Ways of asking for the bill in Spanish

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
6
down vote

favorite












The other day I was in a restaurant with some Latin American friends and one Brit. He was keen on learning some Spanish, so we taught him several words and phrases. When it came to asking for the bill, we taught him the "usual" way you ask for it:




La cuenta, por favor.




Here the question that arose: is there any other way in which you can ask for the bill? And we struggled! We could not come up with any other phrase, beyond some trivial expansions of the above, like:




Me trae la cuenta, por favor.




Looking at this question, I can see other words to refer to the bill, which seem to be local in Spain (none of my friends was Spanish). I've never heard of them.



Besides these examples, are there further ways of asking for the bill in Spanish? Maybe not also in terms of specific words used for the bill (as the post above), but different ways altogether?







share|improve this question






















  • There is also the international non-verbal request of "writing" with one finger on the palm of the other hand, but since it's non-verbal I don't think it belongs in an answer.
    – Peter Taylor
    Sep 3 at 15:24










  • @PeterTaylor It is surely an answer! I wonder though how universal this is, say in Asia, Africa, Middle East, etc
    – luchonacho
    Sep 3 at 15:31











  • Some times I just say "le/te pago?"
    – Andrés Chandía
    Sep 4 at 17:31














up vote
6
down vote

favorite












The other day I was in a restaurant with some Latin American friends and one Brit. He was keen on learning some Spanish, so we taught him several words and phrases. When it came to asking for the bill, we taught him the "usual" way you ask for it:




La cuenta, por favor.




Here the question that arose: is there any other way in which you can ask for the bill? And we struggled! We could not come up with any other phrase, beyond some trivial expansions of the above, like:




Me trae la cuenta, por favor.




Looking at this question, I can see other words to refer to the bill, which seem to be local in Spain (none of my friends was Spanish). I've never heard of them.



Besides these examples, are there further ways of asking for the bill in Spanish? Maybe not also in terms of specific words used for the bill (as the post above), but different ways altogether?







share|improve this question






















  • There is also the international non-verbal request of "writing" with one finger on the palm of the other hand, but since it's non-verbal I don't think it belongs in an answer.
    – Peter Taylor
    Sep 3 at 15:24










  • @PeterTaylor It is surely an answer! I wonder though how universal this is, say in Asia, Africa, Middle East, etc
    – luchonacho
    Sep 3 at 15:31











  • Some times I just say "le/te pago?"
    – Andrés Chandía
    Sep 4 at 17:31












up vote
6
down vote

favorite









up vote
6
down vote

favorite











The other day I was in a restaurant with some Latin American friends and one Brit. He was keen on learning some Spanish, so we taught him several words and phrases. When it came to asking for the bill, we taught him the "usual" way you ask for it:




La cuenta, por favor.




Here the question that arose: is there any other way in which you can ask for the bill? And we struggled! We could not come up with any other phrase, beyond some trivial expansions of the above, like:




Me trae la cuenta, por favor.




Looking at this question, I can see other words to refer to the bill, which seem to be local in Spain (none of my friends was Spanish). I've never heard of them.



Besides these examples, are there further ways of asking for the bill in Spanish? Maybe not also in terms of specific words used for the bill (as the post above), but different ways altogether?







share|improve this question














The other day I was in a restaurant with some Latin American friends and one Brit. He was keen on learning some Spanish, so we taught him several words and phrases. When it came to asking for the bill, we taught him the "usual" way you ask for it:




La cuenta, por favor.




Here the question that arose: is there any other way in which you can ask for the bill? And we struggled! We could not come up with any other phrase, beyond some trivial expansions of the above, like:




Me trae la cuenta, por favor.




Looking at this question, I can see other words to refer to the bill, which seem to be local in Spain (none of my friends was Spanish). I've never heard of them.



Besides these examples, are there further ways of asking for the bill in Spanish? Maybe not also in terms of specific words used for the bill (as the post above), but different ways altogether?









share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Sep 3 at 20:05









Ustanak

4,9561524




4,9561524










asked Sep 3 at 11:07









luchonacho

2006




2006











  • There is also the international non-verbal request of "writing" with one finger on the palm of the other hand, but since it's non-verbal I don't think it belongs in an answer.
    – Peter Taylor
    Sep 3 at 15:24










  • @PeterTaylor It is surely an answer! I wonder though how universal this is, say in Asia, Africa, Middle East, etc
    – luchonacho
    Sep 3 at 15:31











  • Some times I just say "le/te pago?"
    – Andrés Chandía
    Sep 4 at 17:31
















  • There is also the international non-verbal request of "writing" with one finger on the palm of the other hand, but since it's non-verbal I don't think it belongs in an answer.
    – Peter Taylor
    Sep 3 at 15:24










  • @PeterTaylor It is surely an answer! I wonder though how universal this is, say in Asia, Africa, Middle East, etc
    – luchonacho
    Sep 3 at 15:31











  • Some times I just say "le/te pago?"
    – Andrés Chandía
    Sep 4 at 17:31















There is also the international non-verbal request of "writing" with one finger on the palm of the other hand, but since it's non-verbal I don't think it belongs in an answer.
– Peter Taylor
Sep 3 at 15:24




There is also the international non-verbal request of "writing" with one finger on the palm of the other hand, but since it's non-verbal I don't think it belongs in an answer.
– Peter Taylor
Sep 3 at 15:24












@PeterTaylor It is surely an answer! I wonder though how universal this is, say in Asia, Africa, Middle East, etc
– luchonacho
Sep 3 at 15:31





@PeterTaylor It is surely an answer! I wonder though how universal this is, say in Asia, Africa, Middle East, etc
– luchonacho
Sep 3 at 15:31













Some times I just say "le/te pago?"
– Andrés Chandía
Sep 4 at 17:31




Some times I just say "le/te pago?"
– Andrés Chandía
Sep 4 at 17:31










3 Answers
3






active

oldest

votes

















up vote
6
down vote













In Argentina we sometimes use




¿Me cobrás?




(adding por favor is optional). That is literally, "Do you (please) charge me?" or less literally "Will you (please now) take my payment?" or "Will you come here so I can pay you?". It's in the informal register with voseo. Without it it would be ¿Me cobras?.



I have the native feeling or intuition that this might sound rude in other places, where formality and indirectness are more valued, and even here in Argentina if the place is other than a pub or a cheap café. I would also like to know if there are places where people ask, e. g. ¿Me cobraría (usted) (por favor)?".






share|improve this answer




















  • Interesting one! I've never ever heard anything like this at the other side of the Andes (Chile).
    – luchonacho
    Sep 3 at 11:40






  • 4




    This is used in Spain as well (although obvious without the voseo). ¿Me cobra(s)? is heard all over.
    – guifa
    Sep 3 at 13:02






  • 1




    En España se dice también: La dolorosa.
    – Lambie
    Sep 3 at 13:18











  • I feel this would be considered rude in mexico
    – Mike
    Sep 5 at 15:04

















up vote
5
down vote













You have several other options. For instance, you can change cuenta for nota, as stated in one of the many meanings of the word:




  1. f. Cuenta del importe total de una compra o de una consumición.



Nonetheless the use of nota may sound a bit outdated at least in Spain (I don't know if it's used somewhere else).



If you want a completely different way of asking for the bill, you can say:




¿Me dice qué/cuánto le debo?




Maybe a bit more informal is the following, as suggested by Brian H.:




¿[Me dice] cuánto es?







share|improve this answer






















  • ¿qué o cuánto? Any particular geography associated with this one?
    – luchonacho
    Sep 3 at 11:42






  • 1




    @luchonacho sorry, I should have specified that. And you're right, you can use both qué and cuánto.
    – Charlie
    Sep 3 at 11:48






  • 1




    muy parecido a "¿cuánto le debo?" sería "¿cuánto es?", aunque esto es menos bastante menos formal.
    – Brian H.
    Sep 3 at 11:57










  • After rethinking this, I get the impression this is more relevant in an informal setting, where you stand up to pay, rather than asking for the bill to being brought to you.
    – luchonacho
    Sep 3 at 12:03







  • 3




    @luchonacho Agreed, I use "cuánto le debo" when I approach the bar to pay (that is, not table service), but I wouldn't use it to call the waiver over.
    – guifa
    Sep 3 at 13:03

















up vote
4
down vote













En Colombia la más usada es la que mencionas en tu pregunta;




La cuenta por favor




Pero también tenemos



  • ¿Cuánto es?


  • ¿Qué/Cuánto le pago?


  • ¿Qué se debe? / ¿Qué le debo?


y cuando estas en el restaurante de confianza donde conoces a todo el mundo incluso decimos



  • ¿Cuánto se perdió?





share|improve this answer




















    Your Answer







    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "353"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: false,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













     

    draft saved


    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f27292%2fways-of-asking-for-the-bill-in-spanish%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest






























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes








    up vote
    6
    down vote













    In Argentina we sometimes use




    ¿Me cobrás?




    (adding por favor is optional). That is literally, "Do you (please) charge me?" or less literally "Will you (please now) take my payment?" or "Will you come here so I can pay you?". It's in the informal register with voseo. Without it it would be ¿Me cobras?.



    I have the native feeling or intuition that this might sound rude in other places, where formality and indirectness are more valued, and even here in Argentina if the place is other than a pub or a cheap café. I would also like to know if there are places where people ask, e. g. ¿Me cobraría (usted) (por favor)?".






    share|improve this answer




















    • Interesting one! I've never ever heard anything like this at the other side of the Andes (Chile).
      – luchonacho
      Sep 3 at 11:40






    • 4




      This is used in Spain as well (although obvious without the voseo). ¿Me cobra(s)? is heard all over.
      – guifa
      Sep 3 at 13:02






    • 1




      En España se dice también: La dolorosa.
      – Lambie
      Sep 3 at 13:18











    • I feel this would be considered rude in mexico
      – Mike
      Sep 5 at 15:04














    up vote
    6
    down vote













    In Argentina we sometimes use




    ¿Me cobrás?




    (adding por favor is optional). That is literally, "Do you (please) charge me?" or less literally "Will you (please now) take my payment?" or "Will you come here so I can pay you?". It's in the informal register with voseo. Without it it would be ¿Me cobras?.



    I have the native feeling or intuition that this might sound rude in other places, where formality and indirectness are more valued, and even here in Argentina if the place is other than a pub or a cheap café. I would also like to know if there are places where people ask, e. g. ¿Me cobraría (usted) (por favor)?".






    share|improve this answer




















    • Interesting one! I've never ever heard anything like this at the other side of the Andes (Chile).
      – luchonacho
      Sep 3 at 11:40






    • 4




      This is used in Spain as well (although obvious without the voseo). ¿Me cobra(s)? is heard all over.
      – guifa
      Sep 3 at 13:02






    • 1




      En España se dice también: La dolorosa.
      – Lambie
      Sep 3 at 13:18











    • I feel this would be considered rude in mexico
      – Mike
      Sep 5 at 15:04












    up vote
    6
    down vote










    up vote
    6
    down vote









    In Argentina we sometimes use




    ¿Me cobrás?




    (adding por favor is optional). That is literally, "Do you (please) charge me?" or less literally "Will you (please now) take my payment?" or "Will you come here so I can pay you?". It's in the informal register with voseo. Without it it would be ¿Me cobras?.



    I have the native feeling or intuition that this might sound rude in other places, where formality and indirectness are more valued, and even here in Argentina if the place is other than a pub or a cheap café. I would also like to know if there are places where people ask, e. g. ¿Me cobraría (usted) (por favor)?".






    share|improve this answer












    In Argentina we sometimes use




    ¿Me cobrás?




    (adding por favor is optional). That is literally, "Do you (please) charge me?" or less literally "Will you (please now) take my payment?" or "Will you come here so I can pay you?". It's in the informal register with voseo. Without it it would be ¿Me cobras?.



    I have the native feeling or intuition that this might sound rude in other places, where formality and indirectness are more valued, and even here in Argentina if the place is other than a pub or a cheap café. I would also like to know if there are places where people ask, e. g. ¿Me cobraría (usted) (por favor)?".







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered Sep 3 at 11:34









    pablodf76

    16.9k1952




    16.9k1952











    • Interesting one! I've never ever heard anything like this at the other side of the Andes (Chile).
      – luchonacho
      Sep 3 at 11:40






    • 4




      This is used in Spain as well (although obvious without the voseo). ¿Me cobra(s)? is heard all over.
      – guifa
      Sep 3 at 13:02






    • 1




      En España se dice también: La dolorosa.
      – Lambie
      Sep 3 at 13:18











    • I feel this would be considered rude in mexico
      – Mike
      Sep 5 at 15:04
















    • Interesting one! I've never ever heard anything like this at the other side of the Andes (Chile).
      – luchonacho
      Sep 3 at 11:40






    • 4




      This is used in Spain as well (although obvious without the voseo). ¿Me cobra(s)? is heard all over.
      – guifa
      Sep 3 at 13:02






    • 1




      En España se dice también: La dolorosa.
      – Lambie
      Sep 3 at 13:18











    • I feel this would be considered rude in mexico
      – Mike
      Sep 5 at 15:04















    Interesting one! I've never ever heard anything like this at the other side of the Andes (Chile).
    – luchonacho
    Sep 3 at 11:40




    Interesting one! I've never ever heard anything like this at the other side of the Andes (Chile).
    – luchonacho
    Sep 3 at 11:40




    4




    4




    This is used in Spain as well (although obvious without the voseo). ¿Me cobra(s)? is heard all over.
    – guifa
    Sep 3 at 13:02




    This is used in Spain as well (although obvious without the voseo). ¿Me cobra(s)? is heard all over.
    – guifa
    Sep 3 at 13:02




    1




    1




    En España se dice también: La dolorosa.
    – Lambie
    Sep 3 at 13:18





    En España se dice también: La dolorosa.
    – Lambie
    Sep 3 at 13:18













    I feel this would be considered rude in mexico
    – Mike
    Sep 5 at 15:04




    I feel this would be considered rude in mexico
    – Mike
    Sep 5 at 15:04










    up vote
    5
    down vote













    You have several other options. For instance, you can change cuenta for nota, as stated in one of the many meanings of the word:




    1. f. Cuenta del importe total de una compra o de una consumición.



    Nonetheless the use of nota may sound a bit outdated at least in Spain (I don't know if it's used somewhere else).



    If you want a completely different way of asking for the bill, you can say:




    ¿Me dice qué/cuánto le debo?




    Maybe a bit more informal is the following, as suggested by Brian H.:




    ¿[Me dice] cuánto es?







    share|improve this answer






















    • ¿qué o cuánto? Any particular geography associated with this one?
      – luchonacho
      Sep 3 at 11:42






    • 1




      @luchonacho sorry, I should have specified that. And you're right, you can use both qué and cuánto.
      – Charlie
      Sep 3 at 11:48






    • 1




      muy parecido a "¿cuánto le debo?" sería "¿cuánto es?", aunque esto es menos bastante menos formal.
      – Brian H.
      Sep 3 at 11:57










    • After rethinking this, I get the impression this is more relevant in an informal setting, where you stand up to pay, rather than asking for the bill to being brought to you.
      – luchonacho
      Sep 3 at 12:03







    • 3




      @luchonacho Agreed, I use "cuánto le debo" when I approach the bar to pay (that is, not table service), but I wouldn't use it to call the waiver over.
      – guifa
      Sep 3 at 13:03














    up vote
    5
    down vote













    You have several other options. For instance, you can change cuenta for nota, as stated in one of the many meanings of the word:




    1. f. Cuenta del importe total de una compra o de una consumición.



    Nonetheless the use of nota may sound a bit outdated at least in Spain (I don't know if it's used somewhere else).



    If you want a completely different way of asking for the bill, you can say:




    ¿Me dice qué/cuánto le debo?




    Maybe a bit more informal is the following, as suggested by Brian H.:




    ¿[Me dice] cuánto es?







    share|improve this answer






















    • ¿qué o cuánto? Any particular geography associated with this one?
      – luchonacho
      Sep 3 at 11:42






    • 1




      @luchonacho sorry, I should have specified that. And you're right, you can use both qué and cuánto.
      – Charlie
      Sep 3 at 11:48






    • 1




      muy parecido a "¿cuánto le debo?" sería "¿cuánto es?", aunque esto es menos bastante menos formal.
      – Brian H.
      Sep 3 at 11:57










    • After rethinking this, I get the impression this is more relevant in an informal setting, where you stand up to pay, rather than asking for the bill to being brought to you.
      – luchonacho
      Sep 3 at 12:03







    • 3




      @luchonacho Agreed, I use "cuánto le debo" when I approach the bar to pay (that is, not table service), but I wouldn't use it to call the waiver over.
      – guifa
      Sep 3 at 13:03












    up vote
    5
    down vote










    up vote
    5
    down vote









    You have several other options. For instance, you can change cuenta for nota, as stated in one of the many meanings of the word:




    1. f. Cuenta del importe total de una compra o de una consumición.



    Nonetheless the use of nota may sound a bit outdated at least in Spain (I don't know if it's used somewhere else).



    If you want a completely different way of asking for the bill, you can say:




    ¿Me dice qué/cuánto le debo?




    Maybe a bit more informal is the following, as suggested by Brian H.:




    ¿[Me dice] cuánto es?







    share|improve this answer














    You have several other options. For instance, you can change cuenta for nota, as stated in one of the many meanings of the word:




    1. f. Cuenta del importe total de una compra o de una consumición.



    Nonetheless the use of nota may sound a bit outdated at least in Spain (I don't know if it's used somewhere else).



    If you want a completely different way of asking for the bill, you can say:




    ¿Me dice qué/cuánto le debo?




    Maybe a bit more informal is the following, as suggested by Brian H.:




    ¿[Me dice] cuánto es?








    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited Sep 3 at 12:33

























    answered Sep 3 at 11:37









    Charlie

    41.1k864177




    41.1k864177











    • ¿qué o cuánto? Any particular geography associated with this one?
      – luchonacho
      Sep 3 at 11:42






    • 1




      @luchonacho sorry, I should have specified that. And you're right, you can use both qué and cuánto.
      – Charlie
      Sep 3 at 11:48






    • 1




      muy parecido a "¿cuánto le debo?" sería "¿cuánto es?", aunque esto es menos bastante menos formal.
      – Brian H.
      Sep 3 at 11:57










    • After rethinking this, I get the impression this is more relevant in an informal setting, where you stand up to pay, rather than asking for the bill to being brought to you.
      – luchonacho
      Sep 3 at 12:03







    • 3




      @luchonacho Agreed, I use "cuánto le debo" when I approach the bar to pay (that is, not table service), but I wouldn't use it to call the waiver over.
      – guifa
      Sep 3 at 13:03
















    • ¿qué o cuánto? Any particular geography associated with this one?
      – luchonacho
      Sep 3 at 11:42






    • 1




      @luchonacho sorry, I should have specified that. And you're right, you can use both qué and cuánto.
      – Charlie
      Sep 3 at 11:48






    • 1




      muy parecido a "¿cuánto le debo?" sería "¿cuánto es?", aunque esto es menos bastante menos formal.
      – Brian H.
      Sep 3 at 11:57










    • After rethinking this, I get the impression this is more relevant in an informal setting, where you stand up to pay, rather than asking for the bill to being brought to you.
      – luchonacho
      Sep 3 at 12:03







    • 3




      @luchonacho Agreed, I use "cuánto le debo" when I approach the bar to pay (that is, not table service), but I wouldn't use it to call the waiver over.
      – guifa
      Sep 3 at 13:03















    ¿qué o cuánto? Any particular geography associated with this one?
    – luchonacho
    Sep 3 at 11:42




    ¿qué o cuánto? Any particular geography associated with this one?
    – luchonacho
    Sep 3 at 11:42




    1




    1




    @luchonacho sorry, I should have specified that. And you're right, you can use both qué and cuánto.
    – Charlie
    Sep 3 at 11:48




    @luchonacho sorry, I should have specified that. And you're right, you can use both qué and cuánto.
    – Charlie
    Sep 3 at 11:48




    1




    1




    muy parecido a "¿cuánto le debo?" sería "¿cuánto es?", aunque esto es menos bastante menos formal.
    – Brian H.
    Sep 3 at 11:57




    muy parecido a "¿cuánto le debo?" sería "¿cuánto es?", aunque esto es menos bastante menos formal.
    – Brian H.
    Sep 3 at 11:57












    After rethinking this, I get the impression this is more relevant in an informal setting, where you stand up to pay, rather than asking for the bill to being brought to you.
    – luchonacho
    Sep 3 at 12:03





    After rethinking this, I get the impression this is more relevant in an informal setting, where you stand up to pay, rather than asking for the bill to being brought to you.
    – luchonacho
    Sep 3 at 12:03





    3




    3




    @luchonacho Agreed, I use "cuánto le debo" when I approach the bar to pay (that is, not table service), but I wouldn't use it to call the waiver over.
    – guifa
    Sep 3 at 13:03




    @luchonacho Agreed, I use "cuánto le debo" when I approach the bar to pay (that is, not table service), but I wouldn't use it to call the waiver over.
    – guifa
    Sep 3 at 13:03










    up vote
    4
    down vote













    En Colombia la más usada es la que mencionas en tu pregunta;




    La cuenta por favor




    Pero también tenemos



    • ¿Cuánto es?


    • ¿Qué/Cuánto le pago?


    • ¿Qué se debe? / ¿Qué le debo?


    y cuando estas en el restaurante de confianza donde conoces a todo el mundo incluso decimos



    • ¿Cuánto se perdió?





    share|improve this answer
























      up vote
      4
      down vote













      En Colombia la más usada es la que mencionas en tu pregunta;




      La cuenta por favor




      Pero también tenemos



      • ¿Cuánto es?


      • ¿Qué/Cuánto le pago?


      • ¿Qué se debe? / ¿Qué le debo?


      y cuando estas en el restaurante de confianza donde conoces a todo el mundo incluso decimos



      • ¿Cuánto se perdió?





      share|improve this answer






















        up vote
        4
        down vote










        up vote
        4
        down vote









        En Colombia la más usada es la que mencionas en tu pregunta;




        La cuenta por favor




        Pero también tenemos



        • ¿Cuánto es?


        • ¿Qué/Cuánto le pago?


        • ¿Qué se debe? / ¿Qué le debo?


        y cuando estas en el restaurante de confianza donde conoces a todo el mundo incluso decimos



        • ¿Cuánto se perdió?





        share|improve this answer












        En Colombia la más usada es la que mencionas en tu pregunta;




        La cuenta por favor




        Pero también tenemos



        • ¿Cuánto es?


        • ¿Qué/Cuánto le pago?


        • ¿Qué se debe? / ¿Qué le debo?


        y cuando estas en el restaurante de confianza donde conoces a todo el mundo incluso decimos



        • ¿Cuánto se perdió?






        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Sep 3 at 16:21









        DGaleano

        7,57511542




        7,57511542



























             

            draft saved


            draft discarded















































             


            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f27292%2fways-of-asking-for-the-bill-in-spanish%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest













































































            Comments

            Popular posts from this blog

            Long meetings (6-7 hours a day): Being “babysat” by supervisor

            Is the Concept of Multiple Fantasy Races Scientifically Flawed? [closed]

            Confectionery