German equivalent for the verb “trigger” meaning to cause something to happen?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
2
down vote

favorite
1












The phrase I am trying to translate is for a project with an internet powered device to do it's programmed purpose, i need to translate the phrase



Trigger Device



I found one translation in a dictionary for trigger auslösen but I think perhaps starten may be a better equivalent for the verb of Trigger in English which means that it causes something. My concern is that there is another use for the word "Trigger" which means a part of a gun.



My concern would be with the grammar of the entire phrase, I do not want to have something like device trigger which would describe a component on a device.










share|improve this question





















  • Where do you think the verb comes from? I guess from the trigger of a gun.
    – Rudy Velthuis
    8 hours ago






  • 1




    @RudyVelthuis That's unlikely. Trigger should go back to some germanic origin where also the german word drücken comes from.
    – Javatasse
    8 hours ago






  • 1




    @Javatasse: The noun trigger probably goes back to the Dutch word trekker, from the Dutch verb trekken (to pull). And the verb to trigger is very likely derived from the noun (originally meaning pulling the trigger). So, not unlikely at all. And not drücken but the opposite: trekken = ziehen.
    – Rudy Velthuis
    7 hours ago










  • If you really mean "push (or click) this to trigger the device" or similar, then perhaps "Gerät aktivieren" would be a possible caption, or just "Aktivieren". And even in English, I don't think I would use "trigger device".
    – Rudy Velthuis
    7 hours ago











  • You are concerned about the entire phrase, you say. In this case it might be a good idea to quote the entire phrase. This will help us give you good solutions. Selection of words and expressions depends to large extent on the proper context.
    – Christian Geiselmann
    19 mins ago














up vote
2
down vote

favorite
1












The phrase I am trying to translate is for a project with an internet powered device to do it's programmed purpose, i need to translate the phrase



Trigger Device



I found one translation in a dictionary for trigger auslösen but I think perhaps starten may be a better equivalent for the verb of Trigger in English which means that it causes something. My concern is that there is another use for the word "Trigger" which means a part of a gun.



My concern would be with the grammar of the entire phrase, I do not want to have something like device trigger which would describe a component on a device.










share|improve this question





















  • Where do you think the verb comes from? I guess from the trigger of a gun.
    – Rudy Velthuis
    8 hours ago






  • 1




    @RudyVelthuis That's unlikely. Trigger should go back to some germanic origin where also the german word drücken comes from.
    – Javatasse
    8 hours ago






  • 1




    @Javatasse: The noun trigger probably goes back to the Dutch word trekker, from the Dutch verb trekken (to pull). And the verb to trigger is very likely derived from the noun (originally meaning pulling the trigger). So, not unlikely at all. And not drücken but the opposite: trekken = ziehen.
    – Rudy Velthuis
    7 hours ago










  • If you really mean "push (or click) this to trigger the device" or similar, then perhaps "Gerät aktivieren" would be a possible caption, or just "Aktivieren". And even in English, I don't think I would use "trigger device".
    – Rudy Velthuis
    7 hours ago











  • You are concerned about the entire phrase, you say. In this case it might be a good idea to quote the entire phrase. This will help us give you good solutions. Selection of words and expressions depends to large extent on the proper context.
    – Christian Geiselmann
    19 mins ago












up vote
2
down vote

favorite
1









up vote
2
down vote

favorite
1






1





The phrase I am trying to translate is for a project with an internet powered device to do it's programmed purpose, i need to translate the phrase



Trigger Device



I found one translation in a dictionary for trigger auslösen but I think perhaps starten may be a better equivalent for the verb of Trigger in English which means that it causes something. My concern is that there is another use for the word "Trigger" which means a part of a gun.



My concern would be with the grammar of the entire phrase, I do not want to have something like device trigger which would describe a component on a device.










share|improve this question













The phrase I am trying to translate is for a project with an internet powered device to do it's programmed purpose, i need to translate the phrase



Trigger Device



I found one translation in a dictionary for trigger auslösen but I think perhaps starten may be a better equivalent for the verb of Trigger in English which means that it causes something. My concern is that there is another use for the word "Trigger" which means a part of a gun.



My concern would be with the grammar of the entire phrase, I do not want to have something like device trigger which would describe a component on a device.







translation english-to-german phrase-request






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 9 hours ago









JGallardo

8301020




8301020











  • Where do you think the verb comes from? I guess from the trigger of a gun.
    – Rudy Velthuis
    8 hours ago






  • 1




    @RudyVelthuis That's unlikely. Trigger should go back to some germanic origin where also the german word drücken comes from.
    – Javatasse
    8 hours ago






  • 1




    @Javatasse: The noun trigger probably goes back to the Dutch word trekker, from the Dutch verb trekken (to pull). And the verb to trigger is very likely derived from the noun (originally meaning pulling the trigger). So, not unlikely at all. And not drücken but the opposite: trekken = ziehen.
    – Rudy Velthuis
    7 hours ago










  • If you really mean "push (or click) this to trigger the device" or similar, then perhaps "Gerät aktivieren" would be a possible caption, or just "Aktivieren". And even in English, I don't think I would use "trigger device".
    – Rudy Velthuis
    7 hours ago











  • You are concerned about the entire phrase, you say. In this case it might be a good idea to quote the entire phrase. This will help us give you good solutions. Selection of words and expressions depends to large extent on the proper context.
    – Christian Geiselmann
    19 mins ago
















  • Where do you think the verb comes from? I guess from the trigger of a gun.
    – Rudy Velthuis
    8 hours ago






  • 1




    @RudyVelthuis That's unlikely. Trigger should go back to some germanic origin where also the german word drücken comes from.
    – Javatasse
    8 hours ago






  • 1




    @Javatasse: The noun trigger probably goes back to the Dutch word trekker, from the Dutch verb trekken (to pull). And the verb to trigger is very likely derived from the noun (originally meaning pulling the trigger). So, not unlikely at all. And not drücken but the opposite: trekken = ziehen.
    – Rudy Velthuis
    7 hours ago










  • If you really mean "push (or click) this to trigger the device" or similar, then perhaps "Gerät aktivieren" would be a possible caption, or just "Aktivieren". And even in English, I don't think I would use "trigger device".
    – Rudy Velthuis
    7 hours ago











  • You are concerned about the entire phrase, you say. In this case it might be a good idea to quote the entire phrase. This will help us give you good solutions. Selection of words and expressions depends to large extent on the proper context.
    – Christian Geiselmann
    19 mins ago















Where do you think the verb comes from? I guess from the trigger of a gun.
– Rudy Velthuis
8 hours ago




Where do you think the verb comes from? I guess from the trigger of a gun.
– Rudy Velthuis
8 hours ago




1




1




@RudyVelthuis That's unlikely. Trigger should go back to some germanic origin where also the german word drücken comes from.
– Javatasse
8 hours ago




@RudyVelthuis That's unlikely. Trigger should go back to some germanic origin where also the german word drücken comes from.
– Javatasse
8 hours ago




1




1




@Javatasse: The noun trigger probably goes back to the Dutch word trekker, from the Dutch verb trekken (to pull). And the verb to trigger is very likely derived from the noun (originally meaning pulling the trigger). So, not unlikely at all. And not drücken but the opposite: trekken = ziehen.
– Rudy Velthuis
7 hours ago




@Javatasse: The noun trigger probably goes back to the Dutch word trekker, from the Dutch verb trekken (to pull). And the verb to trigger is very likely derived from the noun (originally meaning pulling the trigger). So, not unlikely at all. And not drücken but the opposite: trekken = ziehen.
– Rudy Velthuis
7 hours ago












If you really mean "push (or click) this to trigger the device" or similar, then perhaps "Gerät aktivieren" would be a possible caption, or just "Aktivieren". And even in English, I don't think I would use "trigger device".
– Rudy Velthuis
7 hours ago





If you really mean "push (or click) this to trigger the device" or similar, then perhaps "Gerät aktivieren" would be a possible caption, or just "Aktivieren". And even in English, I don't think I would use "trigger device".
– Rudy Velthuis
7 hours ago













You are concerned about the entire phrase, you say. In this case it might be a good idea to quote the entire phrase. This will help us give you good solutions. Selection of words and expressions depends to large extent on the proper context.
– Christian Geiselmann
19 mins ago




You are concerned about the entire phrase, you say. In this case it might be a good idea to quote the entire phrase. This will help us give you good solutions. Selection of words and expressions depends to large extent on the proper context.
– Christian Geiselmann
19 mins ago










3 Answers
3






active

oldest

votes

















up vote
4
down vote



accepted










The problem is not so much the trigger part, but the device part. You cannot trigger an arbitrary thing in German, and I wonder if you should be able to do it in English either. You can trigger a function however.




Eingestellte Funktion auslösen




Trigger selected function



That's what I recommend. An example in a sentence:




Küchendunst löste den Fehlalarm aus.




Kitchen haze triggered the false alarm.



It's a bit of a grey area sometimes:




Da hat die Falle ausgelöst.




Then the trap was triggered.



I think starten is a really poor translation, because it could mean anything. Most people would think is power-ups the device or reboots it.




Triggering a gun is abfeuern in German, and the trigger is called der Abzug. No connection to auslösen.






share|improve this answer






















  • All good points. With that said, would it make sense to perhaps say Gerät einleiten to "Initiate Device" as opposed to triggering a device, since really we would be triggering an action?
    – JGallardo
    8 hours ago






  • 1




    AFAICT, "trigger device" does not mean "triggering a device", it means "a device that triggers". Cf. linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/trigger+device.html and I would call it "Auslösevorrichtung".
    – Rudy Velthuis
    8 hours ago











  • @JGallardo No, Gerät einleiten doesn't work in german. To initiate a device in the sense of prepare is vorbereiten, to initiate in the sense of reset it would be zurücksetzen.
    – Javatasse
    8 hours ago






  • 1




    Einleiten has the same problem as auslösen. It's needs an action or at least an item which is commonly connected with a specific action. Gerät is completely unspecific. What should Gerät auslösen or Gerät einleiten mean? I would think one of the other meanings of the verbs matched – get the device back from a pawn shop for Gerät auslösen and flush the device down the sewage for Gerät einleiten.
    – Janka
    8 hours ago

















up vote
1
down vote













The verb connected to this is indeed auslösen. Hence, how about Auslöser for the device?






share|improve this answer



























    up vote
    0
    down vote













    It seems you are looking for a noun (like trigger device). Without knowing the proper context it is not possible to give a good solution. Here are some words that may or may not fit, depending on context



    • Auslöseeinrichtung

    • Startvorrichtung (somehow evokes the image of a motor or engine being started... but could be used also for other appliances)

    • Einschaltvorrichtung (to start an electrical device; could fit for your application)

    • Trigger (sometimes used in informal speech not least due to the word being short)

    • Abzug (only with guns)

    • Auslöser (can be used in variuos mechanical devices)

    • Schalter (not least in software)

    • Signalgeber (where action is not mechanical but rather based on a signal, usually in form of electricity)

    • Geber (as above; the term will usually be used only by engineers, not in everyday life; by the way, a Geber could also be strictly mechanical, e.g. measuring the water gauge somewhere and then triggering some action of a device)

    It really depends on the specific device you want to address...






    share|improve this answer






















      Your Answer







      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "253"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: false,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );













       

      draft saved


      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f47387%2fgerman-equivalent-for-the-verb-trigger-meaning-to-cause-something-to-happen%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest






























      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes








      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes








      up vote
      4
      down vote



      accepted










      The problem is not so much the trigger part, but the device part. You cannot trigger an arbitrary thing in German, and I wonder if you should be able to do it in English either. You can trigger a function however.




      Eingestellte Funktion auslösen




      Trigger selected function



      That's what I recommend. An example in a sentence:




      Küchendunst löste den Fehlalarm aus.




      Kitchen haze triggered the false alarm.



      It's a bit of a grey area sometimes:




      Da hat die Falle ausgelöst.




      Then the trap was triggered.



      I think starten is a really poor translation, because it could mean anything. Most people would think is power-ups the device or reboots it.




      Triggering a gun is abfeuern in German, and the trigger is called der Abzug. No connection to auslösen.






      share|improve this answer






















      • All good points. With that said, would it make sense to perhaps say Gerät einleiten to "Initiate Device" as opposed to triggering a device, since really we would be triggering an action?
        – JGallardo
        8 hours ago






      • 1




        AFAICT, "trigger device" does not mean "triggering a device", it means "a device that triggers". Cf. linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/trigger+device.html and I would call it "Auslösevorrichtung".
        – Rudy Velthuis
        8 hours ago











      • @JGallardo No, Gerät einleiten doesn't work in german. To initiate a device in the sense of prepare is vorbereiten, to initiate in the sense of reset it would be zurücksetzen.
        – Javatasse
        8 hours ago






      • 1




        Einleiten has the same problem as auslösen. It's needs an action or at least an item which is commonly connected with a specific action. Gerät is completely unspecific. What should Gerät auslösen or Gerät einleiten mean? I would think one of the other meanings of the verbs matched – get the device back from a pawn shop for Gerät auslösen and flush the device down the sewage for Gerät einleiten.
        – Janka
        8 hours ago














      up vote
      4
      down vote



      accepted










      The problem is not so much the trigger part, but the device part. You cannot trigger an arbitrary thing in German, and I wonder if you should be able to do it in English either. You can trigger a function however.




      Eingestellte Funktion auslösen




      Trigger selected function



      That's what I recommend. An example in a sentence:




      Küchendunst löste den Fehlalarm aus.




      Kitchen haze triggered the false alarm.



      It's a bit of a grey area sometimes:




      Da hat die Falle ausgelöst.




      Then the trap was triggered.



      I think starten is a really poor translation, because it could mean anything. Most people would think is power-ups the device or reboots it.




      Triggering a gun is abfeuern in German, and the trigger is called der Abzug. No connection to auslösen.






      share|improve this answer






















      • All good points. With that said, would it make sense to perhaps say Gerät einleiten to "Initiate Device" as opposed to triggering a device, since really we would be triggering an action?
        – JGallardo
        8 hours ago






      • 1




        AFAICT, "trigger device" does not mean "triggering a device", it means "a device that triggers". Cf. linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/trigger+device.html and I would call it "Auslösevorrichtung".
        – Rudy Velthuis
        8 hours ago











      • @JGallardo No, Gerät einleiten doesn't work in german. To initiate a device in the sense of prepare is vorbereiten, to initiate in the sense of reset it would be zurücksetzen.
        – Javatasse
        8 hours ago






      • 1




        Einleiten has the same problem as auslösen. It's needs an action or at least an item which is commonly connected with a specific action. Gerät is completely unspecific. What should Gerät auslösen or Gerät einleiten mean? I would think one of the other meanings of the verbs matched – get the device back from a pawn shop for Gerät auslösen and flush the device down the sewage for Gerät einleiten.
        – Janka
        8 hours ago












      up vote
      4
      down vote



      accepted







      up vote
      4
      down vote



      accepted






      The problem is not so much the trigger part, but the device part. You cannot trigger an arbitrary thing in German, and I wonder if you should be able to do it in English either. You can trigger a function however.




      Eingestellte Funktion auslösen




      Trigger selected function



      That's what I recommend. An example in a sentence:




      Küchendunst löste den Fehlalarm aus.




      Kitchen haze triggered the false alarm.



      It's a bit of a grey area sometimes:




      Da hat die Falle ausgelöst.




      Then the trap was triggered.



      I think starten is a really poor translation, because it could mean anything. Most people would think is power-ups the device or reboots it.




      Triggering a gun is abfeuern in German, and the trigger is called der Abzug. No connection to auslösen.






      share|improve this answer














      The problem is not so much the trigger part, but the device part. You cannot trigger an arbitrary thing in German, and I wonder if you should be able to do it in English either. You can trigger a function however.




      Eingestellte Funktion auslösen




      Trigger selected function



      That's what I recommend. An example in a sentence:




      Küchendunst löste den Fehlalarm aus.




      Kitchen haze triggered the false alarm.



      It's a bit of a grey area sometimes:




      Da hat die Falle ausgelöst.




      Then the trap was triggered.



      I think starten is a really poor translation, because it could mean anything. Most people would think is power-ups the device or reboots it.




      Triggering a gun is abfeuern in German, and the trigger is called der Abzug. No connection to auslösen.







      share|improve this answer














      share|improve this answer



      share|improve this answer








      edited 9 hours ago

























      answered 9 hours ago









      Janka

      24.9k22050




      24.9k22050











      • All good points. With that said, would it make sense to perhaps say Gerät einleiten to "Initiate Device" as opposed to triggering a device, since really we would be triggering an action?
        – JGallardo
        8 hours ago






      • 1




        AFAICT, "trigger device" does not mean "triggering a device", it means "a device that triggers". Cf. linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/trigger+device.html and I would call it "Auslösevorrichtung".
        – Rudy Velthuis
        8 hours ago











      • @JGallardo No, Gerät einleiten doesn't work in german. To initiate a device in the sense of prepare is vorbereiten, to initiate in the sense of reset it would be zurücksetzen.
        – Javatasse
        8 hours ago






      • 1




        Einleiten has the same problem as auslösen. It's needs an action or at least an item which is commonly connected with a specific action. Gerät is completely unspecific. What should Gerät auslösen or Gerät einleiten mean? I would think one of the other meanings of the verbs matched – get the device back from a pawn shop for Gerät auslösen and flush the device down the sewage for Gerät einleiten.
        – Janka
        8 hours ago
















      • All good points. With that said, would it make sense to perhaps say Gerät einleiten to "Initiate Device" as opposed to triggering a device, since really we would be triggering an action?
        – JGallardo
        8 hours ago






      • 1




        AFAICT, "trigger device" does not mean "triggering a device", it means "a device that triggers". Cf. linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/trigger+device.html and I would call it "Auslösevorrichtung".
        – Rudy Velthuis
        8 hours ago











      • @JGallardo No, Gerät einleiten doesn't work in german. To initiate a device in the sense of prepare is vorbereiten, to initiate in the sense of reset it would be zurücksetzen.
        – Javatasse
        8 hours ago






      • 1




        Einleiten has the same problem as auslösen. It's needs an action or at least an item which is commonly connected with a specific action. Gerät is completely unspecific. What should Gerät auslösen or Gerät einleiten mean? I would think one of the other meanings of the verbs matched – get the device back from a pawn shop for Gerät auslösen and flush the device down the sewage for Gerät einleiten.
        – Janka
        8 hours ago















      All good points. With that said, would it make sense to perhaps say Gerät einleiten to "Initiate Device" as opposed to triggering a device, since really we would be triggering an action?
      – JGallardo
      8 hours ago




      All good points. With that said, would it make sense to perhaps say Gerät einleiten to "Initiate Device" as opposed to triggering a device, since really we would be triggering an action?
      – JGallardo
      8 hours ago




      1




      1




      AFAICT, "trigger device" does not mean "triggering a device", it means "a device that triggers". Cf. linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/trigger+device.html and I would call it "Auslösevorrichtung".
      – Rudy Velthuis
      8 hours ago





      AFAICT, "trigger device" does not mean "triggering a device", it means "a device that triggers". Cf. linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/trigger+device.html and I would call it "Auslösevorrichtung".
      – Rudy Velthuis
      8 hours ago













      @JGallardo No, Gerät einleiten doesn't work in german. To initiate a device in the sense of prepare is vorbereiten, to initiate in the sense of reset it would be zurücksetzen.
      – Javatasse
      8 hours ago




      @JGallardo No, Gerät einleiten doesn't work in german. To initiate a device in the sense of prepare is vorbereiten, to initiate in the sense of reset it would be zurücksetzen.
      – Javatasse
      8 hours ago




      1




      1




      Einleiten has the same problem as auslösen. It's needs an action or at least an item which is commonly connected with a specific action. Gerät is completely unspecific. What should Gerät auslösen or Gerät einleiten mean? I would think one of the other meanings of the verbs matched – get the device back from a pawn shop for Gerät auslösen and flush the device down the sewage for Gerät einleiten.
      – Janka
      8 hours ago




      Einleiten has the same problem as auslösen. It's needs an action or at least an item which is commonly connected with a specific action. Gerät is completely unspecific. What should Gerät auslösen or Gerät einleiten mean? I would think one of the other meanings of the verbs matched – get the device back from a pawn shop for Gerät auslösen and flush the device down the sewage for Gerät einleiten.
      – Janka
      8 hours ago










      up vote
      1
      down vote













      The verb connected to this is indeed auslösen. Hence, how about Auslöser for the device?






      share|improve this answer
























        up vote
        1
        down vote













        The verb connected to this is indeed auslösen. Hence, how about Auslöser for the device?






        share|improve this answer






















          up vote
          1
          down vote










          up vote
          1
          down vote









          The verb connected to this is indeed auslösen. Hence, how about Auslöser for the device?






          share|improve this answer












          The verb connected to this is indeed auslösen. Hence, how about Auslöser for the device?







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 48 mins ago









          Martin Peters

          2,226619




          2,226619




















              up vote
              0
              down vote













              It seems you are looking for a noun (like trigger device). Without knowing the proper context it is not possible to give a good solution. Here are some words that may or may not fit, depending on context



              • Auslöseeinrichtung

              • Startvorrichtung (somehow evokes the image of a motor or engine being started... but could be used also for other appliances)

              • Einschaltvorrichtung (to start an electrical device; could fit for your application)

              • Trigger (sometimes used in informal speech not least due to the word being short)

              • Abzug (only with guns)

              • Auslöser (can be used in variuos mechanical devices)

              • Schalter (not least in software)

              • Signalgeber (where action is not mechanical but rather based on a signal, usually in form of electricity)

              • Geber (as above; the term will usually be used only by engineers, not in everyday life; by the way, a Geber could also be strictly mechanical, e.g. measuring the water gauge somewhere and then triggering some action of a device)

              It really depends on the specific device you want to address...






              share|improve this answer


























                up vote
                0
                down vote













                It seems you are looking for a noun (like trigger device). Without knowing the proper context it is not possible to give a good solution. Here are some words that may or may not fit, depending on context



                • Auslöseeinrichtung

                • Startvorrichtung (somehow evokes the image of a motor or engine being started... but could be used also for other appliances)

                • Einschaltvorrichtung (to start an electrical device; could fit for your application)

                • Trigger (sometimes used in informal speech not least due to the word being short)

                • Abzug (only with guns)

                • Auslöser (can be used in variuos mechanical devices)

                • Schalter (not least in software)

                • Signalgeber (where action is not mechanical but rather based on a signal, usually in form of electricity)

                • Geber (as above; the term will usually be used only by engineers, not in everyday life; by the way, a Geber could also be strictly mechanical, e.g. measuring the water gauge somewhere and then triggering some action of a device)

                It really depends on the specific device you want to address...






                share|improve this answer
























                  up vote
                  0
                  down vote










                  up vote
                  0
                  down vote









                  It seems you are looking for a noun (like trigger device). Without knowing the proper context it is not possible to give a good solution. Here are some words that may or may not fit, depending on context



                  • Auslöseeinrichtung

                  • Startvorrichtung (somehow evokes the image of a motor or engine being started... but could be used also for other appliances)

                  • Einschaltvorrichtung (to start an electrical device; could fit for your application)

                  • Trigger (sometimes used in informal speech not least due to the word being short)

                  • Abzug (only with guns)

                  • Auslöser (can be used in variuos mechanical devices)

                  • Schalter (not least in software)

                  • Signalgeber (where action is not mechanical but rather based on a signal, usually in form of electricity)

                  • Geber (as above; the term will usually be used only by engineers, not in everyday life; by the way, a Geber could also be strictly mechanical, e.g. measuring the water gauge somewhere and then triggering some action of a device)

                  It really depends on the specific device you want to address...






                  share|improve this answer














                  It seems you are looking for a noun (like trigger device). Without knowing the proper context it is not possible to give a good solution. Here are some words that may or may not fit, depending on context



                  • Auslöseeinrichtung

                  • Startvorrichtung (somehow evokes the image of a motor or engine being started... but could be used also for other appliances)

                  • Einschaltvorrichtung (to start an electrical device; could fit for your application)

                  • Trigger (sometimes used in informal speech not least due to the word being short)

                  • Abzug (only with guns)

                  • Auslöser (can be used in variuos mechanical devices)

                  • Schalter (not least in software)

                  • Signalgeber (where action is not mechanical but rather based on a signal, usually in form of electricity)

                  • Geber (as above; the term will usually be used only by engineers, not in everyday life; by the way, a Geber could also be strictly mechanical, e.g. measuring the water gauge somewhere and then triggering some action of a device)

                  It really depends on the specific device you want to address...







                  share|improve this answer














                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited 8 mins ago

























                  answered 15 mins ago









                  Christian Geiselmann

                  17.2k1248




                  17.2k1248



























                       

                      draft saved


                      draft discarded















































                       


                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f47387%2fgerman-equivalent-for-the-verb-trigger-meaning-to-cause-something-to-happen%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest













































































                      Comments

                      Popular posts from this blog

                      What does second last employer means? [closed]

                      List of Gilmore Girls characters

                      Confectionery