How to deal with the quality of English my coworkers use? [duplicate]
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
up vote
3
down vote
favorite
This question already has an answer here:
How should I offer corrections on English for coworkers who are not native speakers?
13 answers
I work in an international company in a non-English speaking country. There are certain tasks that we are required to do in English in writing. The tasks aren't the real outcome of our work, but they are supposed to help us plan our job more efficiently.
Right now we are in training so no-one except for us sees document that is written in English. But we are going to start doing real work soon.
The document is written by one of my colleagues during our meetings. Here are the problems:
He doesn't use any articles. There are no articles in my mother tongue, so the sentences are perfectly clear to me. However, it bugs me when I see it.
He doesn't use the words correctly. Let's say, there is a word in my mother tongue which has two meanings in English. He doesn't care which meaning he should use, since he can guess the right meaning out of the context (and so can I).
I have some issues with that:
- I'd be embarassed if our manager or someone else saw that document. And, at some point, it's going to happen.
- I think that if a native English speaker saw it, he wouldn't like to work with us because of our command of language. Again, I'd be ashamed.
- I think it's unprofessional and just not right. I'm a perfectionist.
How should I deal with this problem?
- I could talk to the colleague who is charge of preparing the document in private. I think he'll get my point, but he'll forget about using articles again.
- I could add the articles afterwards, but I shouldn't change any words which are used incorrectly since this is a document prepared by our team.
- I could ask my manager for some extra English lessons - especially about articles, but I don't think he would agree.
- I could ignore that. But, again, this is unprofessional.
- I could every time point out that there is an article missing. But the reaction would be that nobody cares, since we understand the sentences.
professionalism software-industry
marked as duplicate by gnat, panoptical, David K, Chris E, Lilienthal⦠Feb 22 '16 at 22:00
This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.
 |Â
show 3 more comments
up vote
3
down vote
favorite
This question already has an answer here:
How should I offer corrections on English for coworkers who are not native speakers?
13 answers
I work in an international company in a non-English speaking country. There are certain tasks that we are required to do in English in writing. The tasks aren't the real outcome of our work, but they are supposed to help us plan our job more efficiently.
Right now we are in training so no-one except for us sees document that is written in English. But we are going to start doing real work soon.
The document is written by one of my colleagues during our meetings. Here are the problems:
He doesn't use any articles. There are no articles in my mother tongue, so the sentences are perfectly clear to me. However, it bugs me when I see it.
He doesn't use the words correctly. Let's say, there is a word in my mother tongue which has two meanings in English. He doesn't care which meaning he should use, since he can guess the right meaning out of the context (and so can I).
I have some issues with that:
- I'd be embarassed if our manager or someone else saw that document. And, at some point, it's going to happen.
- I think that if a native English speaker saw it, he wouldn't like to work with us because of our command of language. Again, I'd be ashamed.
- I think it's unprofessional and just not right. I'm a perfectionist.
How should I deal with this problem?
- I could talk to the colleague who is charge of preparing the document in private. I think he'll get my point, but he'll forget about using articles again.
- I could add the articles afterwards, but I shouldn't change any words which are used incorrectly since this is a document prepared by our team.
- I could ask my manager for some extra English lessons - especially about articles, but I don't think he would agree.
- I could ignore that. But, again, this is unprofessional.
- I could every time point out that there is an article missing. But the reaction would be that nobody cares, since we understand the sentences.
professionalism software-industry
marked as duplicate by gnat, panoptical, David K, Chris E, Lilienthal⦠Feb 22 '16 at 22:00
This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.
2
If the only purpose for these tasks is to help you plan your job, why do they need to be in English (instead of your mother tongue)?
â Josef K
Feb 22 '16 at 18:41
@MarkBannister, this is a good question. Probably, because in our real work we will be assigned our tasks in English by our supervisor from another country. This is not a good reason, but this is not my decision.
â user2738748
Feb 22 '16 at 19:12
Casting final close vote as a duplicate. While the question asked is somewhat different, the report-manager dynamic doesn't really allow you to do much more than what's suggested in the linked question. I certainly wouldn't advise suggesting to your manager that he should take some English classes...
â Lilienthalâ¦
Feb 22 '16 at 22:00
@Lilienthal, maybe I didn't make myself clear-the manager isn't the person who is mainly responsible for the document. Anyway, thank you.
â user2738748
Feb 22 '16 at 22:38
1
@MarkBannister OS = Overseas, sorry you couldn't work it out from the context, I'll spell it next time.
â Kilisi
Feb 23 '16 at 9:47
 |Â
show 3 more comments
up vote
3
down vote
favorite
up vote
3
down vote
favorite
This question already has an answer here:
How should I offer corrections on English for coworkers who are not native speakers?
13 answers
I work in an international company in a non-English speaking country. There are certain tasks that we are required to do in English in writing. The tasks aren't the real outcome of our work, but they are supposed to help us plan our job more efficiently.
Right now we are in training so no-one except for us sees document that is written in English. But we are going to start doing real work soon.
The document is written by one of my colleagues during our meetings. Here are the problems:
He doesn't use any articles. There are no articles in my mother tongue, so the sentences are perfectly clear to me. However, it bugs me when I see it.
He doesn't use the words correctly. Let's say, there is a word in my mother tongue which has two meanings in English. He doesn't care which meaning he should use, since he can guess the right meaning out of the context (and so can I).
I have some issues with that:
- I'd be embarassed if our manager or someone else saw that document. And, at some point, it's going to happen.
- I think that if a native English speaker saw it, he wouldn't like to work with us because of our command of language. Again, I'd be ashamed.
- I think it's unprofessional and just not right. I'm a perfectionist.
How should I deal with this problem?
- I could talk to the colleague who is charge of preparing the document in private. I think he'll get my point, but he'll forget about using articles again.
- I could add the articles afterwards, but I shouldn't change any words which are used incorrectly since this is a document prepared by our team.
- I could ask my manager for some extra English lessons - especially about articles, but I don't think he would agree.
- I could ignore that. But, again, this is unprofessional.
- I could every time point out that there is an article missing. But the reaction would be that nobody cares, since we understand the sentences.
professionalism software-industry
This question already has an answer here:
How should I offer corrections on English for coworkers who are not native speakers?
13 answers
I work in an international company in a non-English speaking country. There are certain tasks that we are required to do in English in writing. The tasks aren't the real outcome of our work, but they are supposed to help us plan our job more efficiently.
Right now we are in training so no-one except for us sees document that is written in English. But we are going to start doing real work soon.
The document is written by one of my colleagues during our meetings. Here are the problems:
He doesn't use any articles. There are no articles in my mother tongue, so the sentences are perfectly clear to me. However, it bugs me when I see it.
He doesn't use the words correctly. Let's say, there is a word in my mother tongue which has two meanings in English. He doesn't care which meaning he should use, since he can guess the right meaning out of the context (and so can I).
I have some issues with that:
- I'd be embarassed if our manager or someone else saw that document. And, at some point, it's going to happen.
- I think that if a native English speaker saw it, he wouldn't like to work with us because of our command of language. Again, I'd be ashamed.
- I think it's unprofessional and just not right. I'm a perfectionist.
How should I deal with this problem?
- I could talk to the colleague who is charge of preparing the document in private. I think he'll get my point, but he'll forget about using articles again.
- I could add the articles afterwards, but I shouldn't change any words which are used incorrectly since this is a document prepared by our team.
- I could ask my manager for some extra English lessons - especially about articles, but I don't think he would agree.
- I could ignore that. But, again, this is unprofessional.
- I could every time point out that there is an article missing. But the reaction would be that nobody cares, since we understand the sentences.
This question already has an answer here:
How should I offer corrections on English for coworkers who are not native speakers?
13 answers
professionalism software-industry
edited Feb 22 '16 at 21:57
Lilienthalâ¦
53.9k36183218
53.9k36183218
asked Feb 22 '16 at 18:28
user2738748
1165
1165
marked as duplicate by gnat, panoptical, David K, Chris E, Lilienthal⦠Feb 22 '16 at 22:00
This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.
marked as duplicate by gnat, panoptical, David K, Chris E, Lilienthal⦠Feb 22 '16 at 22:00
This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.
2
If the only purpose for these tasks is to help you plan your job, why do they need to be in English (instead of your mother tongue)?
â Josef K
Feb 22 '16 at 18:41
@MarkBannister, this is a good question. Probably, because in our real work we will be assigned our tasks in English by our supervisor from another country. This is not a good reason, but this is not my decision.
â user2738748
Feb 22 '16 at 19:12
Casting final close vote as a duplicate. While the question asked is somewhat different, the report-manager dynamic doesn't really allow you to do much more than what's suggested in the linked question. I certainly wouldn't advise suggesting to your manager that he should take some English classes...
â Lilienthalâ¦
Feb 22 '16 at 22:00
@Lilienthal, maybe I didn't make myself clear-the manager isn't the person who is mainly responsible for the document. Anyway, thank you.
â user2738748
Feb 22 '16 at 22:38
1
@MarkBannister OS = Overseas, sorry you couldn't work it out from the context, I'll spell it next time.
â Kilisi
Feb 23 '16 at 9:47
 |Â
show 3 more comments
2
If the only purpose for these tasks is to help you plan your job, why do they need to be in English (instead of your mother tongue)?
â Josef K
Feb 22 '16 at 18:41
@MarkBannister, this is a good question. Probably, because in our real work we will be assigned our tasks in English by our supervisor from another country. This is not a good reason, but this is not my decision.
â user2738748
Feb 22 '16 at 19:12
Casting final close vote as a duplicate. While the question asked is somewhat different, the report-manager dynamic doesn't really allow you to do much more than what's suggested in the linked question. I certainly wouldn't advise suggesting to your manager that he should take some English classes...
â Lilienthalâ¦
Feb 22 '16 at 22:00
@Lilienthal, maybe I didn't make myself clear-the manager isn't the person who is mainly responsible for the document. Anyway, thank you.
â user2738748
Feb 22 '16 at 22:38
1
@MarkBannister OS = Overseas, sorry you couldn't work it out from the context, I'll spell it next time.
â Kilisi
Feb 23 '16 at 9:47
2
2
If the only purpose for these tasks is to help you plan your job, why do they need to be in English (instead of your mother tongue)?
â Josef K
Feb 22 '16 at 18:41
If the only purpose for these tasks is to help you plan your job, why do they need to be in English (instead of your mother tongue)?
â Josef K
Feb 22 '16 at 18:41
@MarkBannister, this is a good question. Probably, because in our real work we will be assigned our tasks in English by our supervisor from another country. This is not a good reason, but this is not my decision.
â user2738748
Feb 22 '16 at 19:12
@MarkBannister, this is a good question. Probably, because in our real work we will be assigned our tasks in English by our supervisor from another country. This is not a good reason, but this is not my decision.
â user2738748
Feb 22 '16 at 19:12
Casting final close vote as a duplicate. While the question asked is somewhat different, the report-manager dynamic doesn't really allow you to do much more than what's suggested in the linked question. I certainly wouldn't advise suggesting to your manager that he should take some English classes...
â Lilienthalâ¦
Feb 22 '16 at 22:00
Casting final close vote as a duplicate. While the question asked is somewhat different, the report-manager dynamic doesn't really allow you to do much more than what's suggested in the linked question. I certainly wouldn't advise suggesting to your manager that he should take some English classes...
â Lilienthalâ¦
Feb 22 '16 at 22:00
@Lilienthal, maybe I didn't make myself clear-the manager isn't the person who is mainly responsible for the document. Anyway, thank you.
â user2738748
Feb 22 '16 at 22:38
@Lilienthal, maybe I didn't make myself clear-the manager isn't the person who is mainly responsible for the document. Anyway, thank you.
â user2738748
Feb 22 '16 at 22:38
1
1
@MarkBannister OS = Overseas, sorry you couldn't work it out from the context, I'll spell it next time.
â Kilisi
Feb 23 '16 at 9:47
@MarkBannister OS = Overseas, sorry you couldn't work it out from the context, I'll spell it next time.
â Kilisi
Feb 23 '16 at 9:47
 |Â
show 3 more comments
3 Answers
3
active
oldest
votes
up vote
7
down vote
accepted
Using the wrong English word is the worse problem of the two, as it can look like your team does not fully understand the problem you are trying to solve. If people outside of the team are going to see the document, they are going to find it to be nonsense and will act accordingly depending on their role. This could be very negative for your team.
Discuss it with him in private. Once he is in agreement that it would be negative for someone outside of the team to view this, then come up with an action plan together.
suggest improvements |Â
up vote
3
down vote
The bottom line: the point of the document is to communicate information. If it does that successfully, then it's fulfilled it's purpose and you shouldn't spend any more time on it. Not every document needs to be a finely crafted masterpiece, and it's a waste of time and money to insist that every document is.
If you actually have evidence that the poor English in the document is going to cause issues, then of course this is something you should bring up but until then, this isn't a fight you should be picking. Work on stuff that will make a difference to the company, not micro-editing a document for no benefit.
2
I agree with this. I've worked with product manuals that had less-than-perfect translation to English on several occasions. Sometimes I've had to read it closely, but as long as the critical information is there, it was sufficient. Unless this is customer-facing material, I wouldn't worry a lot about it.
â Wesley Long
Feb 22 '16 at 19:18
suggest improvements |Â
up vote
2
down vote
Since this is a document that is prepared by your team and not just the member of your team then you should correct word choice, and poor grammar/spelling as appropriate. If you see the same mistake being repeated by a team member taking a few moments to discuss that mistake and inform them of the proper way to write it is advisable since it will reduce the amount of editing you need to do later, and reduce the chance of something like that making it through to your customers.
Generally when I prepare a team document, even if I am the final editor, I will send a copy out to the team for approval before I submit it to the client. This may result in several iterations of the document being sent out, and being reviewed. This is a good thing and should help your team develop better English language skills.
I upvoted all the answers, but to me, your last paragraph really hits the crux of the problem and actually has the best answer for the question. Simply put, they should designate a final editor.
â Kilisi
Feb 23 '16 at 12:29
suggest improvements |Â
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
7
down vote
accepted
Using the wrong English word is the worse problem of the two, as it can look like your team does not fully understand the problem you are trying to solve. If people outside of the team are going to see the document, they are going to find it to be nonsense and will act accordingly depending on their role. This could be very negative for your team.
Discuss it with him in private. Once he is in agreement that it would be negative for someone outside of the team to view this, then come up with an action plan together.
suggest improvements |Â
up vote
7
down vote
accepted
Using the wrong English word is the worse problem of the two, as it can look like your team does not fully understand the problem you are trying to solve. If people outside of the team are going to see the document, they are going to find it to be nonsense and will act accordingly depending on their role. This could be very negative for your team.
Discuss it with him in private. Once he is in agreement that it would be negative for someone outside of the team to view this, then come up with an action plan together.
suggest improvements |Â
up vote
7
down vote
accepted
up vote
7
down vote
accepted
Using the wrong English word is the worse problem of the two, as it can look like your team does not fully understand the problem you are trying to solve. If people outside of the team are going to see the document, they are going to find it to be nonsense and will act accordingly depending on their role. This could be very negative for your team.
Discuss it with him in private. Once he is in agreement that it would be negative for someone outside of the team to view this, then come up with an action plan together.
Using the wrong English word is the worse problem of the two, as it can look like your team does not fully understand the problem you are trying to solve. If people outside of the team are going to see the document, they are going to find it to be nonsense and will act accordingly depending on their role. This could be very negative for your team.
Discuss it with him in private. Once he is in agreement that it would be negative for someone outside of the team to view this, then come up with an action plan together.
answered Feb 22 '16 at 18:39
Myles
25.4k658104
25.4k658104
suggest improvements |Â
suggest improvements |Â
up vote
3
down vote
The bottom line: the point of the document is to communicate information. If it does that successfully, then it's fulfilled it's purpose and you shouldn't spend any more time on it. Not every document needs to be a finely crafted masterpiece, and it's a waste of time and money to insist that every document is.
If you actually have evidence that the poor English in the document is going to cause issues, then of course this is something you should bring up but until then, this isn't a fight you should be picking. Work on stuff that will make a difference to the company, not micro-editing a document for no benefit.
2
I agree with this. I've worked with product manuals that had less-than-perfect translation to English on several occasions. Sometimes I've had to read it closely, but as long as the critical information is there, it was sufficient. Unless this is customer-facing material, I wouldn't worry a lot about it.
â Wesley Long
Feb 22 '16 at 19:18
suggest improvements |Â
up vote
3
down vote
The bottom line: the point of the document is to communicate information. If it does that successfully, then it's fulfilled it's purpose and you shouldn't spend any more time on it. Not every document needs to be a finely crafted masterpiece, and it's a waste of time and money to insist that every document is.
If you actually have evidence that the poor English in the document is going to cause issues, then of course this is something you should bring up but until then, this isn't a fight you should be picking. Work on stuff that will make a difference to the company, not micro-editing a document for no benefit.
2
I agree with this. I've worked with product manuals that had less-than-perfect translation to English on several occasions. Sometimes I've had to read it closely, but as long as the critical information is there, it was sufficient. Unless this is customer-facing material, I wouldn't worry a lot about it.
â Wesley Long
Feb 22 '16 at 19:18
suggest improvements |Â
up vote
3
down vote
up vote
3
down vote
The bottom line: the point of the document is to communicate information. If it does that successfully, then it's fulfilled it's purpose and you shouldn't spend any more time on it. Not every document needs to be a finely crafted masterpiece, and it's a waste of time and money to insist that every document is.
If you actually have evidence that the poor English in the document is going to cause issues, then of course this is something you should bring up but until then, this isn't a fight you should be picking. Work on stuff that will make a difference to the company, not micro-editing a document for no benefit.
The bottom line: the point of the document is to communicate information. If it does that successfully, then it's fulfilled it's purpose and you shouldn't spend any more time on it. Not every document needs to be a finely crafted masterpiece, and it's a waste of time and money to insist that every document is.
If you actually have evidence that the poor English in the document is going to cause issues, then of course this is something you should bring up but until then, this isn't a fight you should be picking. Work on stuff that will make a difference to the company, not micro-editing a document for no benefit.
answered Feb 22 '16 at 18:50
Philip Kendall
40.8k27105135
40.8k27105135
2
I agree with this. I've worked with product manuals that had less-than-perfect translation to English on several occasions. Sometimes I've had to read it closely, but as long as the critical information is there, it was sufficient. Unless this is customer-facing material, I wouldn't worry a lot about it.
â Wesley Long
Feb 22 '16 at 19:18
suggest improvements |Â
2
I agree with this. I've worked with product manuals that had less-than-perfect translation to English on several occasions. Sometimes I've had to read it closely, but as long as the critical information is there, it was sufficient. Unless this is customer-facing material, I wouldn't worry a lot about it.
â Wesley Long
Feb 22 '16 at 19:18
2
2
I agree with this. I've worked with product manuals that had less-than-perfect translation to English on several occasions. Sometimes I've had to read it closely, but as long as the critical information is there, it was sufficient. Unless this is customer-facing material, I wouldn't worry a lot about it.
â Wesley Long
Feb 22 '16 at 19:18
I agree with this. I've worked with product manuals that had less-than-perfect translation to English on several occasions. Sometimes I've had to read it closely, but as long as the critical information is there, it was sufficient. Unless this is customer-facing material, I wouldn't worry a lot about it.
â Wesley Long
Feb 22 '16 at 19:18
suggest improvements |Â
up vote
2
down vote
Since this is a document that is prepared by your team and not just the member of your team then you should correct word choice, and poor grammar/spelling as appropriate. If you see the same mistake being repeated by a team member taking a few moments to discuss that mistake and inform them of the proper way to write it is advisable since it will reduce the amount of editing you need to do later, and reduce the chance of something like that making it through to your customers.
Generally when I prepare a team document, even if I am the final editor, I will send a copy out to the team for approval before I submit it to the client. This may result in several iterations of the document being sent out, and being reviewed. This is a good thing and should help your team develop better English language skills.
I upvoted all the answers, but to me, your last paragraph really hits the crux of the problem and actually has the best answer for the question. Simply put, they should designate a final editor.
â Kilisi
Feb 23 '16 at 12:29
suggest improvements |Â
up vote
2
down vote
Since this is a document that is prepared by your team and not just the member of your team then you should correct word choice, and poor grammar/spelling as appropriate. If you see the same mistake being repeated by a team member taking a few moments to discuss that mistake and inform them of the proper way to write it is advisable since it will reduce the amount of editing you need to do later, and reduce the chance of something like that making it through to your customers.
Generally when I prepare a team document, even if I am the final editor, I will send a copy out to the team for approval before I submit it to the client. This may result in several iterations of the document being sent out, and being reviewed. This is a good thing and should help your team develop better English language skills.
I upvoted all the answers, but to me, your last paragraph really hits the crux of the problem and actually has the best answer for the question. Simply put, they should designate a final editor.
â Kilisi
Feb 23 '16 at 12:29
suggest improvements |Â
up vote
2
down vote
up vote
2
down vote
Since this is a document that is prepared by your team and not just the member of your team then you should correct word choice, and poor grammar/spelling as appropriate. If you see the same mistake being repeated by a team member taking a few moments to discuss that mistake and inform them of the proper way to write it is advisable since it will reduce the amount of editing you need to do later, and reduce the chance of something like that making it through to your customers.
Generally when I prepare a team document, even if I am the final editor, I will send a copy out to the team for approval before I submit it to the client. This may result in several iterations of the document being sent out, and being reviewed. This is a good thing and should help your team develop better English language skills.
Since this is a document that is prepared by your team and not just the member of your team then you should correct word choice, and poor grammar/spelling as appropriate. If you see the same mistake being repeated by a team member taking a few moments to discuss that mistake and inform them of the proper way to write it is advisable since it will reduce the amount of editing you need to do later, and reduce the chance of something like that making it through to your customers.
Generally when I prepare a team document, even if I am the final editor, I will send a copy out to the team for approval before I submit it to the client. This may result in several iterations of the document being sent out, and being reviewed. This is a good thing and should help your team develop better English language skills.
answered Feb 22 '16 at 19:53
IDrinkandIKnowThings
43.8k1397187
43.8k1397187
I upvoted all the answers, but to me, your last paragraph really hits the crux of the problem and actually has the best answer for the question. Simply put, they should designate a final editor.
â Kilisi
Feb 23 '16 at 12:29
suggest improvements |Â
I upvoted all the answers, but to me, your last paragraph really hits the crux of the problem and actually has the best answer for the question. Simply put, they should designate a final editor.
â Kilisi
Feb 23 '16 at 12:29
I upvoted all the answers, but to me, your last paragraph really hits the crux of the problem and actually has the best answer for the question. Simply put, they should designate a final editor.
â Kilisi
Feb 23 '16 at 12:29
I upvoted all the answers, but to me, your last paragraph really hits the crux of the problem and actually has the best answer for the question. Simply put, they should designate a final editor.
â Kilisi
Feb 23 '16 at 12:29
suggest improvements |Â
2
If the only purpose for these tasks is to help you plan your job, why do they need to be in English (instead of your mother tongue)?
â Josef K
Feb 22 '16 at 18:41
@MarkBannister, this is a good question. Probably, because in our real work we will be assigned our tasks in English by our supervisor from another country. This is not a good reason, but this is not my decision.
â user2738748
Feb 22 '16 at 19:12
Casting final close vote as a duplicate. While the question asked is somewhat different, the report-manager dynamic doesn't really allow you to do much more than what's suggested in the linked question. I certainly wouldn't advise suggesting to your manager that he should take some English classes...
â Lilienthalâ¦
Feb 22 '16 at 22:00
@Lilienthal, maybe I didn't make myself clear-the manager isn't the person who is mainly responsible for the document. Anyway, thank you.
â user2738748
Feb 22 '16 at 22:38
1
@MarkBannister OS = Overseas, sorry you couldn't work it out from the context, I'll spell it next time.
â Kilisi
Feb 23 '16 at 9:47