CV : english for technical terms

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;







up vote
6
down vote

favorite
1












In my CV I currently mention some special fields I have experience in. I am interested in an job offer in these fields.



The problem is, as I'm french speaking the fields in question are translated into french e.g. "Machine Learning" becomes "Apprentissage Automatique". In the job offer, in french too, these fields are referred with their english words (Machine Learning).



I'm a bit affraid that the people in charge don't know the french term because it is often used in english, or will overlook this as they go through my CV. Should I put the english terms or is it too weird? I can't really make up my mind.



Thank you!







share|improve this question
















  • 1




    What do you mean "are translated"? Who's doing the translation? If the world uses English terms here, so should you.
    – Jan Doggen
    Aug 30 '14 at 19:19






  • 2




    There's always the solution of giving the term and then defining it: "Research in applying Machine Learning (Apprentissage Automatique) to ...". Or the other way around.
    – keshlam
    Aug 31 '14 at 20:01
















up vote
6
down vote

favorite
1












In my CV I currently mention some special fields I have experience in. I am interested in an job offer in these fields.



The problem is, as I'm french speaking the fields in question are translated into french e.g. "Machine Learning" becomes "Apprentissage Automatique". In the job offer, in french too, these fields are referred with their english words (Machine Learning).



I'm a bit affraid that the people in charge don't know the french term because it is often used in english, or will overlook this as they go through my CV. Should I put the english terms or is it too weird? I can't really make up my mind.



Thank you!







share|improve this question
















  • 1




    What do you mean "are translated"? Who's doing the translation? If the world uses English terms here, so should you.
    – Jan Doggen
    Aug 30 '14 at 19:19






  • 2




    There's always the solution of giving the term and then defining it: "Research in applying Machine Learning (Apprentissage Automatique) to ...". Or the other way around.
    – keshlam
    Aug 31 '14 at 20:01












up vote
6
down vote

favorite
1









up vote
6
down vote

favorite
1






1





In my CV I currently mention some special fields I have experience in. I am interested in an job offer in these fields.



The problem is, as I'm french speaking the fields in question are translated into french e.g. "Machine Learning" becomes "Apprentissage Automatique". In the job offer, in french too, these fields are referred with their english words (Machine Learning).



I'm a bit affraid that the people in charge don't know the french term because it is often used in english, or will overlook this as they go through my CV. Should I put the english terms or is it too weird? I can't really make up my mind.



Thank you!







share|improve this question












In my CV I currently mention some special fields I have experience in. I am interested in an job offer in these fields.



The problem is, as I'm french speaking the fields in question are translated into french e.g. "Machine Learning" becomes "Apprentissage Automatique". In the job offer, in french too, these fields are referred with their english words (Machine Learning).



I'm a bit affraid that the people in charge don't know the french term because it is often used in english, or will overlook this as they go through my CV. Should I put the english terms or is it too weird? I can't really make up my mind.



Thank you!









share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Aug 30 '14 at 18:38









AdrienNK

349136




349136







  • 1




    What do you mean "are translated"? Who's doing the translation? If the world uses English terms here, so should you.
    – Jan Doggen
    Aug 30 '14 at 19:19






  • 2




    There's always the solution of giving the term and then defining it: "Research in applying Machine Learning (Apprentissage Automatique) to ...". Or the other way around.
    – keshlam
    Aug 31 '14 at 20:01












  • 1




    What do you mean "are translated"? Who's doing the translation? If the world uses English terms here, so should you.
    – Jan Doggen
    Aug 30 '14 at 19:19






  • 2




    There's always the solution of giving the term and then defining it: "Research in applying Machine Learning (Apprentissage Automatique) to ...". Or the other way around.
    – keshlam
    Aug 31 '14 at 20:01







1




1




What do you mean "are translated"? Who's doing the translation? If the world uses English terms here, so should you.
– Jan Doggen
Aug 30 '14 at 19:19




What do you mean "are translated"? Who's doing the translation? If the world uses English terms here, so should you.
– Jan Doggen
Aug 30 '14 at 19:19




2




2




There's always the solution of giving the term and then defining it: "Research in applying Machine Learning (Apprentissage Automatique) to ...". Or the other way around.
– keshlam
Aug 31 '14 at 20:01




There's always the solution of giving the term and then defining it: "Research in applying Machine Learning (Apprentissage Automatique) to ...". Or the other way around.
– keshlam
Aug 31 '14 at 20:01










3 Answers
3






active

oldest

votes

















up vote
10
down vote



accepted










I'm Belgian as well so I understand the dilemma you face.



For a short period I maintained both a Dutch and an English version but it was too much work to end up with an extra CV that sounded very poor: French translates most of the technical terms to their own version which feels uncomfortable but Dutch doesn't, which ends you up with 50% Dutch words and 50% English ones - which also feels uncomfortable.



In the end I decided to ditch the Dutch one and I always use the English now. The reason for this is because even though I get most job offers in Dutch and French, there is always the requirement to either speak Dutch or French and often English as well.



If you're a native French speaker then that will be clear enough from the "languages" section on your resume and the same goes for Dutch.



It just doesn't make much sense to use rarely-used translations for a field that's very dominantly English worldwide.






share|improve this answer
















  • 1




    I have an English version of my CV too, but I figured that if the job offer is in French and my cover letter is in French as well it will be weird to include the CV in English. Sometimes the offers are in English, French and Dutch and currently, while I would be perfectly capable of doing it in English, I feel more comfortable doing it in French.
    – AdrienNK
    Aug 31 '14 at 19:03


















up vote
2
down vote













Are you in France? If you are in an English speaking country, you know what the answer is. If you are in France, then you go with the de facto practice.



I wouldn't be caught dead speaking the French as specified by the Academy Francaise in an everyday situation. My opinion is that vernacular French is far more dynamic, adaptive, pragmatic and practical than classical French.



I have serious doubts about how relevant "Apprentissage Automatique" compared to Machine Learning. If you use "Apprentissage Automatique" when everybody and his brother use Machine Learning, you run a real risk of coming across as a pompous, pointy headed ass, which I think the Academie Francaise is. They are the only body of people I ever heard of whose job is to legislate a living language. Given half a chance, they'd make you talk French as if you were living in the 16th to 19th centuries.






share|improve this answer






















  • I live in Belgium so half of the country speaks french. In fact on one hand that would make perfect sense to use the english word and on the other hand I think I may loose a bit of consistancy in my CV (e.g. In the summary of my master's thesis I talk about "Machine Learning" and "big data", if I translate I have 2 english words for 4 words in french, that gives a little frenglish feel...)
    – AdrienNK
    Aug 30 '14 at 19:06










  • @AdrieNK You don't want consistency for consistency's sake but because you find consistency convenient and practical - yes, there are situations where consistency is neither convenient nor practical. In your case, using the English words is convenient AND practical :) I'll note that the US is a strong leader in computer science and you know that we Americans don't go out of our way to translate ANYTHING into other languages, so it's a given that the rest of the world not just Western Europe either uses or is familiar with the English terminology :)
    – Vietnhi Phuvan
    Aug 30 '14 at 19:21


















up vote
0
down vote













If you want to make sure to be understood, use both: Apprentissage Automatique (machine learning).



Some people might think your CV is made for dummies, but if there is a risk that somebody sorting curricula understand the words in one language but not the other, you are safer with both.






share|improve this answer




















    Your Answer







    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "423"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: false,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    noCode: true, onDemand: false,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );








     

    draft saved


    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fworkplace.stackexchange.com%2fquestions%2f33091%2fcv-english-for-technical-terms%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest

























    StackExchange.ready(function ()
    $("#show-editor-button input, #show-editor-button button").click(function ()
    var showEditor = function()
    $("#show-editor-button").hide();
    $("#post-form").removeClass("dno");
    StackExchange.editor.finallyInit();
    ;

    var useFancy = $(this).data('confirm-use-fancy');
    if(useFancy == 'True')
    var popupTitle = $(this).data('confirm-fancy-title');
    var popupBody = $(this).data('confirm-fancy-body');
    var popupAccept = $(this).data('confirm-fancy-accept-button');

    $(this).loadPopup(
    url: '/post/self-answer-popup',
    loaded: function(popup)
    var pTitle = $(popup).find('h2');
    var pBody = $(popup).find('.popup-body');
    var pSubmit = $(popup).find('.popup-submit');

    pTitle.text(popupTitle);
    pBody.html(popupBody);
    pSubmit.val(popupAccept).click(showEditor);

    )
    else
    var confirmText = $(this).data('confirm-text');
    if (confirmText ? confirm(confirmText) : true)
    showEditor();


    );
    );






    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes








    up vote
    10
    down vote



    accepted










    I'm Belgian as well so I understand the dilemma you face.



    For a short period I maintained both a Dutch and an English version but it was too much work to end up with an extra CV that sounded very poor: French translates most of the technical terms to their own version which feels uncomfortable but Dutch doesn't, which ends you up with 50% Dutch words and 50% English ones - which also feels uncomfortable.



    In the end I decided to ditch the Dutch one and I always use the English now. The reason for this is because even though I get most job offers in Dutch and French, there is always the requirement to either speak Dutch or French and often English as well.



    If you're a native French speaker then that will be clear enough from the "languages" section on your resume and the same goes for Dutch.



    It just doesn't make much sense to use rarely-used translations for a field that's very dominantly English worldwide.






    share|improve this answer
















    • 1




      I have an English version of my CV too, but I figured that if the job offer is in French and my cover letter is in French as well it will be weird to include the CV in English. Sometimes the offers are in English, French and Dutch and currently, while I would be perfectly capable of doing it in English, I feel more comfortable doing it in French.
      – AdrienNK
      Aug 31 '14 at 19:03















    up vote
    10
    down vote



    accepted










    I'm Belgian as well so I understand the dilemma you face.



    For a short period I maintained both a Dutch and an English version but it was too much work to end up with an extra CV that sounded very poor: French translates most of the technical terms to their own version which feels uncomfortable but Dutch doesn't, which ends you up with 50% Dutch words and 50% English ones - which also feels uncomfortable.



    In the end I decided to ditch the Dutch one and I always use the English now. The reason for this is because even though I get most job offers in Dutch and French, there is always the requirement to either speak Dutch or French and often English as well.



    If you're a native French speaker then that will be clear enough from the "languages" section on your resume and the same goes for Dutch.



    It just doesn't make much sense to use rarely-used translations for a field that's very dominantly English worldwide.






    share|improve this answer
















    • 1




      I have an English version of my CV too, but I figured that if the job offer is in French and my cover letter is in French as well it will be weird to include the CV in English. Sometimes the offers are in English, French and Dutch and currently, while I would be perfectly capable of doing it in English, I feel more comfortable doing it in French.
      – AdrienNK
      Aug 31 '14 at 19:03













    up vote
    10
    down vote



    accepted







    up vote
    10
    down vote



    accepted






    I'm Belgian as well so I understand the dilemma you face.



    For a short period I maintained both a Dutch and an English version but it was too much work to end up with an extra CV that sounded very poor: French translates most of the technical terms to their own version which feels uncomfortable but Dutch doesn't, which ends you up with 50% Dutch words and 50% English ones - which also feels uncomfortable.



    In the end I decided to ditch the Dutch one and I always use the English now. The reason for this is because even though I get most job offers in Dutch and French, there is always the requirement to either speak Dutch or French and often English as well.



    If you're a native French speaker then that will be clear enough from the "languages" section on your resume and the same goes for Dutch.



    It just doesn't make much sense to use rarely-used translations for a field that's very dominantly English worldwide.






    share|improve this answer












    I'm Belgian as well so I understand the dilemma you face.



    For a short period I maintained both a Dutch and an English version but it was too much work to end up with an extra CV that sounded very poor: French translates most of the technical terms to their own version which feels uncomfortable but Dutch doesn't, which ends you up with 50% Dutch words and 50% English ones - which also feels uncomfortable.



    In the end I decided to ditch the Dutch one and I always use the English now. The reason for this is because even though I get most job offers in Dutch and French, there is always the requirement to either speak Dutch or French and often English as well.



    If you're a native French speaker then that will be clear enough from the "languages" section on your resume and the same goes for Dutch.



    It just doesn't make much sense to use rarely-used translations for a field that's very dominantly English worldwide.







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered Aug 30 '14 at 19:51









    Jeroen Vannevel

    314415




    314415







    • 1




      I have an English version of my CV too, but I figured that if the job offer is in French and my cover letter is in French as well it will be weird to include the CV in English. Sometimes the offers are in English, French and Dutch and currently, while I would be perfectly capable of doing it in English, I feel more comfortable doing it in French.
      – AdrienNK
      Aug 31 '14 at 19:03













    • 1




      I have an English version of my CV too, but I figured that if the job offer is in French and my cover letter is in French as well it will be weird to include the CV in English. Sometimes the offers are in English, French and Dutch and currently, while I would be perfectly capable of doing it in English, I feel more comfortable doing it in French.
      – AdrienNK
      Aug 31 '14 at 19:03








    1




    1




    I have an English version of my CV too, but I figured that if the job offer is in French and my cover letter is in French as well it will be weird to include the CV in English. Sometimes the offers are in English, French and Dutch and currently, while I would be perfectly capable of doing it in English, I feel more comfortable doing it in French.
    – AdrienNK
    Aug 31 '14 at 19:03





    I have an English version of my CV too, but I figured that if the job offer is in French and my cover letter is in French as well it will be weird to include the CV in English. Sometimes the offers are in English, French and Dutch and currently, while I would be perfectly capable of doing it in English, I feel more comfortable doing it in French.
    – AdrienNK
    Aug 31 '14 at 19:03













    up vote
    2
    down vote













    Are you in France? If you are in an English speaking country, you know what the answer is. If you are in France, then you go with the de facto practice.



    I wouldn't be caught dead speaking the French as specified by the Academy Francaise in an everyday situation. My opinion is that vernacular French is far more dynamic, adaptive, pragmatic and practical than classical French.



    I have serious doubts about how relevant "Apprentissage Automatique" compared to Machine Learning. If you use "Apprentissage Automatique" when everybody and his brother use Machine Learning, you run a real risk of coming across as a pompous, pointy headed ass, which I think the Academie Francaise is. They are the only body of people I ever heard of whose job is to legislate a living language. Given half a chance, they'd make you talk French as if you were living in the 16th to 19th centuries.






    share|improve this answer






















    • I live in Belgium so half of the country speaks french. In fact on one hand that would make perfect sense to use the english word and on the other hand I think I may loose a bit of consistancy in my CV (e.g. In the summary of my master's thesis I talk about "Machine Learning" and "big data", if I translate I have 2 english words for 4 words in french, that gives a little frenglish feel...)
      – AdrienNK
      Aug 30 '14 at 19:06










    • @AdrieNK You don't want consistency for consistency's sake but because you find consistency convenient and practical - yes, there are situations where consistency is neither convenient nor practical. In your case, using the English words is convenient AND practical :) I'll note that the US is a strong leader in computer science and you know that we Americans don't go out of our way to translate ANYTHING into other languages, so it's a given that the rest of the world not just Western Europe either uses or is familiar with the English terminology :)
      – Vietnhi Phuvan
      Aug 30 '14 at 19:21















    up vote
    2
    down vote













    Are you in France? If you are in an English speaking country, you know what the answer is. If you are in France, then you go with the de facto practice.



    I wouldn't be caught dead speaking the French as specified by the Academy Francaise in an everyday situation. My opinion is that vernacular French is far more dynamic, adaptive, pragmatic and practical than classical French.



    I have serious doubts about how relevant "Apprentissage Automatique" compared to Machine Learning. If you use "Apprentissage Automatique" when everybody and his brother use Machine Learning, you run a real risk of coming across as a pompous, pointy headed ass, which I think the Academie Francaise is. They are the only body of people I ever heard of whose job is to legislate a living language. Given half a chance, they'd make you talk French as if you were living in the 16th to 19th centuries.






    share|improve this answer






















    • I live in Belgium so half of the country speaks french. In fact on one hand that would make perfect sense to use the english word and on the other hand I think I may loose a bit of consistancy in my CV (e.g. In the summary of my master's thesis I talk about "Machine Learning" and "big data", if I translate I have 2 english words for 4 words in french, that gives a little frenglish feel...)
      – AdrienNK
      Aug 30 '14 at 19:06










    • @AdrieNK You don't want consistency for consistency's sake but because you find consistency convenient and practical - yes, there are situations where consistency is neither convenient nor practical. In your case, using the English words is convenient AND practical :) I'll note that the US is a strong leader in computer science and you know that we Americans don't go out of our way to translate ANYTHING into other languages, so it's a given that the rest of the world not just Western Europe either uses or is familiar with the English terminology :)
      – Vietnhi Phuvan
      Aug 30 '14 at 19:21













    up vote
    2
    down vote










    up vote
    2
    down vote









    Are you in France? If you are in an English speaking country, you know what the answer is. If you are in France, then you go with the de facto practice.



    I wouldn't be caught dead speaking the French as specified by the Academy Francaise in an everyday situation. My opinion is that vernacular French is far more dynamic, adaptive, pragmatic and practical than classical French.



    I have serious doubts about how relevant "Apprentissage Automatique" compared to Machine Learning. If you use "Apprentissage Automatique" when everybody and his brother use Machine Learning, you run a real risk of coming across as a pompous, pointy headed ass, which I think the Academie Francaise is. They are the only body of people I ever heard of whose job is to legislate a living language. Given half a chance, they'd make you talk French as if you were living in the 16th to 19th centuries.






    share|improve this answer














    Are you in France? If you are in an English speaking country, you know what the answer is. If you are in France, then you go with the de facto practice.



    I wouldn't be caught dead speaking the French as specified by the Academy Francaise in an everyday situation. My opinion is that vernacular French is far more dynamic, adaptive, pragmatic and practical than classical French.



    I have serious doubts about how relevant "Apprentissage Automatique" compared to Machine Learning. If you use "Apprentissage Automatique" when everybody and his brother use Machine Learning, you run a real risk of coming across as a pompous, pointy headed ass, which I think the Academie Francaise is. They are the only body of people I ever heard of whose job is to legislate a living language. Given half a chance, they'd make you talk French as if you were living in the 16th to 19th centuries.







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited Aug 30 '14 at 19:03

























    answered Aug 30 '14 at 18:54









    Vietnhi Phuvan

    68.9k7118254




    68.9k7118254











    • I live in Belgium so half of the country speaks french. In fact on one hand that would make perfect sense to use the english word and on the other hand I think I may loose a bit of consistancy in my CV (e.g. In the summary of my master's thesis I talk about "Machine Learning" and "big data", if I translate I have 2 english words for 4 words in french, that gives a little frenglish feel...)
      – AdrienNK
      Aug 30 '14 at 19:06










    • @AdrieNK You don't want consistency for consistency's sake but because you find consistency convenient and practical - yes, there are situations where consistency is neither convenient nor practical. In your case, using the English words is convenient AND practical :) I'll note that the US is a strong leader in computer science and you know that we Americans don't go out of our way to translate ANYTHING into other languages, so it's a given that the rest of the world not just Western Europe either uses or is familiar with the English terminology :)
      – Vietnhi Phuvan
      Aug 30 '14 at 19:21

















    • I live in Belgium so half of the country speaks french. In fact on one hand that would make perfect sense to use the english word and on the other hand I think I may loose a bit of consistancy in my CV (e.g. In the summary of my master's thesis I talk about "Machine Learning" and "big data", if I translate I have 2 english words for 4 words in french, that gives a little frenglish feel...)
      – AdrienNK
      Aug 30 '14 at 19:06










    • @AdrieNK You don't want consistency for consistency's sake but because you find consistency convenient and practical - yes, there are situations where consistency is neither convenient nor practical. In your case, using the English words is convenient AND practical :) I'll note that the US is a strong leader in computer science and you know that we Americans don't go out of our way to translate ANYTHING into other languages, so it's a given that the rest of the world not just Western Europe either uses or is familiar with the English terminology :)
      – Vietnhi Phuvan
      Aug 30 '14 at 19:21
















    I live in Belgium so half of the country speaks french. In fact on one hand that would make perfect sense to use the english word and on the other hand I think I may loose a bit of consistancy in my CV (e.g. In the summary of my master's thesis I talk about "Machine Learning" and "big data", if I translate I have 2 english words for 4 words in french, that gives a little frenglish feel...)
    – AdrienNK
    Aug 30 '14 at 19:06




    I live in Belgium so half of the country speaks french. In fact on one hand that would make perfect sense to use the english word and on the other hand I think I may loose a bit of consistancy in my CV (e.g. In the summary of my master's thesis I talk about "Machine Learning" and "big data", if I translate I have 2 english words for 4 words in french, that gives a little frenglish feel...)
    – AdrienNK
    Aug 30 '14 at 19:06












    @AdrieNK You don't want consistency for consistency's sake but because you find consistency convenient and practical - yes, there are situations where consistency is neither convenient nor practical. In your case, using the English words is convenient AND practical :) I'll note that the US is a strong leader in computer science and you know that we Americans don't go out of our way to translate ANYTHING into other languages, so it's a given that the rest of the world not just Western Europe either uses or is familiar with the English terminology :)
    – Vietnhi Phuvan
    Aug 30 '14 at 19:21





    @AdrieNK You don't want consistency for consistency's sake but because you find consistency convenient and practical - yes, there are situations where consistency is neither convenient nor practical. In your case, using the English words is convenient AND practical :) I'll note that the US is a strong leader in computer science and you know that we Americans don't go out of our way to translate ANYTHING into other languages, so it's a given that the rest of the world not just Western Europe either uses or is familiar with the English terminology :)
    – Vietnhi Phuvan
    Aug 30 '14 at 19:21











    up vote
    0
    down vote













    If you want to make sure to be understood, use both: Apprentissage Automatique (machine learning).



    Some people might think your CV is made for dummies, but if there is a risk that somebody sorting curricula understand the words in one language but not the other, you are safer with both.






    share|improve this answer
























      up vote
      0
      down vote













      If you want to make sure to be understood, use both: Apprentissage Automatique (machine learning).



      Some people might think your CV is made for dummies, but if there is a risk that somebody sorting curricula understand the words in one language but not the other, you are safer with both.






      share|improve this answer






















        up vote
        0
        down vote










        up vote
        0
        down vote









        If you want to make sure to be understood, use both: Apprentissage Automatique (machine learning).



        Some people might think your CV is made for dummies, but if there is a risk that somebody sorting curricula understand the words in one language but not the other, you are safer with both.






        share|improve this answer












        If you want to make sure to be understood, use both: Apprentissage Automatique (machine learning).



        Some people might think your CV is made for dummies, but if there is a risk that somebody sorting curricula understand the words in one language but not the other, you are safer with both.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Jul 23 at 16:55









        Pere

        21416




        21416






















             

            draft saved


            draft discarded


























             


            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fworkplace.stackexchange.com%2fquestions%2f33091%2fcv-english-for-technical-terms%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest

















































































            Comments

            Popular posts from this blog

            What does second last employer means? [closed]

            List of Gilmore Girls characters

            Confectionery