Equivalent expression for “straw that broke the camel's back”?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
1
down vote

favorite












Is there an equivalent phrase in Spanish for "the straw that broke the camel's back"?



The phrase usually refers to to the final thing that is added to a bunch of things to cause a large reaction and can be applied to nonphysical things like stress.










share|improve this question



























    up vote
    1
    down vote

    favorite












    Is there an equivalent phrase in Spanish for "the straw that broke the camel's back"?



    The phrase usually refers to to the final thing that is added to a bunch of things to cause a large reaction and can be applied to nonphysical things like stress.










    share|improve this question

























      up vote
      1
      down vote

      favorite









      up vote
      1
      down vote

      favorite











      Is there an equivalent phrase in Spanish for "the straw that broke the camel's back"?



      The phrase usually refers to to the final thing that is added to a bunch of things to cause a large reaction and can be applied to nonphysical things like stress.










      share|improve this question















      Is there an equivalent phrase in Spanish for "the straw that broke the camel's back"?



      The phrase usually refers to to the final thing that is added to a bunch of things to cause a large reaction and can be applied to nonphysical things like stress.







      traducción expresiones coloquialismos dichos






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 29 mins ago









      Diego♦

      33.2k1060117




      33.2k1060117










      asked 36 mins ago









      10 Replies

      1304




      1304




















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          3
          down vote













          The most similar I can think of in Spanish would be




          La gota que colma el vaso




          The verb colmar (overfill) means




          Llenar una medida, un cajón, un cesto, etc., de modo que lo que se echa en ellos exceda su capacidad y levante más que los bordes.




          So the overall expression means "it just just a tiny drop of water, but the glass was already completely full to the brim and overflew". This is something you'll use to convey "OK, I have been really patient, and this is the last thing I'm going to put up with!"






          share|improve this answer




















            Your Answer







            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "353"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: false,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













             

            draft saved


            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f27696%2fequivalent-expression-for-straw-that-broke-the-camels-back%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest






























            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes








            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes








            up vote
            3
            down vote













            The most similar I can think of in Spanish would be




            La gota que colma el vaso




            The verb colmar (overfill) means




            Llenar una medida, un cajón, un cesto, etc., de modo que lo que se echa en ellos exceda su capacidad y levante más que los bordes.




            So the overall expression means "it just just a tiny drop of water, but the glass was already completely full to the brim and overflew". This is something you'll use to convey "OK, I have been really patient, and this is the last thing I'm going to put up with!"






            share|improve this answer
























              up vote
              3
              down vote













              The most similar I can think of in Spanish would be




              La gota que colma el vaso




              The verb colmar (overfill) means




              Llenar una medida, un cajón, un cesto, etc., de modo que lo que se echa en ellos exceda su capacidad y levante más que los bordes.




              So the overall expression means "it just just a tiny drop of water, but the glass was already completely full to the brim and overflew". This is something you'll use to convey "OK, I have been really patient, and this is the last thing I'm going to put up with!"






              share|improve this answer






















                up vote
                3
                down vote










                up vote
                3
                down vote









                The most similar I can think of in Spanish would be




                La gota que colma el vaso




                The verb colmar (overfill) means




                Llenar una medida, un cajón, un cesto, etc., de modo que lo que se echa en ellos exceda su capacidad y levante más que los bordes.




                So the overall expression means "it just just a tiny drop of water, but the glass was already completely full to the brim and overflew". This is something you'll use to convey "OK, I have been really patient, and this is the last thing I'm going to put up with!"






                share|improve this answer












                The most similar I can think of in Spanish would be




                La gota que colma el vaso




                The verb colmar (overfill) means




                Llenar una medida, un cajón, un cesto, etc., de modo que lo que se echa en ellos exceda su capacidad y levante más que los bordes.




                So the overall expression means "it just just a tiny drop of water, but the glass was already completely full to the brim and overflew". This is something you'll use to convey "OK, I have been really patient, and this is the last thing I'm going to put up with!"







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 30 mins ago









                Diego♦

                33.2k1060117




                33.2k1060117



























                     

                    draft saved


                    draft discarded















































                     


                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f27696%2fequivalent-expression-for-straw-that-broke-the-camels-back%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest













































































                    Comments

                    Popular posts from this blog

                    What does second last employer means? [closed]

                    Installing NextGIS Connect into QGIS 3?

                    One-line joke