What's the reading of 空く?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
5
down vote

favorite












すく or あく? What's the difference?







share|improve this question
















  • 3




    What's the context?
    – Earthliŋ♦
    Aug 18 at 14:21






  • 1




    Related? japanese.stackexchange.com/q/32870/9831
    – Chocolate
    Aug 18 at 16:05














up vote
5
down vote

favorite












すく or あく? What's the difference?







share|improve this question
















  • 3




    What's the context?
    – Earthliŋ♦
    Aug 18 at 14:21






  • 1




    Related? japanese.stackexchange.com/q/32870/9831
    – Chocolate
    Aug 18 at 16:05












up vote
5
down vote

favorite









up vote
5
down vote

favorite











すく or あく? What's the difference?







share|improve this question












すく or あく? What's the difference?









share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Aug 18 at 13:24









Tamires Carpi

573




573







  • 3




    What's the context?
    – Earthliŋ♦
    Aug 18 at 14:21






  • 1




    Related? japanese.stackexchange.com/q/32870/9831
    – Chocolate
    Aug 18 at 16:05












  • 3




    What's the context?
    – Earthliŋ♦
    Aug 18 at 14:21






  • 1




    Related? japanese.stackexchange.com/q/32870/9831
    – Chocolate
    Aug 18 at 16:05







3




3




What's the context?
– Earthliŋ♦
Aug 18 at 14:21




What's the context?
– Earthliŋ♦
Aug 18 at 14:21




1




1




Related? japanese.stackexchange.com/q/32870/9831
– Chocolate
Aug 18 at 16:05




Related? japanese.stackexchange.com/q/32870/9831
– Chocolate
Aug 18 at 16:05










2 Answers
2






active

oldest

votes

















up vote
4
down vote



accepted










Both.



Many words in Japanese have multiple readings, sometimes with different meaning or nuance. In this case, the meanings are rather different, but you have to infer the reading from context. すく means "to be empty" and あく with that kanji most often means "to be available" in terms of time or space.




お腹が空すいている。




"I'm hungry." (literally: "My stomach is empty.")




[何時]いつ 空あいていますか。




"What time are you available?"



However: the あく reading can also mean "to be empty". The nuance isn't always clear to me as a non-native speaker, but 空すく often implies "not crowded."






share|improve this answer





























    up vote
    12
    down vote













    The most important difference IMHO would be that:



    「空すく」 expresses a relative kind of "emptiness" while



    「空あく」 expresses an complete kind of "emptiness".



    If a restaurant has seats available for you, you would say 「(この)レストランは今いま空すいている。」. The restaurant may be 80% empty, may be just 30% so. It does not matter because your immediate concern is whether or not your party of four could get a table without waiting. This is the relative kind of emptiness. Thus, 「このレストランは空あいている。」 would make no sense to the native speakers.



    What if you want to sit at one of the three tables by the window and luckily, one of them is available right now? You would say 「好すきな席せきが空あいている!」. Native speakers would never ever say 「好きな席が空すいている!」 in that situation. That is the complete kind of emptiness/availability of a particular table.



    So, it is 「すいている」 to talk about the general availability of seats in the whole restaurant at a given time and it is 「あいている」 to talk about the availability of a specific section or table in the restaurant at a given time.






    share|improve this answer




















      Your Answer







      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "257"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: false,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );













       

      draft saved


      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f60939%2fwhats-the-reading-of-%25e7%25a9%25ba%25e3%2581%258f%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest






























      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes








      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes








      up vote
      4
      down vote



      accepted










      Both.



      Many words in Japanese have multiple readings, sometimes with different meaning or nuance. In this case, the meanings are rather different, but you have to infer the reading from context. すく means "to be empty" and あく with that kanji most often means "to be available" in terms of time or space.




      お腹が空すいている。




      "I'm hungry." (literally: "My stomach is empty.")




      [何時]いつ 空あいていますか。




      "What time are you available?"



      However: the あく reading can also mean "to be empty". The nuance isn't always clear to me as a non-native speaker, but 空すく often implies "not crowded."






      share|improve this answer


























        up vote
        4
        down vote



        accepted










        Both.



        Many words in Japanese have multiple readings, sometimes with different meaning or nuance. In this case, the meanings are rather different, but you have to infer the reading from context. すく means "to be empty" and あく with that kanji most often means "to be available" in terms of time or space.




        お腹が空すいている。




        "I'm hungry." (literally: "My stomach is empty.")




        [何時]いつ 空あいていますか。




        "What time are you available?"



        However: the あく reading can also mean "to be empty". The nuance isn't always clear to me as a non-native speaker, but 空すく often implies "not crowded."






        share|improve this answer
























          up vote
          4
          down vote



          accepted







          up vote
          4
          down vote



          accepted






          Both.



          Many words in Japanese have multiple readings, sometimes with different meaning or nuance. In this case, the meanings are rather different, but you have to infer the reading from context. すく means "to be empty" and あく with that kanji most often means "to be available" in terms of time or space.




          お腹が空すいている。




          "I'm hungry." (literally: "My stomach is empty.")




          [何時]いつ 空あいていますか。




          "What time are you available?"



          However: the あく reading can also mean "to be empty". The nuance isn't always clear to me as a non-native speaker, but 空すく often implies "not crowded."






          share|improve this answer














          Both.



          Many words in Japanese have multiple readings, sometimes with different meaning or nuance. In this case, the meanings are rather different, but you have to infer the reading from context. すく means "to be empty" and あく with that kanji most often means "to be available" in terms of time or space.




          お腹が空すいている。




          "I'm hungry." (literally: "My stomach is empty.")




          [何時]いつ 空あいていますか。




          "What time are you available?"



          However: the あく reading can also mean "to be empty". The nuance isn't always clear to me as a non-native speaker, but 空すく often implies "not crowded."







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Aug 19 at 2:05









          Chocolate

          41.8k452104




          41.8k452104










          answered Aug 18 at 13:57









          mamster

          1,7621211




          1,7621211




















              up vote
              12
              down vote













              The most important difference IMHO would be that:



              「空すく」 expresses a relative kind of "emptiness" while



              「空あく」 expresses an complete kind of "emptiness".



              If a restaurant has seats available for you, you would say 「(この)レストランは今いま空すいている。」. The restaurant may be 80% empty, may be just 30% so. It does not matter because your immediate concern is whether or not your party of four could get a table without waiting. This is the relative kind of emptiness. Thus, 「このレストランは空あいている。」 would make no sense to the native speakers.



              What if you want to sit at one of the three tables by the window and luckily, one of them is available right now? You would say 「好すきな席せきが空あいている!」. Native speakers would never ever say 「好きな席が空すいている!」 in that situation. That is the complete kind of emptiness/availability of a particular table.



              So, it is 「すいている」 to talk about the general availability of seats in the whole restaurant at a given time and it is 「あいている」 to talk about the availability of a specific section or table in the restaurant at a given time.






              share|improve this answer
























                up vote
                12
                down vote













                The most important difference IMHO would be that:



                「空すく」 expresses a relative kind of "emptiness" while



                「空あく」 expresses an complete kind of "emptiness".



                If a restaurant has seats available for you, you would say 「(この)レストランは今いま空すいている。」. The restaurant may be 80% empty, may be just 30% so. It does not matter because your immediate concern is whether or not your party of four could get a table without waiting. This is the relative kind of emptiness. Thus, 「このレストランは空あいている。」 would make no sense to the native speakers.



                What if you want to sit at one of the three tables by the window and luckily, one of them is available right now? You would say 「好すきな席せきが空あいている!」. Native speakers would never ever say 「好きな席が空すいている!」 in that situation. That is the complete kind of emptiness/availability of a particular table.



                So, it is 「すいている」 to talk about the general availability of seats in the whole restaurant at a given time and it is 「あいている」 to talk about the availability of a specific section or table in the restaurant at a given time.






                share|improve this answer






















                  up vote
                  12
                  down vote










                  up vote
                  12
                  down vote









                  The most important difference IMHO would be that:



                  「空すく」 expresses a relative kind of "emptiness" while



                  「空あく」 expresses an complete kind of "emptiness".



                  If a restaurant has seats available for you, you would say 「(この)レストランは今いま空すいている。」. The restaurant may be 80% empty, may be just 30% so. It does not matter because your immediate concern is whether or not your party of four could get a table without waiting. This is the relative kind of emptiness. Thus, 「このレストランは空あいている。」 would make no sense to the native speakers.



                  What if you want to sit at one of the three tables by the window and luckily, one of them is available right now? You would say 「好すきな席せきが空あいている!」. Native speakers would never ever say 「好きな席が空すいている!」 in that situation. That is the complete kind of emptiness/availability of a particular table.



                  So, it is 「すいている」 to talk about the general availability of seats in the whole restaurant at a given time and it is 「あいている」 to talk about the availability of a specific section or table in the restaurant at a given time.






                  share|improve this answer












                  The most important difference IMHO would be that:



                  「空すく」 expresses a relative kind of "emptiness" while



                  「空あく」 expresses an complete kind of "emptiness".



                  If a restaurant has seats available for you, you would say 「(この)レストランは今いま空すいている。」. The restaurant may be 80% empty, may be just 30% so. It does not matter because your immediate concern is whether or not your party of four could get a table without waiting. This is the relative kind of emptiness. Thus, 「このレストランは空あいている。」 would make no sense to the native speakers.



                  What if you want to sit at one of the three tables by the window and luckily, one of them is available right now? You would say 「好すきな席せきが空あいている!」. Native speakers would never ever say 「好きな席が空すいている!」 in that situation. That is the complete kind of emptiness/availability of a particular table.



                  So, it is 「すいている」 to talk about the general availability of seats in the whole restaurant at a given time and it is 「あいている」 to talk about the availability of a specific section or table in the restaurant at a given time.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered Aug 18 at 15:06









                  l'électeur

                  125k9143254




                  125k9143254



























                       

                      draft saved


                      draft discarded















































                       


                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f60939%2fwhats-the-reading-of-%25e7%25a9%25ba%25e3%2581%258f%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest













































































                      Comments

                      Popular posts from this blog

                      Long meetings (6-7 hours a day): Being “babysat” by supervisor

                      Is the Concept of Multiple Fantasy Races Scientifically Flawed? [closed]

                      Confectionery