Is there a proverb with the meaning never/nobody knows when?
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
up vote
2
down vote
favorite
I need a proverb with ironical sense. To answer a "when" question with the meaning never or nobody knows when. for example, in Russian it will be like - úþóôð рðú ýð óþрõ ÑÂòøÑÂтýõт. I'm interested in something similar in English.
proverbs
 |Â
show 1 more comment
up vote
2
down vote
favorite
I need a proverb with ironical sense. To answer a "when" question with the meaning never or nobody knows when. for example, in Russian it will be like - úþóôð рðú ýð óþрõ ÑÂòøÑÂтýõт. I'm interested in something similar in English.
proverbs
Did you check this?
– mathewb
Aug 30 at 14:47
See this english.stackexchange.com/questions/318185/….
– userr2684291
Aug 30 at 14:59
Both answers here are implying never. Do you mean that to be the implication—or are you looking to express something that will happen, you just don't know when?
– Jason Bassford
Aug 30 at 20:19
1
You can include the Russian phrase here, but it's also helpful to include the English translation, the non-literal meaning, explaining when and why you use it, and providing an example sentence or dialogue. Here are two examples: example 1, example 2.
– Em.♦
Aug 30 at 23:35
1
@Em. After fiddling around with Google Translate, I think the correct translation is "when the lobster on the mountain whistles". Or perhaps "crayfish" instead of "lobster". Or maybe even "crab". In any case, I agree that adding the English translation to the question would be helpful.
– MJ713
Sep 5 at 21:19
 |Â
show 1 more comment
up vote
2
down vote
favorite
up vote
2
down vote
favorite
I need a proverb with ironical sense. To answer a "when" question with the meaning never or nobody knows when. for example, in Russian it will be like - úþóôð рðú ýð óþрõ ÑÂòøÑÂтýõт. I'm interested in something similar in English.
proverbs
I need a proverb with ironical sense. To answer a "when" question with the meaning never or nobody knows when. for example, in Russian it will be like - úþóôð рðú ýð óþрõ ÑÂòøÑÂтýõт. I'm interested in something similar in English.
proverbs
asked Aug 30 at 14:10
îûѠÜðшúðýþòð
132
132
Did you check this?
– mathewb
Aug 30 at 14:47
See this english.stackexchange.com/questions/318185/….
– userr2684291
Aug 30 at 14:59
Both answers here are implying never. Do you mean that to be the implication—or are you looking to express something that will happen, you just don't know when?
– Jason Bassford
Aug 30 at 20:19
1
You can include the Russian phrase here, but it's also helpful to include the English translation, the non-literal meaning, explaining when and why you use it, and providing an example sentence or dialogue. Here are two examples: example 1, example 2.
– Em.♦
Aug 30 at 23:35
1
@Em. After fiddling around with Google Translate, I think the correct translation is "when the lobster on the mountain whistles". Or perhaps "crayfish" instead of "lobster". Or maybe even "crab". In any case, I agree that adding the English translation to the question would be helpful.
– MJ713
Sep 5 at 21:19
 |Â
show 1 more comment
Did you check this?
– mathewb
Aug 30 at 14:47
See this english.stackexchange.com/questions/318185/….
– userr2684291
Aug 30 at 14:59
Both answers here are implying never. Do you mean that to be the implication—or are you looking to express something that will happen, you just don't know when?
– Jason Bassford
Aug 30 at 20:19
1
You can include the Russian phrase here, but it's also helpful to include the English translation, the non-literal meaning, explaining when and why you use it, and providing an example sentence or dialogue. Here are two examples: example 1, example 2.
– Em.♦
Aug 30 at 23:35
1
@Em. After fiddling around with Google Translate, I think the correct translation is "when the lobster on the mountain whistles". Or perhaps "crayfish" instead of "lobster". Or maybe even "crab". In any case, I agree that adding the English translation to the question would be helpful.
– MJ713
Sep 5 at 21:19
Did you check this?
– mathewb
Aug 30 at 14:47
Did you check this?
– mathewb
Aug 30 at 14:47
See this english.stackexchange.com/questions/318185/….
– userr2684291
Aug 30 at 14:59
See this english.stackexchange.com/questions/318185/….
– userr2684291
Aug 30 at 14:59
Both answers here are implying never. Do you mean that to be the implication—or are you looking to express something that will happen, you just don't know when?
– Jason Bassford
Aug 30 at 20:19
Both answers here are implying never. Do you mean that to be the implication—or are you looking to express something that will happen, you just don't know when?
– Jason Bassford
Aug 30 at 20:19
1
1
You can include the Russian phrase here, but it's also helpful to include the English translation, the non-literal meaning, explaining when and why you use it, and providing an example sentence or dialogue. Here are two examples: example 1, example 2.
– Em.♦
Aug 30 at 23:35
You can include the Russian phrase here, but it's also helpful to include the English translation, the non-literal meaning, explaining when and why you use it, and providing an example sentence or dialogue. Here are two examples: example 1, example 2.
– Em.♦
Aug 30 at 23:35
1
1
@Em. After fiddling around with Google Translate, I think the correct translation is "when the lobster on the mountain whistles". Or perhaps "crayfish" instead of "lobster". Or maybe even "crab". In any case, I agree that adding the English translation to the question would be helpful.
– MJ713
Sep 5 at 21:19
@Em. After fiddling around with Google Translate, I think the correct translation is "when the lobster on the mountain whistles". Or perhaps "crayfish" instead of "lobster". Or maybe even "crab". In any case, I agree that adding the English translation to the question would be helpful.
– MJ713
Sep 5 at 21:19
 |Â
show 1 more comment
2 Answers
2
active
oldest
votes
up vote
4
down vote
I think that the idiom when pigs fly is probably the most popular and well-known English expression when it comes to describing the impossibility of something happening in a humorous way. In other words, it's used to describe a situation that is either very unlikely to happen or simply impossible to happen at all. Here's how the Collins English Dictionary defines this phrase:
If you say 'when pigs fly' after someone has said that something might happen, you are emphasizing that you think it is very unlikely.
Example:
— When would they be hired again?
— Perhaps, as the saying goes, when pigs fly.
add a comment |Â
up vote
1
down vote
Maybe when hell freezes over or a cold day in hell (that is, never).
You would use them like
It will be a cold day in hell before I ever trust Jonathan again.
I should apologize to Barbara? When hell freezes over!
add a comment |Â
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
4
down vote
I think that the idiom when pigs fly is probably the most popular and well-known English expression when it comes to describing the impossibility of something happening in a humorous way. In other words, it's used to describe a situation that is either very unlikely to happen or simply impossible to happen at all. Here's how the Collins English Dictionary defines this phrase:
If you say 'when pigs fly' after someone has said that something might happen, you are emphasizing that you think it is very unlikely.
Example:
— When would they be hired again?
— Perhaps, as the saying goes, when pigs fly.
add a comment |Â
up vote
4
down vote
I think that the idiom when pigs fly is probably the most popular and well-known English expression when it comes to describing the impossibility of something happening in a humorous way. In other words, it's used to describe a situation that is either very unlikely to happen or simply impossible to happen at all. Here's how the Collins English Dictionary defines this phrase:
If you say 'when pigs fly' after someone has said that something might happen, you are emphasizing that you think it is very unlikely.
Example:
— When would they be hired again?
— Perhaps, as the saying goes, when pigs fly.
add a comment |Â
up vote
4
down vote
up vote
4
down vote
I think that the idiom when pigs fly is probably the most popular and well-known English expression when it comes to describing the impossibility of something happening in a humorous way. In other words, it's used to describe a situation that is either very unlikely to happen or simply impossible to happen at all. Here's how the Collins English Dictionary defines this phrase:
If you say 'when pigs fly' after someone has said that something might happen, you are emphasizing that you think it is very unlikely.
Example:
— When would they be hired again?
— Perhaps, as the saying goes, when pigs fly.
I think that the idiom when pigs fly is probably the most popular and well-known English expression when it comes to describing the impossibility of something happening in a humorous way. In other words, it's used to describe a situation that is either very unlikely to happen or simply impossible to happen at all. Here's how the Collins English Dictionary defines this phrase:
If you say 'when pigs fly' after someone has said that something might happen, you are emphasizing that you think it is very unlikely.
Example:
— When would they be hired again?
— Perhaps, as the saying goes, when pigs fly.
edited Aug 30 at 14:46
answered Aug 30 at 14:22
Michael Rybkin
24.9k1093214
24.9k1093214
add a comment |Â
add a comment |Â
up vote
1
down vote
Maybe when hell freezes over or a cold day in hell (that is, never).
You would use them like
It will be a cold day in hell before I ever trust Jonathan again.
I should apologize to Barbara? When hell freezes over!
add a comment |Â
up vote
1
down vote
Maybe when hell freezes over or a cold day in hell (that is, never).
You would use them like
It will be a cold day in hell before I ever trust Jonathan again.
I should apologize to Barbara? When hell freezes over!
add a comment |Â
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
Maybe when hell freezes over or a cold day in hell (that is, never).
You would use them like
It will be a cold day in hell before I ever trust Jonathan again.
I should apologize to Barbara? When hell freezes over!
Maybe when hell freezes over or a cold day in hell (that is, never).
You would use them like
It will be a cold day in hell before I ever trust Jonathan again.
I should apologize to Barbara? When hell freezes over!
answered Aug 30 at 15:05
stangdon
24.6k33859
24.6k33859
add a comment |Â
add a comment |Â
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f178034%2fis-there-a-proverb-with-the-meaning-never-nobody-knows-when%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Did you check this?
– mathewb
Aug 30 at 14:47
See this english.stackexchange.com/questions/318185/….
– userr2684291
Aug 30 at 14:59
Both answers here are implying never. Do you mean that to be the implication—or are you looking to express something that will happen, you just don't know when?
– Jason Bassford
Aug 30 at 20:19
1
You can include the Russian phrase here, but it's also helpful to include the English translation, the non-literal meaning, explaining when and why you use it, and providing an example sentence or dialogue. Here are two examples: example 1, example 2.
– Em.♦
Aug 30 at 23:35
1
@Em. After fiddling around with Google Translate, I think the correct translation is "when the lobster on the mountain whistles". Or perhaps "crayfish" instead of "lobster". Or maybe even "crab". In any case, I agree that adding the English translation to the question would be helpful.
– MJ713
Sep 5 at 21:19