の祭り as another expression used to express a similar meaning to "that ship has sailed" and it also seems to be somewhat less straightforward than simply 時すでに遅し. Would greatly appreciate if anyone could point out the nuance between these two phrases.










share|improve this question









New contributor




Yellow Pumpkin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.























    up vote
    4
    down vote

    favorite












    What is the closest expression in Japanese that conveys a similar meaning to the English idiom "that ship has sailed", referring to an "missed opportunity" and "it's too late (to do anything about it)"?



    The English phrase to me is discouraging and has a sense of futility, so I would like the Japanese expression to convey a similar feeling.



    For the context in which I would like to use this Japanese phrase, here is a conversation alternating between two friends of a bachelor with feelings for someone named Karen:




    • I thought he had eyes for Karen.

    • Yeah, he told me that, too.

    • Well she graduated and went back to Sweden. I heard she found a good job there in her field.

    • Right, I think he had wanted to propose to her, but you know what's up. She still has a life and likes living nearby her relatives in Stockholm.

    • Indeed. Whatever he tries at this point may be too little too late.

    • I agree; she really likes him, but I think that ship has sailed.



    EDIT: @Mindful suggested 時すでに遅し, which seems to be a common expression for "it's too late" and the Webolio dictionary lists it directly under the "that ship has sailed" idiom. I can't help but feel that this phrase sounds slightly plain compared to "that ship has sailed" even though the meaning may be correct.



    In contrast, I have found 後の祭り as another expression used to express a similar meaning to "that ship has sailed" and it also seems to be somewhat less straightforward than simply 時すでに遅し. Would greatly appreciate if anyone could point out the nuance between these two phrases.










    share|improve this question









    New contributor




    Yellow Pumpkin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.





















      up vote
      4
      down vote

      favorite









      up vote
      4
      down vote

      favorite











      What is the closest expression in Japanese that conveys a similar meaning to the English idiom "that ship has sailed", referring to an "missed opportunity" and "it's too late (to do anything about it)"?



      The English phrase to me is discouraging and has a sense of futility, so I would like the Japanese expression to convey a similar feeling.



      For the context in which I would like to use this Japanese phrase, here is a conversation alternating between two friends of a bachelor with feelings for someone named Karen:




      • I thought he had eyes for Karen.

      • Yeah, he told me that, too.

      • Well she graduated and went back to Sweden. I heard she found a good job there in her field.

      • Right, I think he had wanted to propose to her, but you know what's up. She still has a life and likes living nearby her relatives in Stockholm.

      • Indeed. Whatever he tries at this point may be too little too late.

      • I agree; she really likes him, but I think that ship has sailed.



      EDIT: @Mindful suggested 時すでに遅し, which seems to be a common expression for "it's too late" and the Webolio dictionary lists it directly under the "that ship has sailed" idiom. I can't help but feel that this phrase sounds slightly plain compared to "that ship has sailed" even though the meaning may be correct.



      In contrast, I have found 後の祭り as another expression used to express a similar meaning to "that ship has sailed" and it also seems to be somewhat less straightforward than simply 時すでに遅し. Would greatly appreciate if anyone could point out the nuance between these two phrases.










      share|improve this question









      New contributor




      Yellow Pumpkin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      What is the closest expression in Japanese that conveys a similar meaning to the English idiom "that ship has sailed", referring to an "missed opportunity" and "it's too late (to do anything about it)"?



      The English phrase to me is discouraging and has a sense of futility, so I would like the Japanese expression to convey a similar feeling.



      For the context in which I would like to use this Japanese phrase, here is a conversation alternating between two friends of a bachelor with feelings for someone named Karen:




      • I thought he had eyes for Karen.

      • Yeah, he told me that, too.

      • Well she graduated and went back to Sweden. I heard she found a good job there in her field.

      • Right, I think he had wanted to propose to her, but you know what's up. She still has a life and likes living nearby her relatives in Stockholm.

      • Indeed. Whatever he tries at this point may be too little too late.

      • I agree; she really likes him, but I think that ship has sailed.



      EDIT: @Mindful suggested 時すでに遅し, which seems to be a common expression for "it's too late" and the Webolio dictionary lists it directly under the "that ship has sailed" idiom. I can't help but feel that this phrase sounds slightly plain compared to "that ship has sailed" even though the meaning may be correct.



      In contrast, I have found 後の祭り as another expression used to express a similar meaning to "that ship has sailed" and it also seems to be somewhat less straightforward than simply 時すでに遅し. Would greatly appreciate if anyone could point out the nuance between these two phrases.







      expressions phrase-requests idioms






      share|improve this question









      New contributor




      Yellow Pumpkin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question









      New contributor




      Yellow Pumpkin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 2 hours ago





















      New contributor




      Yellow Pumpkin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked 5 hours ago









      Yellow Pumpkin

      213




      213




      New contributor




      Yellow Pumpkin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      Yellow Pumpkin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      Yellow Pumpkin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          2
          down vote













          Welcome to the Japanese language stack exchange! In general, we'd like to see previous research efforts for questions like this (as described here; trying some online dictionaries is usually a good start). That said, it's your first question and this is a great expression that I didn't know in Japanese either.



          It looks like the expression you're looking for is:




          時ときすでに遅おそし




          according to Weblio. The definitions given here are also pretty in line with the feelings of "that ship has sailed".






          share|improve this answer






















          • Thank you! Japanese-Japanese dictionaries are still slightly intimidating to me, but I will try utilising them more in the future! With regards to the 時すでに遅し, is it correct to think that it has quite a straightforward meaning along the lines of "the time is already late"? Is there any difference between it and using something like "もう遅い”? Lastly, I have found the phrase "後の祭り” which seems to be used in the same way as "that ship has sailed", but I don't really understand the nuance. Is there any difference between "後の祭り” and ”時すでに遅し”?
            – Yellow Pumpkin
            3 hours ago










          • Google searches for <english>+意味 do a lot too. I just searched "that ship has sailed 意味". The meaning is fairly straightforward as you've said, though as a set expression it likely has its own set of nuances. 後の祭り does seem to mean something similar, but minute differences in nuance between it and other terms are really different questions altogether. There's a whole list of possible alternatives here: thesaurus.weblio.jp/content/…
            – Mindful
            2 hours ago











          • The list of alternatives to 時すでに遅し (as you posted) and also 後の祭り (thesaurus.weblio.jp/content/後の祭り) looks like a great starting point to study these differences. Thanks!
            – Yellow Pumpkin
            2 hours ago










          • Sure; I also encourage you to be open to looking up definitions in monolingual dictionaries too. It's often not as bad as it initially seems. Also, if you feel your question has been answered, feel free to accept my answer.
            – Mindful
            2 hours ago










          Your Answer







          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: false,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );






          Yellow Pumpkin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









           

          draft saved


          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62268%2fjapanese-idiom-equivalent-to-that-ship-has-sailed%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest






























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes








          up vote
          2
          down vote













          Welcome to the Japanese language stack exchange! In general, we'd like to see previous research efforts for questions like this (as described here; trying some online dictionaries is usually a good start). That said, it's your first question and this is a great expression that I didn't know in Japanese either.



          It looks like the expression you're looking for is:




          時ときすでに遅おそし




          according to Weblio. The definitions given here are also pretty in line with the feelings of "that ship has sailed".






          share|improve this answer






















          • Thank you! Japanese-Japanese dictionaries are still slightly intimidating to me, but I will try utilising them more in the future! With regards to the 時すでに遅し, is it correct to think that it has quite a straightforward meaning along the lines of "the time is already late"? Is there any difference between it and using something like "もう遅い”? Lastly, I have found the phrase "後の祭り” which seems to be used in the same way as "that ship has sailed", but I don't really understand the nuance. Is there any difference between "後の祭り” and ”時すでに遅し”?
            – Yellow Pumpkin
            3 hours ago










          • Google searches for <english>+意味 do a lot too. I just searched "that ship has sailed 意味". The meaning is fairly straightforward as you've said, though as a set expression it likely has its own set of nuances. 後の祭り does seem to mean something similar, but minute differences in nuance between it and other terms are really different questions altogether. There's a whole list of possible alternatives here: thesaurus.weblio.jp/content/…
            – Mindful
            2 hours ago











          • The list of alternatives to 時すでに遅し (as you posted) and also 後の祭り (thesaurus.weblio.jp/content/後の祭り) looks like a great starting point to study these differences. Thanks!
            – Yellow Pumpkin
            2 hours ago










          • Sure; I also encourage you to be open to looking up definitions in monolingual dictionaries too. It's often not as bad as it initially seems. Also, if you feel your question has been answered, feel free to accept my answer.
            – Mindful
            2 hours ago














          up vote
          2
          down vote













          Welcome to the Japanese language stack exchange! In general, we'd like to see previous research efforts for questions like this (as described here; trying some online dictionaries is usually a good start). That said, it's your first question and this is a great expression that I didn't know in Japanese either.



          It looks like the expression you're looking for is:




          時ときすでに遅おそし




          according to Weblio. The definitions given here are also pretty in line with the feelings of "that ship has sailed".






          share|improve this answer






















          • Thank you! Japanese-Japanese dictionaries are still slightly intimidating to me, but I will try utilising them more in the future! With regards to the 時すでに遅し, is it correct to think that it has quite a straightforward meaning along the lines of "the time is already late"? Is there any difference between it and using something like "もう遅い”? Lastly, I have found the phrase "後の祭り” which seems to be used in the same way as "that ship has sailed", but I don't really understand the nuance. Is there any difference between "後の祭り” and ”時すでに遅し”?
            – Yellow Pumpkin
            3 hours ago










          • Google searches for <english>+意味 do a lot too. I just searched "that ship has sailed 意味". The meaning is fairly straightforward as you've said, though as a set expression it likely has its own set of nuances. 後の祭り does seem to mean something similar, but minute differences in nuance between it and other terms are really different questions altogether. There's a whole list of possible alternatives here: thesaurus.weblio.jp/content/…
            – Mindful
            2 hours ago











          • The list of alternatives to 時すでに遅し (as you posted) and also 後の祭り (thesaurus.weblio.jp/content/後の祭り) looks like a great starting point to study these differences. Thanks!
            – Yellow Pumpkin
            2 hours ago










          • Sure; I also encourage you to be open to looking up definitions in monolingual dictionaries too. It's often not as bad as it initially seems. Also, if you feel your question has been answered, feel free to accept my answer.
            – Mindful
            2 hours ago












          up vote
          2
          down vote










          up vote
          2
          down vote









          Welcome to the Japanese language stack exchange! In general, we'd like to see previous research efforts for questions like this (as described here; trying some online dictionaries is usually a good start). That said, it's your first question and this is a great expression that I didn't know in Japanese either.



          It looks like the expression you're looking for is:




          時ときすでに遅おそし




          according to Weblio. The definitions given here are also pretty in line with the feelings of "that ship has sailed".






          share|improve this answer














          Welcome to the Japanese language stack exchange! In general, we'd like to see previous research efforts for questions like this (as described here; trying some online dictionaries is usually a good start). That said, it's your first question and this is a great expression that I didn't know in Japanese either.



          It looks like the expression you're looking for is:




          時ときすでに遅おそし




          according to Weblio. The definitions given here are also pretty in line with the feelings of "that ship has sailed".







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 14 mins ago









          Tommy

          5,522722




          5,522722










          answered 4 hours ago









          Mindful

          1,6431613




          1,6431613











          • Thank you! Japanese-Japanese dictionaries are still slightly intimidating to me, but I will try utilising them more in the future! With regards to the 時すでに遅し, is it correct to think that it has quite a straightforward meaning along the lines of "the time is already late"? Is there any difference between it and using something like "もう遅い”? Lastly, I have found the phrase "後の祭り” which seems to be used in the same way as "that ship has sailed", but I don't really understand the nuance. Is there any difference between "後の祭り” and ”時すでに遅し”?
            – Yellow Pumpkin
            3 hours ago










          • Google searches for <english>+意味 do a lot too. I just searched "that ship has sailed 意味". The meaning is fairly straightforward as you've said, though as a set expression it likely has its own set of nuances. 後の祭り does seem to mean something similar, but minute differences in nuance between it and other terms are really different questions altogether. There's a whole list of possible alternatives here: thesaurus.weblio.jp/content/…
            – Mindful
            2 hours ago











          • The list of alternatives to 時すでに遅し (as you posted) and also 後の祭り (thesaurus.weblio.jp/content/後の祭り) looks like a great starting point to study these differences. Thanks!
            – Yellow Pumpkin
            2 hours ago










          • Sure; I also encourage you to be open to looking up definitions in monolingual dictionaries too. It's often not as bad as it initially seems. Also, if you feel your question has been answered, feel free to accept my answer.
            – Mindful
            2 hours ago
















          • Thank you! Japanese-Japanese dictionaries are still slightly intimidating to me, but I will try utilising them more in the future! With regards to the 時すでに遅し, is it correct to think that it has quite a straightforward meaning along the lines of "the time is already late"? Is there any difference between it and using something like "もう遅い”? Lastly, I have found the phrase "後の祭り” which seems to be used in the same way as "that ship has sailed", but I don't really understand the nuance. Is there any difference between "後の祭り” and ”時すでに遅し”?
            – Yellow Pumpkin
            3 hours ago










          • Google searches for <english>+意味 do a lot too. I just searched "that ship has sailed 意味". The meaning is fairly straightforward as you've said, though as a set expression it likely has its own set of nuances. 後の祭り does seem to mean something similar, but minute differences in nuance between it and other terms are really different questions altogether. There's a whole list of possible alternatives here: thesaurus.weblio.jp/content/…
            – Mindful
            2 hours ago











          • The list of alternatives to 時すでに遅し (as you posted) and also 後の祭り (thesaurus.weblio.jp/content/後の祭り) looks like a great starting point to study these differences. Thanks!
            – Yellow Pumpkin
            2 hours ago










          • Sure; I also encourage you to be open to looking up definitions in monolingual dictionaries too. It's often not as bad as it initially seems. Also, if you feel your question has been answered, feel free to accept my answer.
            – Mindful
            2 hours ago















          Thank you! Japanese-Japanese dictionaries are still slightly intimidating to me, but I will try utilising them more in the future! With regards to the 時すでに遅し, is it correct to think that it has quite a straightforward meaning along the lines of "the time is already late"? Is there any difference between it and using something like "もう遅い”? Lastly, I have found the phrase "後の祭り” which seems to be used in the same way as "that ship has sailed", but I don't really understand the nuance. Is there any difference between "後の祭り” and ”時すでに遅し”?
          – Yellow Pumpkin
          3 hours ago




          Thank you! Japanese-Japanese dictionaries are still slightly intimidating to me, but I will try utilising them more in the future! With regards to the 時すでに遅し, is it correct to think that it has quite a straightforward meaning along the lines of "the time is already late"? Is there any difference between it and using something like "もう遅い”? Lastly, I have found the phrase "後の祭り” which seems to be used in the same way as "that ship has sailed", but I don't really understand the nuance. Is there any difference between "後の祭り” and ”時すでに遅し”?
          – Yellow Pumpkin
          3 hours ago












          Google searches for <english>+意味 do a lot too. I just searched "that ship has sailed 意味". The meaning is fairly straightforward as you've said, though as a set expression it likely has its own set of nuances. 後の祭り does seem to mean something similar, but minute differences in nuance between it and other terms are really different questions altogether. There's a whole list of possible alternatives here: thesaurus.weblio.jp/content/…
          – Mindful
          2 hours ago





          Google searches for <english>+意味 do a lot too. I just searched "that ship has sailed 意味". The meaning is fairly straightforward as you've said, though as a set expression it likely has its own set of nuances. 後の祭り does seem to mean something similar, but minute differences in nuance between it and other terms are really different questions altogether. There's a whole list of possible alternatives here: thesaurus.weblio.jp/content/…
          – Mindful
          2 hours ago













          The list of alternatives to 時すでに遅し (as you posted) and also 後の祭り (thesaurus.weblio.jp/content/後の祭り) looks like a great starting point to study these differences. Thanks!
          – Yellow Pumpkin
          2 hours ago




          The list of alternatives to 時すでに遅し (as you posted) and also 後の祭り (thesaurus.weblio.jp/content/後の祭り) looks like a great starting point to study these differences. Thanks!
          – Yellow Pumpkin
          2 hours ago












          Sure; I also encourage you to be open to looking up definitions in monolingual dictionaries too. It's often not as bad as it initially seems. Also, if you feel your question has been answered, feel free to accept my answer.
          – Mindful
          2 hours ago




          Sure; I also encourage you to be open to looking up definitions in monolingual dictionaries too. It's often not as bad as it initially seems. Also, if you feel your question has been answered, feel free to accept my answer.
          – Mindful
          2 hours ago










          Yellow Pumpkin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









           

          draft saved


          draft discarded


















          Yellow Pumpkin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












          Yellow Pumpkin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











          Yellow Pumpkin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













           


          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62268%2fjapanese-idiom-equivalent-to-that-ship-has-sailed%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest













































































          Comments

          Popular posts from this blog

          Long meetings (6-7 hours a day): Being “babysat” by supervisor

          Is the Concept of Multiple Fantasy Races Scientifically Flawed? [closed]

          Confectionery