What did “actuālis” actually mean in Latin?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
24
down vote

favorite












The word actual is a false friend between the Spanish and the English languages. When we say in Spanish "la hora actual" we really mean "the current time" and not "the actual time". So in Spanish we use the word actual to speak about things happening in the present time. In English the word actual is used to speak about things that exist in fact or reality, but you can use the word to refer to things that existed in the past, and not only in the present. So there's quite a difference between them.



But when it comes to the etymology for both words, ultimately they both come from Late Latin actuālis. So just out of curiosity, what was actually (pun intended) the meaning and use of the word actuālis in Late Latin? Was it closer to the current Spanish meaning or to the English one? Or did it mean something completely different and the current Spanish and English meanings just derived from that?







share|improve this question


























    up vote
    24
    down vote

    favorite












    The word actual is a false friend between the Spanish and the English languages. When we say in Spanish "la hora actual" we really mean "the current time" and not "the actual time". So in Spanish we use the word actual to speak about things happening in the present time. In English the word actual is used to speak about things that exist in fact or reality, but you can use the word to refer to things that existed in the past, and not only in the present. So there's quite a difference between them.



    But when it comes to the etymology for both words, ultimately they both come from Late Latin actuālis. So just out of curiosity, what was actually (pun intended) the meaning and use of the word actuālis in Late Latin? Was it closer to the current Spanish meaning or to the English one? Or did it mean something completely different and the current Spanish and English meanings just derived from that?







    share|improve this question
























      up vote
      24
      down vote

      favorite









      up vote
      24
      down vote

      favorite











      The word actual is a false friend between the Spanish and the English languages. When we say in Spanish "la hora actual" we really mean "the current time" and not "the actual time". So in Spanish we use the word actual to speak about things happening in the present time. In English the word actual is used to speak about things that exist in fact or reality, but you can use the word to refer to things that existed in the past, and not only in the present. So there's quite a difference between them.



      But when it comes to the etymology for both words, ultimately they both come from Late Latin actuālis. So just out of curiosity, what was actually (pun intended) the meaning and use of the word actuālis in Late Latin? Was it closer to the current Spanish meaning or to the English one? Or did it mean something completely different and the current Spanish and English meanings just derived from that?







      share|improve this question














      The word actual is a false friend between the Spanish and the English languages. When we say in Spanish "la hora actual" we really mean "the current time" and not "the actual time". So in Spanish we use the word actual to speak about things happening in the present time. In English the word actual is used to speak about things that exist in fact or reality, but you can use the word to refer to things that existed in the past, and not only in the present. So there's quite a difference between them.



      But when it comes to the etymology for both words, ultimately they both come from Late Latin actuālis. So just out of curiosity, what was actually (pun intended) the meaning and use of the word actuālis in Late Latin? Was it closer to the current Spanish meaning or to the English one? Or did it mean something completely different and the current Spanish and English meanings just derived from that?









      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Sep 3 at 23:13









      Community♦

      1




      1










      asked Sep 3 at 9:15









      Charlie

      597118




      597118




















          5 Answers
          5






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          15
          down vote













          I'll try to answer my own question, if I may. After a bit of research I discovered that no more than 300 years ago the meaning of Spanish actual was actually the same as English actual, as seen by this definition found in a Spanish dictionary from 1726:




          ACTUAL. Lo que real y verdaderamente existe al tiempo que se dice, ò enuncia.




          Translated: "what is real and in fact exists at the same time it is said". The dictionary proposes the following citation as an example:




          La segunda cosa que se requiere es actuál devolución.




          Translated: "The second thing required is an actual repayment". Note that this cannot be translated as "a current repayment" as the sentence speak about something that may (or not) happen in the future. So the use of actual in Spanish three centuries ago was aligned with the current use of actual in English.



          The same dictionary also says:




          Viene del latino Actualis, que significa esto mismo.




          Translated: "It comes from Latin Actualis, with the same meaning".



          So my conclussion is that Late Latin actuālis meant the same as the current English actual, and that the Spanish actual derived to another meaning during the latest 300 years, as stated by fdb's answer.






          share|improve this answer


















          • 6




            "I'll try to answer my own question, if I may". You may. In fact, it is encouraged, as it will help others who read this question in future .
            – Mawg
            Sep 3 at 13:35






          • 3




            @Mawg thank you! In fact I knew that, I am a very avid user of the Spanish language stack. I wrote that just because I didn't feel confident enough to write an answer in a stack about a language I don't know much about. :-)
            – Charlie
            Sep 3 at 13:44






          • 2




            If you did the research and are sure that what you found will help others, then of course you should not just post, but also accept, your own answer.
            – Mawg
            Sep 3 at 14:09






          • 3




            @Mawg The stack loves Q&A and don't discriminate authorship. If the knowledge base improved, everyone won. see this meta and straight from the horse's (Jeff's) mouth. And Charlie gets two upvotes!!
            – Mindwin
            Sep 3 at 14:13







          • 1




            That's the same on every other site :-)
            – Mawg
            Sep 3 at 14:14

















          up vote
          9
          down vote













          Per Lewis & Short:




          actŭālis , e, adj. id.,

          I. active, practical, Macr. Somn. Scip. 2, 17.—Adv.: ac-tŭālĭter , actively, Myth. Vatic. vol. 3, p. 181 ed. Bod.




          So it wasn't particularly close to either the English or the Spanish word actual.




          As an aside, the Oxford English Dictionary records usage of actual in English in the sense of (modern) actual in Spanish, claiming that it was originally a Scottish usage and is now rare, but providing such examples as




          1525 King James V in Rep. Univ. Comm., St. Andrews (1837) 180. The rector, regentis, and actuall studentis within the said Universite.




          To try to bring this back on topic, OED also comments on the etymology (although without specific sources):




          post-classical Latin actualis active, practical, exhibited in deeds (5th cent.), real, existing (from 13th cent. in British sources), current, effective at the time (14th cent. in a British source), (of a cautery) performed using a cauterizing agent having the form of a red-hot implement (14th cent.)




          suggesting that in late Mediaeval Latin, at least in British sources, it could be used with either the modern English or the modern Spanish meaning.






          share|improve this answer






















          • I also found this meaning in Latin dictionaries but note that I ask for the meaning of the word in Late Latin. Does this meaning apply to Late Latin or was it used in previous centuries?
            – Charlie
            Sep 3 at 20:51










          • Macr. Somn. Scip. refers to Ambrosius Theodosius Macrobius' Commentariorum in Somnium Scipionis, which was written sometime around 400 AD, well into the Late Latin period.
            – Peter Taylor
            Sep 3 at 20:55

















          up vote
          8
          down vote













          In philosophy and theology there is a core distinction between potentiality and actuality. This distinction is originally from Greek philosophy, but can also found in medieval Christian theology (e.g. in Aquinas). The Latin terms are actus et potentia. Actus, in this philosophical position, refers to actual being, in immediate opposition to potentia, which means in potentiality. Potentia made its way into both English and Spanish carring the same meaning.



          In other words, within this philosophical and theological tradition, actus (and therefore actualis) was used in its English meaning.






          share|improve this answer




















          • This concept is important to understand how "actualis"/"actual" changed its meaning from "active" to the modern ones, but could you expand the linguistic consequences? Do you know how did the "philosophical" meaning replace the "behavioral" (relative to human actions)?
            – Pavel V.
            Sep 4 at 13:53






          • 2




            @PavelV. Are you referring to the English word "action"? Both seem to be different developments from the verb ago. E.g. see actio.
            – luchonacho
            Sep 4 at 14:08










          • yes. The other answers suggest that the original meaning of "actualis" was closer to "action" than to "act" as the metaphysical concept, or at least somewhere in between. The modern meaning of "actual" in English or Spanish is clearly derived from "act", so I wonder when did this shift happen.
            – Pavel V.
            Sep 7 at 7:31

















          up vote
          6
          down vote













          Latin actualis first occurs in Macrobius (5th century AD), who uses it to mean “active, efficient”. This is also the original meaning of French actuel. The shift of meaning to “present, current” happened in French at a very late date (apparently in the 19th century) and it was borrowed in this meaning from French into other languages such as Spanish and German.






          share|improve this answer
















          • 7




            I believe you but, could you spare some time to source it?
            – Rafael
            Sep 3 at 12:37






          • 3




            @Rafael. cnrtl.fr/etymologie/actuel or any other etymological dictionary.
            – fdb
            Sep 3 at 12:39

















          up vote
          1
          down vote













          Online Etymology Dictionary (English) says:





          actual (adj.)




          early 14c., "pertaining to acts or an action;" late 14c. in the broader sense of "real, existing" (as opposed to potential, ideal, etc.); from Old French actuel "now existing, up to date" (13c.), from Late Latin actualis "active, pertaining to action," adjectival form of Latin actus "a doing" (from PIE root *ag- "to drive, draw out or forth, move").








          share|improve this answer










          New contributor




          serge3ling is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.

















            Your Answer







            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "644"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: false,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













             

            draft saved


            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7120%2fwhat-did-actu%25c4%2581lis-actually-mean-in-latin%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest






























            5 Answers
            5






            active

            oldest

            votes








            5 Answers
            5






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes








            up vote
            15
            down vote













            I'll try to answer my own question, if I may. After a bit of research I discovered that no more than 300 years ago the meaning of Spanish actual was actually the same as English actual, as seen by this definition found in a Spanish dictionary from 1726:




            ACTUAL. Lo que real y verdaderamente existe al tiempo que se dice, ò enuncia.




            Translated: "what is real and in fact exists at the same time it is said". The dictionary proposes the following citation as an example:




            La segunda cosa que se requiere es actuál devolución.




            Translated: "The second thing required is an actual repayment". Note that this cannot be translated as "a current repayment" as the sentence speak about something that may (or not) happen in the future. So the use of actual in Spanish three centuries ago was aligned with the current use of actual in English.



            The same dictionary also says:




            Viene del latino Actualis, que significa esto mismo.




            Translated: "It comes from Latin Actualis, with the same meaning".



            So my conclussion is that Late Latin actuālis meant the same as the current English actual, and that the Spanish actual derived to another meaning during the latest 300 years, as stated by fdb's answer.






            share|improve this answer


















            • 6




              "I'll try to answer my own question, if I may". You may. In fact, it is encouraged, as it will help others who read this question in future .
              – Mawg
              Sep 3 at 13:35






            • 3




              @Mawg thank you! In fact I knew that, I am a very avid user of the Spanish language stack. I wrote that just because I didn't feel confident enough to write an answer in a stack about a language I don't know much about. :-)
              – Charlie
              Sep 3 at 13:44






            • 2




              If you did the research and are sure that what you found will help others, then of course you should not just post, but also accept, your own answer.
              – Mawg
              Sep 3 at 14:09






            • 3




              @Mawg The stack loves Q&A and don't discriminate authorship. If the knowledge base improved, everyone won. see this meta and straight from the horse's (Jeff's) mouth. And Charlie gets two upvotes!!
              – Mindwin
              Sep 3 at 14:13







            • 1




              That's the same on every other site :-)
              – Mawg
              Sep 3 at 14:14














            up vote
            15
            down vote













            I'll try to answer my own question, if I may. After a bit of research I discovered that no more than 300 years ago the meaning of Spanish actual was actually the same as English actual, as seen by this definition found in a Spanish dictionary from 1726:




            ACTUAL. Lo que real y verdaderamente existe al tiempo que se dice, ò enuncia.




            Translated: "what is real and in fact exists at the same time it is said". The dictionary proposes the following citation as an example:




            La segunda cosa que se requiere es actuál devolución.




            Translated: "The second thing required is an actual repayment". Note that this cannot be translated as "a current repayment" as the sentence speak about something that may (or not) happen in the future. So the use of actual in Spanish three centuries ago was aligned with the current use of actual in English.



            The same dictionary also says:




            Viene del latino Actualis, que significa esto mismo.




            Translated: "It comes from Latin Actualis, with the same meaning".



            So my conclussion is that Late Latin actuālis meant the same as the current English actual, and that the Spanish actual derived to another meaning during the latest 300 years, as stated by fdb's answer.






            share|improve this answer


















            • 6




              "I'll try to answer my own question, if I may". You may. In fact, it is encouraged, as it will help others who read this question in future .
              – Mawg
              Sep 3 at 13:35






            • 3




              @Mawg thank you! In fact I knew that, I am a very avid user of the Spanish language stack. I wrote that just because I didn't feel confident enough to write an answer in a stack about a language I don't know much about. :-)
              – Charlie
              Sep 3 at 13:44






            • 2




              If you did the research and are sure that what you found will help others, then of course you should not just post, but also accept, your own answer.
              – Mawg
              Sep 3 at 14:09






            • 3




              @Mawg The stack loves Q&A and don't discriminate authorship. If the knowledge base improved, everyone won. see this meta and straight from the horse's (Jeff's) mouth. And Charlie gets two upvotes!!
              – Mindwin
              Sep 3 at 14:13







            • 1




              That's the same on every other site :-)
              – Mawg
              Sep 3 at 14:14












            up vote
            15
            down vote










            up vote
            15
            down vote









            I'll try to answer my own question, if I may. After a bit of research I discovered that no more than 300 years ago the meaning of Spanish actual was actually the same as English actual, as seen by this definition found in a Spanish dictionary from 1726:




            ACTUAL. Lo que real y verdaderamente existe al tiempo que se dice, ò enuncia.




            Translated: "what is real and in fact exists at the same time it is said". The dictionary proposes the following citation as an example:




            La segunda cosa que se requiere es actuál devolución.




            Translated: "The second thing required is an actual repayment". Note that this cannot be translated as "a current repayment" as the sentence speak about something that may (or not) happen in the future. So the use of actual in Spanish three centuries ago was aligned with the current use of actual in English.



            The same dictionary also says:




            Viene del latino Actualis, que significa esto mismo.




            Translated: "It comes from Latin Actualis, with the same meaning".



            So my conclussion is that Late Latin actuālis meant the same as the current English actual, and that the Spanish actual derived to another meaning during the latest 300 years, as stated by fdb's answer.






            share|improve this answer














            I'll try to answer my own question, if I may. After a bit of research I discovered that no more than 300 years ago the meaning of Spanish actual was actually the same as English actual, as seen by this definition found in a Spanish dictionary from 1726:




            ACTUAL. Lo que real y verdaderamente existe al tiempo que se dice, ò enuncia.




            Translated: "what is real and in fact exists at the same time it is said". The dictionary proposes the following citation as an example:




            La segunda cosa que se requiere es actuál devolución.




            Translated: "The second thing required is an actual repayment". Note that this cannot be translated as "a current repayment" as the sentence speak about something that may (or not) happen in the future. So the use of actual in Spanish three centuries ago was aligned with the current use of actual in English.



            The same dictionary also says:




            Viene del latino Actualis, que significa esto mismo.




            Translated: "It comes from Latin Actualis, with the same meaning".



            So my conclussion is that Late Latin actuālis meant the same as the current English actual, and that the Spanish actual derived to another meaning during the latest 300 years, as stated by fdb's answer.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Sep 3 at 13:09

























            answered Sep 3 at 12:47









            Charlie

            597118




            597118







            • 6




              "I'll try to answer my own question, if I may". You may. In fact, it is encouraged, as it will help others who read this question in future .
              – Mawg
              Sep 3 at 13:35






            • 3




              @Mawg thank you! In fact I knew that, I am a very avid user of the Spanish language stack. I wrote that just because I didn't feel confident enough to write an answer in a stack about a language I don't know much about. :-)
              – Charlie
              Sep 3 at 13:44






            • 2




              If you did the research and are sure that what you found will help others, then of course you should not just post, but also accept, your own answer.
              – Mawg
              Sep 3 at 14:09






            • 3




              @Mawg The stack loves Q&A and don't discriminate authorship. If the knowledge base improved, everyone won. see this meta and straight from the horse's (Jeff's) mouth. And Charlie gets two upvotes!!
              – Mindwin
              Sep 3 at 14:13







            • 1




              That's the same on every other site :-)
              – Mawg
              Sep 3 at 14:14












            • 6




              "I'll try to answer my own question, if I may". You may. In fact, it is encouraged, as it will help others who read this question in future .
              – Mawg
              Sep 3 at 13:35






            • 3




              @Mawg thank you! In fact I knew that, I am a very avid user of the Spanish language stack. I wrote that just because I didn't feel confident enough to write an answer in a stack about a language I don't know much about. :-)
              – Charlie
              Sep 3 at 13:44






            • 2




              If you did the research and are sure that what you found will help others, then of course you should not just post, but also accept, your own answer.
              – Mawg
              Sep 3 at 14:09






            • 3




              @Mawg The stack loves Q&A and don't discriminate authorship. If the knowledge base improved, everyone won. see this meta and straight from the horse's (Jeff's) mouth. And Charlie gets two upvotes!!
              – Mindwin
              Sep 3 at 14:13







            • 1




              That's the same on every other site :-)
              – Mawg
              Sep 3 at 14:14







            6




            6




            "I'll try to answer my own question, if I may". You may. In fact, it is encouraged, as it will help others who read this question in future .
            – Mawg
            Sep 3 at 13:35




            "I'll try to answer my own question, if I may". You may. In fact, it is encouraged, as it will help others who read this question in future .
            – Mawg
            Sep 3 at 13:35




            3




            3




            @Mawg thank you! In fact I knew that, I am a very avid user of the Spanish language stack. I wrote that just because I didn't feel confident enough to write an answer in a stack about a language I don't know much about. :-)
            – Charlie
            Sep 3 at 13:44




            @Mawg thank you! In fact I knew that, I am a very avid user of the Spanish language stack. I wrote that just because I didn't feel confident enough to write an answer in a stack about a language I don't know much about. :-)
            – Charlie
            Sep 3 at 13:44




            2




            2




            If you did the research and are sure that what you found will help others, then of course you should not just post, but also accept, your own answer.
            – Mawg
            Sep 3 at 14:09




            If you did the research and are sure that what you found will help others, then of course you should not just post, but also accept, your own answer.
            – Mawg
            Sep 3 at 14:09




            3




            3




            @Mawg The stack loves Q&A and don't discriminate authorship. If the knowledge base improved, everyone won. see this meta and straight from the horse's (Jeff's) mouth. And Charlie gets two upvotes!!
            – Mindwin
            Sep 3 at 14:13





            @Mawg The stack loves Q&A and don't discriminate authorship. If the knowledge base improved, everyone won. see this meta and straight from the horse's (Jeff's) mouth. And Charlie gets two upvotes!!
            – Mindwin
            Sep 3 at 14:13





            1




            1




            That's the same on every other site :-)
            – Mawg
            Sep 3 at 14:14




            That's the same on every other site :-)
            – Mawg
            Sep 3 at 14:14










            up vote
            9
            down vote













            Per Lewis & Short:




            actŭālis , e, adj. id.,

            I. active, practical, Macr. Somn. Scip. 2, 17.—Adv.: ac-tŭālĭter , actively, Myth. Vatic. vol. 3, p. 181 ed. Bod.




            So it wasn't particularly close to either the English or the Spanish word actual.




            As an aside, the Oxford English Dictionary records usage of actual in English in the sense of (modern) actual in Spanish, claiming that it was originally a Scottish usage and is now rare, but providing such examples as




            1525 King James V in Rep. Univ. Comm., St. Andrews (1837) 180. The rector, regentis, and actuall studentis within the said Universite.




            To try to bring this back on topic, OED also comments on the etymology (although without specific sources):




            post-classical Latin actualis active, practical, exhibited in deeds (5th cent.), real, existing (from 13th cent. in British sources), current, effective at the time (14th cent. in a British source), (of a cautery) performed using a cauterizing agent having the form of a red-hot implement (14th cent.)




            suggesting that in late Mediaeval Latin, at least in British sources, it could be used with either the modern English or the modern Spanish meaning.






            share|improve this answer






















            • I also found this meaning in Latin dictionaries but note that I ask for the meaning of the word in Late Latin. Does this meaning apply to Late Latin or was it used in previous centuries?
              – Charlie
              Sep 3 at 20:51










            • Macr. Somn. Scip. refers to Ambrosius Theodosius Macrobius' Commentariorum in Somnium Scipionis, which was written sometime around 400 AD, well into the Late Latin period.
              – Peter Taylor
              Sep 3 at 20:55














            up vote
            9
            down vote













            Per Lewis & Short:




            actŭālis , e, adj. id.,

            I. active, practical, Macr. Somn. Scip. 2, 17.—Adv.: ac-tŭālĭter , actively, Myth. Vatic. vol. 3, p. 181 ed. Bod.




            So it wasn't particularly close to either the English or the Spanish word actual.




            As an aside, the Oxford English Dictionary records usage of actual in English in the sense of (modern) actual in Spanish, claiming that it was originally a Scottish usage and is now rare, but providing such examples as




            1525 King James V in Rep. Univ. Comm., St. Andrews (1837) 180. The rector, regentis, and actuall studentis within the said Universite.




            To try to bring this back on topic, OED also comments on the etymology (although without specific sources):




            post-classical Latin actualis active, practical, exhibited in deeds (5th cent.), real, existing (from 13th cent. in British sources), current, effective at the time (14th cent. in a British source), (of a cautery) performed using a cauterizing agent having the form of a red-hot implement (14th cent.)




            suggesting that in late Mediaeval Latin, at least in British sources, it could be used with either the modern English or the modern Spanish meaning.






            share|improve this answer






















            • I also found this meaning in Latin dictionaries but note that I ask for the meaning of the word in Late Latin. Does this meaning apply to Late Latin or was it used in previous centuries?
              – Charlie
              Sep 3 at 20:51










            • Macr. Somn. Scip. refers to Ambrosius Theodosius Macrobius' Commentariorum in Somnium Scipionis, which was written sometime around 400 AD, well into the Late Latin period.
              – Peter Taylor
              Sep 3 at 20:55












            up vote
            9
            down vote










            up vote
            9
            down vote









            Per Lewis & Short:




            actŭālis , e, adj. id.,

            I. active, practical, Macr. Somn. Scip. 2, 17.—Adv.: ac-tŭālĭter , actively, Myth. Vatic. vol. 3, p. 181 ed. Bod.




            So it wasn't particularly close to either the English or the Spanish word actual.




            As an aside, the Oxford English Dictionary records usage of actual in English in the sense of (modern) actual in Spanish, claiming that it was originally a Scottish usage and is now rare, but providing such examples as




            1525 King James V in Rep. Univ. Comm., St. Andrews (1837) 180. The rector, regentis, and actuall studentis within the said Universite.




            To try to bring this back on topic, OED also comments on the etymology (although without specific sources):




            post-classical Latin actualis active, practical, exhibited in deeds (5th cent.), real, existing (from 13th cent. in British sources), current, effective at the time (14th cent. in a British source), (of a cautery) performed using a cauterizing agent having the form of a red-hot implement (14th cent.)




            suggesting that in late Mediaeval Latin, at least in British sources, it could be used with either the modern English or the modern Spanish meaning.






            share|improve this answer














            Per Lewis & Short:




            actŭālis , e, adj. id.,

            I. active, practical, Macr. Somn. Scip. 2, 17.—Adv.: ac-tŭālĭter , actively, Myth. Vatic. vol. 3, p. 181 ed. Bod.




            So it wasn't particularly close to either the English or the Spanish word actual.




            As an aside, the Oxford English Dictionary records usage of actual in English in the sense of (modern) actual in Spanish, claiming that it was originally a Scottish usage and is now rare, but providing such examples as




            1525 King James V in Rep. Univ. Comm., St. Andrews (1837) 180. The rector, regentis, and actuall studentis within the said Universite.




            To try to bring this back on topic, OED also comments on the etymology (although without specific sources):




            post-classical Latin actualis active, practical, exhibited in deeds (5th cent.), real, existing (from 13th cent. in British sources), current, effective at the time (14th cent. in a British source), (of a cautery) performed using a cauterizing agent having the form of a red-hot implement (14th cent.)




            suggesting that in late Mediaeval Latin, at least in British sources, it could be used with either the modern English or the modern Spanish meaning.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Sep 3 at 20:59

























            answered Sep 3 at 16:17









            Peter Taylor

            30114




            30114











            • I also found this meaning in Latin dictionaries but note that I ask for the meaning of the word in Late Latin. Does this meaning apply to Late Latin or was it used in previous centuries?
              – Charlie
              Sep 3 at 20:51










            • Macr. Somn. Scip. refers to Ambrosius Theodosius Macrobius' Commentariorum in Somnium Scipionis, which was written sometime around 400 AD, well into the Late Latin period.
              – Peter Taylor
              Sep 3 at 20:55
















            • I also found this meaning in Latin dictionaries but note that I ask for the meaning of the word in Late Latin. Does this meaning apply to Late Latin or was it used in previous centuries?
              – Charlie
              Sep 3 at 20:51










            • Macr. Somn. Scip. refers to Ambrosius Theodosius Macrobius' Commentariorum in Somnium Scipionis, which was written sometime around 400 AD, well into the Late Latin period.
              – Peter Taylor
              Sep 3 at 20:55















            I also found this meaning in Latin dictionaries but note that I ask for the meaning of the word in Late Latin. Does this meaning apply to Late Latin or was it used in previous centuries?
            – Charlie
            Sep 3 at 20:51




            I also found this meaning in Latin dictionaries but note that I ask for the meaning of the word in Late Latin. Does this meaning apply to Late Latin or was it used in previous centuries?
            – Charlie
            Sep 3 at 20:51












            Macr. Somn. Scip. refers to Ambrosius Theodosius Macrobius' Commentariorum in Somnium Scipionis, which was written sometime around 400 AD, well into the Late Latin period.
            – Peter Taylor
            Sep 3 at 20:55




            Macr. Somn. Scip. refers to Ambrosius Theodosius Macrobius' Commentariorum in Somnium Scipionis, which was written sometime around 400 AD, well into the Late Latin period.
            – Peter Taylor
            Sep 3 at 20:55










            up vote
            8
            down vote













            In philosophy and theology there is a core distinction between potentiality and actuality. This distinction is originally from Greek philosophy, but can also found in medieval Christian theology (e.g. in Aquinas). The Latin terms are actus et potentia. Actus, in this philosophical position, refers to actual being, in immediate opposition to potentia, which means in potentiality. Potentia made its way into both English and Spanish carring the same meaning.



            In other words, within this philosophical and theological tradition, actus (and therefore actualis) was used in its English meaning.






            share|improve this answer




















            • This concept is important to understand how "actualis"/"actual" changed its meaning from "active" to the modern ones, but could you expand the linguistic consequences? Do you know how did the "philosophical" meaning replace the "behavioral" (relative to human actions)?
              – Pavel V.
              Sep 4 at 13:53






            • 2




              @PavelV. Are you referring to the English word "action"? Both seem to be different developments from the verb ago. E.g. see actio.
              – luchonacho
              Sep 4 at 14:08










            • yes. The other answers suggest that the original meaning of "actualis" was closer to "action" than to "act" as the metaphysical concept, or at least somewhere in between. The modern meaning of "actual" in English or Spanish is clearly derived from "act", so I wonder when did this shift happen.
              – Pavel V.
              Sep 7 at 7:31














            up vote
            8
            down vote













            In philosophy and theology there is a core distinction between potentiality and actuality. This distinction is originally from Greek philosophy, but can also found in medieval Christian theology (e.g. in Aquinas). The Latin terms are actus et potentia. Actus, in this philosophical position, refers to actual being, in immediate opposition to potentia, which means in potentiality. Potentia made its way into both English and Spanish carring the same meaning.



            In other words, within this philosophical and theological tradition, actus (and therefore actualis) was used in its English meaning.






            share|improve this answer




















            • This concept is important to understand how "actualis"/"actual" changed its meaning from "active" to the modern ones, but could you expand the linguistic consequences? Do you know how did the "philosophical" meaning replace the "behavioral" (relative to human actions)?
              – Pavel V.
              Sep 4 at 13:53






            • 2




              @PavelV. Are you referring to the English word "action"? Both seem to be different developments from the verb ago. E.g. see actio.
              – luchonacho
              Sep 4 at 14:08










            • yes. The other answers suggest that the original meaning of "actualis" was closer to "action" than to "act" as the metaphysical concept, or at least somewhere in between. The modern meaning of "actual" in English or Spanish is clearly derived from "act", so I wonder when did this shift happen.
              – Pavel V.
              Sep 7 at 7:31












            up vote
            8
            down vote










            up vote
            8
            down vote









            In philosophy and theology there is a core distinction between potentiality and actuality. This distinction is originally from Greek philosophy, but can also found in medieval Christian theology (e.g. in Aquinas). The Latin terms are actus et potentia. Actus, in this philosophical position, refers to actual being, in immediate opposition to potentia, which means in potentiality. Potentia made its way into both English and Spanish carring the same meaning.



            In other words, within this philosophical and theological tradition, actus (and therefore actualis) was used in its English meaning.






            share|improve this answer












            In philosophy and theology there is a core distinction between potentiality and actuality. This distinction is originally from Greek philosophy, but can also found in medieval Christian theology (e.g. in Aquinas). The Latin terms are actus et potentia. Actus, in this philosophical position, refers to actual being, in immediate opposition to potentia, which means in potentiality. Potentia made its way into both English and Spanish carring the same meaning.



            In other words, within this philosophical and theological tradition, actus (and therefore actualis) was used in its English meaning.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered Sep 3 at 13:54









            luchonacho

            3,5603842




            3,5603842











            • This concept is important to understand how "actualis"/"actual" changed its meaning from "active" to the modern ones, but could you expand the linguistic consequences? Do you know how did the "philosophical" meaning replace the "behavioral" (relative to human actions)?
              – Pavel V.
              Sep 4 at 13:53






            • 2




              @PavelV. Are you referring to the English word "action"? Both seem to be different developments from the verb ago. E.g. see actio.
              – luchonacho
              Sep 4 at 14:08










            • yes. The other answers suggest that the original meaning of "actualis" was closer to "action" than to "act" as the metaphysical concept, or at least somewhere in between. The modern meaning of "actual" in English or Spanish is clearly derived from "act", so I wonder when did this shift happen.
              – Pavel V.
              Sep 7 at 7:31
















            • This concept is important to understand how "actualis"/"actual" changed its meaning from "active" to the modern ones, but could you expand the linguistic consequences? Do you know how did the "philosophical" meaning replace the "behavioral" (relative to human actions)?
              – Pavel V.
              Sep 4 at 13:53






            • 2




              @PavelV. Are you referring to the English word "action"? Both seem to be different developments from the verb ago. E.g. see actio.
              – luchonacho
              Sep 4 at 14:08










            • yes. The other answers suggest that the original meaning of "actualis" was closer to "action" than to "act" as the metaphysical concept, or at least somewhere in between. The modern meaning of "actual" in English or Spanish is clearly derived from "act", so I wonder when did this shift happen.
              – Pavel V.
              Sep 7 at 7:31















            This concept is important to understand how "actualis"/"actual" changed its meaning from "active" to the modern ones, but could you expand the linguistic consequences? Do you know how did the "philosophical" meaning replace the "behavioral" (relative to human actions)?
            – Pavel V.
            Sep 4 at 13:53




            This concept is important to understand how "actualis"/"actual" changed its meaning from "active" to the modern ones, but could you expand the linguistic consequences? Do you know how did the "philosophical" meaning replace the "behavioral" (relative to human actions)?
            – Pavel V.
            Sep 4 at 13:53




            2




            2




            @PavelV. Are you referring to the English word "action"? Both seem to be different developments from the verb ago. E.g. see actio.
            – luchonacho
            Sep 4 at 14:08




            @PavelV. Are you referring to the English word "action"? Both seem to be different developments from the verb ago. E.g. see actio.
            – luchonacho
            Sep 4 at 14:08












            yes. The other answers suggest that the original meaning of "actualis" was closer to "action" than to "act" as the metaphysical concept, or at least somewhere in between. The modern meaning of "actual" in English or Spanish is clearly derived from "act", so I wonder when did this shift happen.
            – Pavel V.
            Sep 7 at 7:31




            yes. The other answers suggest that the original meaning of "actualis" was closer to "action" than to "act" as the metaphysical concept, or at least somewhere in between. The modern meaning of "actual" in English or Spanish is clearly derived from "act", so I wonder when did this shift happen.
            – Pavel V.
            Sep 7 at 7:31










            up vote
            6
            down vote













            Latin actualis first occurs in Macrobius (5th century AD), who uses it to mean “active, efficient”. This is also the original meaning of French actuel. The shift of meaning to “present, current” happened in French at a very late date (apparently in the 19th century) and it was borrowed in this meaning from French into other languages such as Spanish and German.






            share|improve this answer
















            • 7




              I believe you but, could you spare some time to source it?
              – Rafael
              Sep 3 at 12:37






            • 3




              @Rafael. cnrtl.fr/etymologie/actuel or any other etymological dictionary.
              – fdb
              Sep 3 at 12:39














            up vote
            6
            down vote













            Latin actualis first occurs in Macrobius (5th century AD), who uses it to mean “active, efficient”. This is also the original meaning of French actuel. The shift of meaning to “present, current” happened in French at a very late date (apparently in the 19th century) and it was borrowed in this meaning from French into other languages such as Spanish and German.






            share|improve this answer
















            • 7




              I believe you but, could you spare some time to source it?
              – Rafael
              Sep 3 at 12:37






            • 3




              @Rafael. cnrtl.fr/etymologie/actuel or any other etymological dictionary.
              – fdb
              Sep 3 at 12:39












            up vote
            6
            down vote










            up vote
            6
            down vote









            Latin actualis first occurs in Macrobius (5th century AD), who uses it to mean “active, efficient”. This is also the original meaning of French actuel. The shift of meaning to “present, current” happened in French at a very late date (apparently in the 19th century) and it was borrowed in this meaning from French into other languages such as Spanish and German.






            share|improve this answer












            Latin actualis first occurs in Macrobius (5th century AD), who uses it to mean “active, efficient”. This is also the original meaning of French actuel. The shift of meaning to “present, current” happened in French at a very late date (apparently in the 19th century) and it was borrowed in this meaning from French into other languages such as Spanish and German.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered Sep 3 at 12:33









            fdb

            9,42211126




            9,42211126







            • 7




              I believe you but, could you spare some time to source it?
              – Rafael
              Sep 3 at 12:37






            • 3




              @Rafael. cnrtl.fr/etymologie/actuel or any other etymological dictionary.
              – fdb
              Sep 3 at 12:39












            • 7




              I believe you but, could you spare some time to source it?
              – Rafael
              Sep 3 at 12:37






            • 3




              @Rafael. cnrtl.fr/etymologie/actuel or any other etymological dictionary.
              – fdb
              Sep 3 at 12:39







            7




            7




            I believe you but, could you spare some time to source it?
            – Rafael
            Sep 3 at 12:37




            I believe you but, could you spare some time to source it?
            – Rafael
            Sep 3 at 12:37




            3




            3




            @Rafael. cnrtl.fr/etymologie/actuel or any other etymological dictionary.
            – fdb
            Sep 3 at 12:39




            @Rafael. cnrtl.fr/etymologie/actuel or any other etymological dictionary.
            – fdb
            Sep 3 at 12:39










            up vote
            1
            down vote













            Online Etymology Dictionary (English) says:





            actual (adj.)




            early 14c., "pertaining to acts or an action;" late 14c. in the broader sense of "real, existing" (as opposed to potential, ideal, etc.); from Old French actuel "now existing, up to date" (13c.), from Late Latin actualis "active, pertaining to action," adjectival form of Latin actus "a doing" (from PIE root *ag- "to drive, draw out or forth, move").








            share|improve this answer










            New contributor




            serge3ling is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.





















              up vote
              1
              down vote













              Online Etymology Dictionary (English) says:





              actual (adj.)




              early 14c., "pertaining to acts or an action;" late 14c. in the broader sense of "real, existing" (as opposed to potential, ideal, etc.); from Old French actuel "now existing, up to date" (13c.), from Late Latin actualis "active, pertaining to action," adjectival form of Latin actus "a doing" (from PIE root *ag- "to drive, draw out or forth, move").








              share|improve this answer










              New contributor




              serge3ling is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.



















                up vote
                1
                down vote










                up vote
                1
                down vote









                Online Etymology Dictionary (English) says:





                actual (adj.)




                early 14c., "pertaining to acts or an action;" late 14c. in the broader sense of "real, existing" (as opposed to potential, ideal, etc.); from Old French actuel "now existing, up to date" (13c.), from Late Latin actualis "active, pertaining to action," adjectival form of Latin actus "a doing" (from PIE root *ag- "to drive, draw out or forth, move").








                share|improve this answer










                New contributor




                serge3ling is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.









                Online Etymology Dictionary (English) says:





                actual (adj.)




                early 14c., "pertaining to acts or an action;" late 14c. in the broader sense of "real, existing" (as opposed to potential, ideal, etc.); from Old French actuel "now existing, up to date" (13c.), from Late Latin actualis "active, pertaining to action," adjectival form of Latin actus "a doing" (from PIE root *ag- "to drive, draw out or forth, move").









                share|improve this answer










                New contributor




                serge3ling is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.









                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited Sep 4 at 8:23









                luchonacho

                3,5603842




                3,5603842






                New contributor




                serge3ling is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.









                answered Sep 4 at 5:44









                serge3ling

                111




                111




                New contributor




                serge3ling is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.





                New contributor





                serge3ling is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.






                serge3ling is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.



























                     

                    draft saved


                    draft discarded















































                     


                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7120%2fwhat-did-actu%25c4%2581lis-actually-mean-in-latin%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest













































































                    Comments

                    Popular posts from this blog

                    What does second last employer means? [closed]

                    Installing NextGIS Connect into QGIS 3?

                    One-line joke