Equivalent expression for âstraw that broke the camel's backâ?
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
up vote
1
down vote
favorite
Is there an equivalent phrase in Spanish for "the straw that broke the camel's back"?
The phrase usually refers to to the final thing that is added to a bunch of things to cause a large reaction and can be applied to nonphysical things like stress.
traducción expresiones coloquialismos dichos
add a comment |Â
up vote
1
down vote
favorite
Is there an equivalent phrase in Spanish for "the straw that broke the camel's back"?
The phrase usually refers to to the final thing that is added to a bunch of things to cause a large reaction and can be applied to nonphysical things like stress.
traducción expresiones coloquialismos dichos
add a comment |Â
up vote
1
down vote
favorite
up vote
1
down vote
favorite
Is there an equivalent phrase in Spanish for "the straw that broke the camel's back"?
The phrase usually refers to to the final thing that is added to a bunch of things to cause a large reaction and can be applied to nonphysical things like stress.
traducción expresiones coloquialismos dichos
Is there an equivalent phrase in Spanish for "the straw that broke the camel's back"?
The phrase usually refers to to the final thing that is added to a bunch of things to cause a large reaction and can be applied to nonphysical things like stress.
traducción expresiones coloquialismos dichos
traducción expresiones coloquialismos dichos
edited 29 mins ago
Diegoâ¦
33.2k1060117
33.2k1060117
asked 36 mins ago
10 Replies
1304
1304
add a comment |Â
add a comment |Â
1 Answer
1
active
oldest
votes
up vote
3
down vote
The most similar I can think of in Spanish would be
La gota que colma el vaso
The verb colmar (overfill) means
Llenar una medida, un cajón, un cesto, etc., de modo que lo que se echa en ellos exceda su capacidad y levante más que los bordes.
So the overall expression means "it just just a tiny drop of water, but the glass was already completely full to the brim and overflew". This is something you'll use to convey "OK, I have been really patient, and this is the last thing I'm going to put up with!"
add a comment |Â
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
3
down vote
The most similar I can think of in Spanish would be
La gota que colma el vaso
The verb colmar (overfill) means
Llenar una medida, un cajón, un cesto, etc., de modo que lo que se echa en ellos exceda su capacidad y levante más que los bordes.
So the overall expression means "it just just a tiny drop of water, but the glass was already completely full to the brim and overflew". This is something you'll use to convey "OK, I have been really patient, and this is the last thing I'm going to put up with!"
add a comment |Â
up vote
3
down vote
The most similar I can think of in Spanish would be
La gota que colma el vaso
The verb colmar (overfill) means
Llenar una medida, un cajón, un cesto, etc., de modo que lo que se echa en ellos exceda su capacidad y levante más que los bordes.
So the overall expression means "it just just a tiny drop of water, but the glass was already completely full to the brim and overflew". This is something you'll use to convey "OK, I have been really patient, and this is the last thing I'm going to put up with!"
add a comment |Â
up vote
3
down vote
up vote
3
down vote
The most similar I can think of in Spanish would be
La gota que colma el vaso
The verb colmar (overfill) means
Llenar una medida, un cajón, un cesto, etc., de modo que lo que se echa en ellos exceda su capacidad y levante más que los bordes.
So the overall expression means "it just just a tiny drop of water, but the glass was already completely full to the brim and overflew". This is something you'll use to convey "OK, I have been really patient, and this is the last thing I'm going to put up with!"
The most similar I can think of in Spanish would be
La gota que colma el vaso
The verb colmar (overfill) means
Llenar una medida, un cajón, un cesto, etc., de modo que lo que se echa en ellos exceda su capacidad y levante más que los bordes.
So the overall expression means "it just just a tiny drop of water, but the glass was already completely full to the brim and overflew". This is something you'll use to convey "OK, I have been really patient, and this is the last thing I'm going to put up with!"
answered 30 mins ago
Diegoâ¦
33.2k1060117
33.2k1060117
add a comment |Â
add a comment |Â
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f27696%2fequivalent-expression-for-straw-that-broke-the-camels-back%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password