German equivalent for the verb “trigger†meaning to cause something to happen?
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
up vote
2
down vote
favorite
The phrase I am trying to translate is for a project with an internet powered device to do it's programmed purpose, i need to translate the phrase
Trigger Device
I found one translation in a dictionary for trigger auslösen
but I think perhaps starten
may be a better equivalent for the verb of Trigger in English which means that it causes something. My concern is that there is another use for the word "Trigger" which means a part of a gun.
My concern would be with the grammar of the entire phrase, I do not want to have something like device trigger which would describe a component on a device.
translation english-to-german phrase-request
add a comment |Â
up vote
2
down vote
favorite
The phrase I am trying to translate is for a project with an internet powered device to do it's programmed purpose, i need to translate the phrase
Trigger Device
I found one translation in a dictionary for trigger auslösen
but I think perhaps starten
may be a better equivalent for the verb of Trigger in English which means that it causes something. My concern is that there is another use for the word "Trigger" which means a part of a gun.
My concern would be with the grammar of the entire phrase, I do not want to have something like device trigger which would describe a component on a device.
translation english-to-german phrase-request
Where do you think the verb comes from? I guess from the trigger of a gun.
– Rudy Velthuis
8 hours ago
1
@RudyVelthuis That's unlikely. Trigger should go back to some germanic origin where also the german word drücken comes from.
– Javatasse
8 hours ago
1
@Javatasse: The noun trigger probably goes back to the Dutch word trekker, from the Dutch verb trekken (to pull). And the verb to trigger is very likely derived from the noun (originally meaning pulling the trigger). So, not unlikely at all. And not drücken but the opposite: trekken = ziehen.
– Rudy Velthuis
7 hours ago
If you really mean "push (or click) this to trigger the device" or similar, then perhaps "Gerät aktivieren" would be a possible caption, or just "Aktivieren". And even in English, I don't think I would use "trigger device".
– Rudy Velthuis
7 hours ago
You are concerned about the entire phrase, you say. In this case it might be a good idea to quote the entire phrase. This will help us give you good solutions. Selection of words and expressions depends to large extent on the proper context.
– Christian Geiselmann
19 mins ago
add a comment |Â
up vote
2
down vote
favorite
up vote
2
down vote
favorite
The phrase I am trying to translate is for a project with an internet powered device to do it's programmed purpose, i need to translate the phrase
Trigger Device
I found one translation in a dictionary for trigger auslösen
but I think perhaps starten
may be a better equivalent for the verb of Trigger in English which means that it causes something. My concern is that there is another use for the word "Trigger" which means a part of a gun.
My concern would be with the grammar of the entire phrase, I do not want to have something like device trigger which would describe a component on a device.
translation english-to-german phrase-request
The phrase I am trying to translate is for a project with an internet powered device to do it's programmed purpose, i need to translate the phrase
Trigger Device
I found one translation in a dictionary for trigger auslösen
but I think perhaps starten
may be a better equivalent for the verb of Trigger in English which means that it causes something. My concern is that there is another use for the word "Trigger" which means a part of a gun.
My concern would be with the grammar of the entire phrase, I do not want to have something like device trigger which would describe a component on a device.
translation english-to-german phrase-request
translation english-to-german phrase-request
asked 9 hours ago


JGallardo
8301020
8301020
Where do you think the verb comes from? I guess from the trigger of a gun.
– Rudy Velthuis
8 hours ago
1
@RudyVelthuis That's unlikely. Trigger should go back to some germanic origin where also the german word drücken comes from.
– Javatasse
8 hours ago
1
@Javatasse: The noun trigger probably goes back to the Dutch word trekker, from the Dutch verb trekken (to pull). And the verb to trigger is very likely derived from the noun (originally meaning pulling the trigger). So, not unlikely at all. And not drücken but the opposite: trekken = ziehen.
– Rudy Velthuis
7 hours ago
If you really mean "push (or click) this to trigger the device" or similar, then perhaps "Gerät aktivieren" would be a possible caption, or just "Aktivieren". And even in English, I don't think I would use "trigger device".
– Rudy Velthuis
7 hours ago
You are concerned about the entire phrase, you say. In this case it might be a good idea to quote the entire phrase. This will help us give you good solutions. Selection of words and expressions depends to large extent on the proper context.
– Christian Geiselmann
19 mins ago
add a comment |Â
Where do you think the verb comes from? I guess from the trigger of a gun.
– Rudy Velthuis
8 hours ago
1
@RudyVelthuis That's unlikely. Trigger should go back to some germanic origin where also the german word drücken comes from.
– Javatasse
8 hours ago
1
@Javatasse: The noun trigger probably goes back to the Dutch word trekker, from the Dutch verb trekken (to pull). And the verb to trigger is very likely derived from the noun (originally meaning pulling the trigger). So, not unlikely at all. And not drücken but the opposite: trekken = ziehen.
– Rudy Velthuis
7 hours ago
If you really mean "push (or click) this to trigger the device" or similar, then perhaps "Gerät aktivieren" would be a possible caption, or just "Aktivieren". And even in English, I don't think I would use "trigger device".
– Rudy Velthuis
7 hours ago
You are concerned about the entire phrase, you say. In this case it might be a good idea to quote the entire phrase. This will help us give you good solutions. Selection of words and expressions depends to large extent on the proper context.
– Christian Geiselmann
19 mins ago
Where do you think the verb comes from? I guess from the trigger of a gun.
– Rudy Velthuis
8 hours ago
Where do you think the verb comes from? I guess from the trigger of a gun.
– Rudy Velthuis
8 hours ago
1
1
@RudyVelthuis That's unlikely. Trigger should go back to some germanic origin where also the german word drücken comes from.
– Javatasse
8 hours ago
@RudyVelthuis That's unlikely. Trigger should go back to some germanic origin where also the german word drücken comes from.
– Javatasse
8 hours ago
1
1
@Javatasse: The noun trigger probably goes back to the Dutch word trekker, from the Dutch verb trekken (to pull). And the verb to trigger is very likely derived from the noun (originally meaning pulling the trigger). So, not unlikely at all. And not drücken but the opposite: trekken = ziehen.
– Rudy Velthuis
7 hours ago
@Javatasse: The noun trigger probably goes back to the Dutch word trekker, from the Dutch verb trekken (to pull). And the verb to trigger is very likely derived from the noun (originally meaning pulling the trigger). So, not unlikely at all. And not drücken but the opposite: trekken = ziehen.
– Rudy Velthuis
7 hours ago
If you really mean "push (or click) this to trigger the device" or similar, then perhaps "Gerät aktivieren" would be a possible caption, or just "Aktivieren". And even in English, I don't think I would use "trigger device".
– Rudy Velthuis
7 hours ago
If you really mean "push (or click) this to trigger the device" or similar, then perhaps "Gerät aktivieren" would be a possible caption, or just "Aktivieren". And even in English, I don't think I would use "trigger device".
– Rudy Velthuis
7 hours ago
You are concerned about the entire phrase, you say. In this case it might be a good idea to quote the entire phrase. This will help us give you good solutions. Selection of words and expressions depends to large extent on the proper context.
– Christian Geiselmann
19 mins ago
You are concerned about the entire phrase, you say. In this case it might be a good idea to quote the entire phrase. This will help us give you good solutions. Selection of words and expressions depends to large extent on the proper context.
– Christian Geiselmann
19 mins ago
add a comment |Â
3 Answers
3
active
oldest
votes
up vote
4
down vote
accepted
The problem is not so much the trigger part, but the device part. You cannot trigger an arbitrary thing in German, and I wonder if you should be able to do it in English either. You can trigger a function however.
Eingestellte Funktion auslösen
Trigger selected function
That's what I recommend. An example in a sentence:
Küchendunst löste den Fehlalarm aus.
Kitchen haze triggered the false alarm.
It's a bit of a grey area sometimes:
Da hat die Falle ausgelöst.
Then the trap was triggered.
I think starten is a really poor translation, because it could mean anything. Most people would think is power-ups the device or reboots it.
Triggering a gun is abfeuern in German, and the trigger is called der Abzug. No connection to auslösen.
All good points. With that said, would it make sense to perhaps sayGerät einleiten
to "Initiate Device" as opposed to triggering a device, since really we would be triggering an action?
– JGallardo
8 hours ago
1
AFAICT, "trigger device" does not mean "triggering a device", it means "a device that triggers". Cf. linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/trigger+device.html and I would call it "Auslösevorrichtung".
– Rudy Velthuis
8 hours ago
@JGallardo No, Gerät einleiten doesn't work in german. To initiate a device in the sense of prepare is vorbereiten, to initiate in the sense of reset it would be zurücksetzen.
– Javatasse
8 hours ago
1
Einleiten has the same problem as auslösen. It's needs an action or at least an item which is commonly connected with a specific action. Gerät is completely unspecific. What should Gerät auslösen or Gerät einleiten mean? I would think one of the other meanings of the verbs matched – get the device back from a pawn shop for Gerät auslösen and flush the device down the sewage for Gerät einleiten.
– Janka
8 hours ago
add a comment |Â
up vote
1
down vote
The verb connected to this is indeed auslösen. Hence, how about Auslöser for the device?
add a comment |Â
up vote
0
down vote
It seems you are looking for a noun (like trigger device). Without knowing the proper context it is not possible to give a good solution. Here are some words that may or may not fit, depending on context
- Auslöseeinrichtung
- Startvorrichtung (somehow evokes the image of a motor or engine being started... but could be used also for other appliances)
- Einschaltvorrichtung (to start an electrical device; could fit for your application)
- Trigger (sometimes used in informal speech not least due to the word being short)
- Abzug (only with guns)
- Auslöser (can be used in variuos mechanical devices)
- Schalter (not least in software)
- Signalgeber (where action is not mechanical but rather based on a signal, usually in form of electricity)
- Geber (as above; the term will usually be used only by engineers, not in everyday life; by the way, a Geber could also be strictly mechanical, e.g. measuring the water gauge somewhere and then triggering some action of a device)
It really depends on the specific device you want to address...
add a comment |Â
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
4
down vote
accepted
The problem is not so much the trigger part, but the device part. You cannot trigger an arbitrary thing in German, and I wonder if you should be able to do it in English either. You can trigger a function however.
Eingestellte Funktion auslösen
Trigger selected function
That's what I recommend. An example in a sentence:
Küchendunst löste den Fehlalarm aus.
Kitchen haze triggered the false alarm.
It's a bit of a grey area sometimes:
Da hat die Falle ausgelöst.
Then the trap was triggered.
I think starten is a really poor translation, because it could mean anything. Most people would think is power-ups the device or reboots it.
Triggering a gun is abfeuern in German, and the trigger is called der Abzug. No connection to auslösen.
All good points. With that said, would it make sense to perhaps sayGerät einleiten
to "Initiate Device" as opposed to triggering a device, since really we would be triggering an action?
– JGallardo
8 hours ago
1
AFAICT, "trigger device" does not mean "triggering a device", it means "a device that triggers". Cf. linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/trigger+device.html and I would call it "Auslösevorrichtung".
– Rudy Velthuis
8 hours ago
@JGallardo No, Gerät einleiten doesn't work in german. To initiate a device in the sense of prepare is vorbereiten, to initiate in the sense of reset it would be zurücksetzen.
– Javatasse
8 hours ago
1
Einleiten has the same problem as auslösen. It's needs an action or at least an item which is commonly connected with a specific action. Gerät is completely unspecific. What should Gerät auslösen or Gerät einleiten mean? I would think one of the other meanings of the verbs matched – get the device back from a pawn shop for Gerät auslösen and flush the device down the sewage for Gerät einleiten.
– Janka
8 hours ago
add a comment |Â
up vote
4
down vote
accepted
The problem is not so much the trigger part, but the device part. You cannot trigger an arbitrary thing in German, and I wonder if you should be able to do it in English either. You can trigger a function however.
Eingestellte Funktion auslösen
Trigger selected function
That's what I recommend. An example in a sentence:
Küchendunst löste den Fehlalarm aus.
Kitchen haze triggered the false alarm.
It's a bit of a grey area sometimes:
Da hat die Falle ausgelöst.
Then the trap was triggered.
I think starten is a really poor translation, because it could mean anything. Most people would think is power-ups the device or reboots it.
Triggering a gun is abfeuern in German, and the trigger is called der Abzug. No connection to auslösen.
All good points. With that said, would it make sense to perhaps sayGerät einleiten
to "Initiate Device" as opposed to triggering a device, since really we would be triggering an action?
– JGallardo
8 hours ago
1
AFAICT, "trigger device" does not mean "triggering a device", it means "a device that triggers". Cf. linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/trigger+device.html and I would call it "Auslösevorrichtung".
– Rudy Velthuis
8 hours ago
@JGallardo No, Gerät einleiten doesn't work in german. To initiate a device in the sense of prepare is vorbereiten, to initiate in the sense of reset it would be zurücksetzen.
– Javatasse
8 hours ago
1
Einleiten has the same problem as auslösen. It's needs an action or at least an item which is commonly connected with a specific action. Gerät is completely unspecific. What should Gerät auslösen or Gerät einleiten mean? I would think one of the other meanings of the verbs matched – get the device back from a pawn shop for Gerät auslösen and flush the device down the sewage for Gerät einleiten.
– Janka
8 hours ago
add a comment |Â
up vote
4
down vote
accepted
up vote
4
down vote
accepted
The problem is not so much the trigger part, but the device part. You cannot trigger an arbitrary thing in German, and I wonder if you should be able to do it in English either. You can trigger a function however.
Eingestellte Funktion auslösen
Trigger selected function
That's what I recommend. An example in a sentence:
Küchendunst löste den Fehlalarm aus.
Kitchen haze triggered the false alarm.
It's a bit of a grey area sometimes:
Da hat die Falle ausgelöst.
Then the trap was triggered.
I think starten is a really poor translation, because it could mean anything. Most people would think is power-ups the device or reboots it.
Triggering a gun is abfeuern in German, and the trigger is called der Abzug. No connection to auslösen.
The problem is not so much the trigger part, but the device part. You cannot trigger an arbitrary thing in German, and I wonder if you should be able to do it in English either. You can trigger a function however.
Eingestellte Funktion auslösen
Trigger selected function
That's what I recommend. An example in a sentence:
Küchendunst löste den Fehlalarm aus.
Kitchen haze triggered the false alarm.
It's a bit of a grey area sometimes:
Da hat die Falle ausgelöst.
Then the trap was triggered.
I think starten is a really poor translation, because it could mean anything. Most people would think is power-ups the device or reboots it.
Triggering a gun is abfeuern in German, and the trigger is called der Abzug. No connection to auslösen.
edited 9 hours ago
answered 9 hours ago
Janka
24.9k22050
24.9k22050
All good points. With that said, would it make sense to perhaps sayGerät einleiten
to "Initiate Device" as opposed to triggering a device, since really we would be triggering an action?
– JGallardo
8 hours ago
1
AFAICT, "trigger device" does not mean "triggering a device", it means "a device that triggers". Cf. linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/trigger+device.html and I would call it "Auslösevorrichtung".
– Rudy Velthuis
8 hours ago
@JGallardo No, Gerät einleiten doesn't work in german. To initiate a device in the sense of prepare is vorbereiten, to initiate in the sense of reset it would be zurücksetzen.
– Javatasse
8 hours ago
1
Einleiten has the same problem as auslösen. It's needs an action or at least an item which is commonly connected with a specific action. Gerät is completely unspecific. What should Gerät auslösen or Gerät einleiten mean? I would think one of the other meanings of the verbs matched – get the device back from a pawn shop for Gerät auslösen and flush the device down the sewage for Gerät einleiten.
– Janka
8 hours ago
add a comment |Â
All good points. With that said, would it make sense to perhaps sayGerät einleiten
to "Initiate Device" as opposed to triggering a device, since really we would be triggering an action?
– JGallardo
8 hours ago
1
AFAICT, "trigger device" does not mean "triggering a device", it means "a device that triggers". Cf. linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/trigger+device.html and I would call it "Auslösevorrichtung".
– Rudy Velthuis
8 hours ago
@JGallardo No, Gerät einleiten doesn't work in german. To initiate a device in the sense of prepare is vorbereiten, to initiate in the sense of reset it would be zurücksetzen.
– Javatasse
8 hours ago
1
Einleiten has the same problem as auslösen. It's needs an action or at least an item which is commonly connected with a specific action. Gerät is completely unspecific. What should Gerät auslösen or Gerät einleiten mean? I would think one of the other meanings of the verbs matched – get the device back from a pawn shop for Gerät auslösen and flush the device down the sewage for Gerät einleiten.
– Janka
8 hours ago
All good points. With that said, would it make sense to perhaps say
Gerät einleiten
to "Initiate Device" as opposed to triggering a device, since really we would be triggering an action?– JGallardo
8 hours ago
All good points. With that said, would it make sense to perhaps say
Gerät einleiten
to "Initiate Device" as opposed to triggering a device, since really we would be triggering an action?– JGallardo
8 hours ago
1
1
AFAICT, "trigger device" does not mean "triggering a device", it means "a device that triggers". Cf. linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/trigger+device.html and I would call it "Auslösevorrichtung".
– Rudy Velthuis
8 hours ago
AFAICT, "trigger device" does not mean "triggering a device", it means "a device that triggers". Cf. linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/trigger+device.html and I would call it "Auslösevorrichtung".
– Rudy Velthuis
8 hours ago
@JGallardo No, Gerät einleiten doesn't work in german. To initiate a device in the sense of prepare is vorbereiten, to initiate in the sense of reset it would be zurücksetzen.
– Javatasse
8 hours ago
@JGallardo No, Gerät einleiten doesn't work in german. To initiate a device in the sense of prepare is vorbereiten, to initiate in the sense of reset it would be zurücksetzen.
– Javatasse
8 hours ago
1
1
Einleiten has the same problem as auslösen. It's needs an action or at least an item which is commonly connected with a specific action. Gerät is completely unspecific. What should Gerät auslösen or Gerät einleiten mean? I would think one of the other meanings of the verbs matched – get the device back from a pawn shop for Gerät auslösen and flush the device down the sewage for Gerät einleiten.
– Janka
8 hours ago
Einleiten has the same problem as auslösen. It's needs an action or at least an item which is commonly connected with a specific action. Gerät is completely unspecific. What should Gerät auslösen or Gerät einleiten mean? I would think one of the other meanings of the verbs matched – get the device back from a pawn shop for Gerät auslösen and flush the device down the sewage for Gerät einleiten.
– Janka
8 hours ago
add a comment |Â
up vote
1
down vote
The verb connected to this is indeed auslösen. Hence, how about Auslöser for the device?
add a comment |Â
up vote
1
down vote
The verb connected to this is indeed auslösen. Hence, how about Auslöser for the device?
add a comment |Â
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
The verb connected to this is indeed auslösen. Hence, how about Auslöser for the device?
The verb connected to this is indeed auslösen. Hence, how about Auslöser for the device?
answered 48 mins ago


Martin Peters
2,226619
2,226619
add a comment |Â
add a comment |Â
up vote
0
down vote
It seems you are looking for a noun (like trigger device). Without knowing the proper context it is not possible to give a good solution. Here are some words that may or may not fit, depending on context
- Auslöseeinrichtung
- Startvorrichtung (somehow evokes the image of a motor or engine being started... but could be used also for other appliances)
- Einschaltvorrichtung (to start an electrical device; could fit for your application)
- Trigger (sometimes used in informal speech not least due to the word being short)
- Abzug (only with guns)
- Auslöser (can be used in variuos mechanical devices)
- Schalter (not least in software)
- Signalgeber (where action is not mechanical but rather based on a signal, usually in form of electricity)
- Geber (as above; the term will usually be used only by engineers, not in everyday life; by the way, a Geber could also be strictly mechanical, e.g. measuring the water gauge somewhere and then triggering some action of a device)
It really depends on the specific device you want to address...
add a comment |Â
up vote
0
down vote
It seems you are looking for a noun (like trigger device). Without knowing the proper context it is not possible to give a good solution. Here are some words that may or may not fit, depending on context
- Auslöseeinrichtung
- Startvorrichtung (somehow evokes the image of a motor or engine being started... but could be used also for other appliances)
- Einschaltvorrichtung (to start an electrical device; could fit for your application)
- Trigger (sometimes used in informal speech not least due to the word being short)
- Abzug (only with guns)
- Auslöser (can be used in variuos mechanical devices)
- Schalter (not least in software)
- Signalgeber (where action is not mechanical but rather based on a signal, usually in form of electricity)
- Geber (as above; the term will usually be used only by engineers, not in everyday life; by the way, a Geber could also be strictly mechanical, e.g. measuring the water gauge somewhere and then triggering some action of a device)
It really depends on the specific device you want to address...
add a comment |Â
up vote
0
down vote
up vote
0
down vote
It seems you are looking for a noun (like trigger device). Without knowing the proper context it is not possible to give a good solution. Here are some words that may or may not fit, depending on context
- Auslöseeinrichtung
- Startvorrichtung (somehow evokes the image of a motor or engine being started... but could be used also for other appliances)
- Einschaltvorrichtung (to start an electrical device; could fit for your application)
- Trigger (sometimes used in informal speech not least due to the word being short)
- Abzug (only with guns)
- Auslöser (can be used in variuos mechanical devices)
- Schalter (not least in software)
- Signalgeber (where action is not mechanical but rather based on a signal, usually in form of electricity)
- Geber (as above; the term will usually be used only by engineers, not in everyday life; by the way, a Geber could also be strictly mechanical, e.g. measuring the water gauge somewhere and then triggering some action of a device)
It really depends on the specific device you want to address...
It seems you are looking for a noun (like trigger device). Without knowing the proper context it is not possible to give a good solution. Here are some words that may or may not fit, depending on context
- Auslöseeinrichtung
- Startvorrichtung (somehow evokes the image of a motor or engine being started... but could be used also for other appliances)
- Einschaltvorrichtung (to start an electrical device; could fit for your application)
- Trigger (sometimes used in informal speech not least due to the word being short)
- Abzug (only with guns)
- Auslöser (can be used in variuos mechanical devices)
- Schalter (not least in software)
- Signalgeber (where action is not mechanical but rather based on a signal, usually in form of electricity)
- Geber (as above; the term will usually be used only by engineers, not in everyday life; by the way, a Geber could also be strictly mechanical, e.g. measuring the water gauge somewhere and then triggering some action of a device)
It really depends on the specific device you want to address...
edited 8 mins ago
answered 15 mins ago


Christian Geiselmann
17.2k1248
17.2k1248
add a comment |Â
add a comment |Â
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f47387%2fgerman-equivalent-for-the-verb-trigger-meaning-to-cause-something-to-happen%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Where do you think the verb comes from? I guess from the trigger of a gun.
– Rudy Velthuis
8 hours ago
1
@RudyVelthuis That's unlikely. Trigger should go back to some germanic origin where also the german word drücken comes from.
– Javatasse
8 hours ago
1
@Javatasse: The noun trigger probably goes back to the Dutch word trekker, from the Dutch verb trekken (to pull). And the verb to trigger is very likely derived from the noun (originally meaning pulling the trigger). So, not unlikely at all. And not drücken but the opposite: trekken = ziehen.
– Rudy Velthuis
7 hours ago
If you really mean "push (or click) this to trigger the device" or similar, then perhaps "Gerät aktivieren" would be a possible caption, or just "Aktivieren". And even in English, I don't think I would use "trigger device".
– Rudy Velthuis
7 hours ago
You are concerned about the entire phrase, you say. In this case it might be a good idea to quote the entire phrase. This will help us give you good solutions. Selection of words and expressions depends to large extent on the proper context.
– Christian Geiselmann
19 mins ago